Welcome!

This workshop is intended to be a forum for bringing together the studens and practioners in the field of Literary Translation. In a workshop , we learn by praciticing, so don't just read other peoples' translations; roll up your sleeves and try to translate some texts yourself. Do not be afraid of mistakes; mistakes are an essential part of learning.

In addition to translating literary texts, you are also invited to comment on and critisize translations already done and show us how you would translate them.

Dr. Inaam Perriman




Wednesday, November 5, 2008

Arabic Texts 1st Semester 2008-2009

45 comments:

Inaam Perriman said...

Hi, waiting for your participation.

sara aldhubaiban said...

hi, good afternoon,
plz accept my 1st participation :)

رائحة الصباح!!

رائحة الصباح
تفوح من فنجان القهوة..
ودخانها المر
يخالطها تنهدات الفجر..!!
الفجر نافذة الصباح
المطلة على ليل منسكب
على طاولة الحياة..
عند ذاك الكرسي
المملوء بالغياب..
المملوء بالفراغ..
المملوء بجسد خاو!!
هكذا كان الفجر وكان الصباح..
وقبلهما الليل!!
ويأتي ذاك الجسد الخاوي
حاملا بين يديه
جمجمة مثقلة بالتعب
يرمي بها إلى الوراء..
حيث ليل بلا نور
وصباح بلا فجر!!
ولحظات حضور
مشحونة بغياب!!
رائحة الصباح
تثير شهيتي..
لالتهام رغيف نهار
ساخن..
مع فنجان القهوة
المملوء..
والذي لم تغره
قطعة السكر..!!

sara aldhubaiban said...

sorry i forgot to post the poet name
it's for: تهاني النقور

hadeel almogren said...

Hi, I found this lovely translation for the wonderful song for Kazem el-Saher and it was translated by: chris

Walking on a street, calm, devoid of human life
But I am by myself, with the umbrella and the rain
Carrying the bag and notebooks and pictures
The sun has left and the wind is playing with the trees

Suddenly I hear the sound of footsteps running, running in my direction
And I turn around to see a beauty, a beauty that aroused my attention
She said very politely, "if you please, can I take shelter under the umbrella?"
And she took shelter beside me, oh my, so innocent you feel like she's a child

And so began a beautiful story of a wonderful surprise
And she's more wonderful
A thousand kisses oh rain
Oh umbrella, oh fate (meaning he wants to kiss the rain, and his umbrella because he's so excited)



كاظم الساهر – ماشي بشارع

ماشي بشارع هادئ خالي من البشر
بس انا وحدي والمظلة والمطر
بحضني الحقيبة والدفاتر والصور
الشمس غابت والريح تلعب بالشجر

وفجاة اسمع صوت خطوة تجري تجري باتجاهي
والتفت وشفت حلوة حلوة أثارت انتباهي
قالت بكل ادب تسمح احتمي تحت المظلة
واحتمت جمبي يا عيني كل براءة تحسها طفلة

وابتدت قصة جميلة صدفة حلوة وهي أحلى
الف بوسة يا مطر
يا مظلة ويا قدر

Eman Al-Neghaimshi said...

hello.. this is one of the texts in the literary class.

لا اعلم تماما ماذا أثار فضولي ، لكنني تذكرت انه يوم وصولي كان صامتا . كل احد سألني وسألته . سألوني عن أوروبا : هل الناس مثلنا أو يختلفون عنا ؟ هل المعيشة غالية أم رخيصة ؟ ماذا يفعل الناس في الشتاء ؟ يقولون أن النساء سافرات يرقصن مع الرجال . وسألني ود الريس (( هل صحيح أنهم لا يتزوجون ولكن الرجل منهم يعيش مع المرأة بالحرام ؟))
أسئلة كثيرة رددت عليها حسب علمي .دهشوا حين قلت أن الأوربيين ، إذا استثنينا فوارق ضئيلة ، مثلنا تماما ، يتزوجون ويربون أولادهم حسب التقاليد والأصول ، ولهم أخلاق حسنه، وهم عموما قوم طيبون .
وسألني محجوب . (( هل بينهم مزارعون ؟))
وقلت له: (( نعم مزارعون وبينهم كل شيء .مهم العامل والطبيب والمزارع والمعلم ، مثلنا تماما )). وآثرت ألا أقول بقية ما خطر على بالي (( مثلنا تماما . يولدون ويموتون وفي الرحلة من المهد إلى اللحد يحلمون أحلاما بعضها يصدق وبعضها يخيب . يخافون من المجهول ، وينشدون الحب ، ويبحثون عن الطمأنينة في الزوج والولد . فيهم أقوياء ، وبينهم مستضعفون ، بعضهم أعطتهم الحياة أكثر مما يستحق ، وبعضهم حرمته الحياة . لكن الفروق تضيق واغلب الضعفاء لم يعودوا ضعفاء )) . لم اقل لمحجوب هذا ، وليتني قلت ، فقد كان ذكيا . خفت ، من غروري ، ألا يفهم
.
( من ــ موسم الهجرة إلى الشمال ، للكاتب الطيب الصالح )


I don't know what exactly triggered my curiosity but I remembered that on the day of my arrival he was silent . everyone asked me and I asked them. They asked me about Europe were the people there like us or were they different? Was life there expensive or cheap ? what the people did in winter ? they say that the women there were unveiled and they dance openly with men. "Is it true," Wed Al-Rais asked me, "that they don't get married but that a man lives with a woman in sin."
As best as I could I answered their many questions . they were surprised when I told them that European ,with minor differences , are exactly like us ,marrying and bringing up their children according to principles and traditions, they had good morals and in general good people.
"Are there any farmers among them?", Mahjob asked me.
And I told him, "yes, there are farmers among them and they are everything, workers, doctors, farmers, teachers, they are just like us. " I preferred not to say the rest that had come to my mind ,"that just like us, they are borne and die and in the journey from the cradle to the grave ,they have dreams some of which come true and some don't, that they fear the unknown, seek love and search for contentment in spouse and child; that some are strong and some are weak ; life has given some of them more than they deserve while others has been deprived .however the differences are narrowing and most of the weak are no longer so." I didn't say this to Mahjob though I wish I had for he was smart; in my conceit I was afraid he would not understand.

i hope u accept my first participation.

Nasibah Al-Dosari said...

Thanx Doctor for passing by
and here is another text :) I hope u like it

الغراب من قصص الرائع الكاتب الكبير عواض شاهر.

الغراب

قصة الأديب عواض شاهر


المكان، ترتجف بيني وبينه عذرية هشة. سماؤه مفككة الزرقة من الأطراف، وشمسه فاضحة الضوء. ..

العمود الخشبي الذي وقف على رأسه الغراب، كان سيقف على أي حال بلا مهمة محددة، في قلب الصحراء، بعد إذ نزعوا من رأسه حوامل الكيبل الكهربائي وثبتوها في برج حديدي ضخم يمر بمسار بعيد. كان سيقف العمود بلونه الداكن وشكله الأسطواني كما وقف لعقود طويلة ممسكاً بالتيار، بلا كلل. إذاً، ما الذي يمنعه أن يقف هذه المرة لغراب وحيد ليس معه سوى النعيق؟

في تتابع مقصود، نقلت بصري من عمود إلى آخر في عمق الصحراء، فيما كان الغراب يردد صوته في خشوع الطيور.
تنفست بعمق.

لم أشعر بانقباض في الصدر من وجوده. بل إن شعوراً بالطرب جعلني أصغي إلى دوي الحياة في صوته وهو يتردد في المكان على سجيته.

حجمه الصغير يمنح رأس العمود شكلاً مدبباً ناصع السواد وكلما رفع رأسه للأعلى ليلقي تحيته الأزلية على المكان، تحركت على الأشياء ظلال قديمة لأمة من البدو كانت تركض بين فتوق الرمل لاصطياد البرق طازجاً ووضعه تحت تصرف الباب. مرت دهور على السماء لم ينقطع فيها البرق، ودهور على البدو الحفاة ينتظرون الغنيمة كل يوم. ماتت أجيال، وتركت أصلابها لأسنان الحجارة وبقايا عظام الأسلاف الذين كانوا يظهرون في الغفوات بجماجم عارية يتدفق منها الرماد.

مع رياح سوداء لزجة هبطت عليهم الأخبار.

الباب هجر البرق والصحراء، وابتنى بيوتاً في مدائن كثيرة لا تفتح أبوابها إلا لمن يريد. حلق لحيته الكثة ورتب شاربيه.
وضع على رأسه عمامة غالية الثمن، و تزوج نساء من شعوب وقبائل شتى. تعلم لغات الأمم وأرسل بنيه إلى بلاد النصارى لطلب العلم.

عادوا منكسرين إلى بيوتهم في عمق الرمل، تحصد رؤوسهم أفكار لا يعرفون كيف يصفونها ولا كيف يتخلصون منها. شعروا بالهزيمة والخسران. وبداخل بيوتهم المهلهلة، مكثوا زمناً يتفقدون هياكلهم العظمية وينشجون. شعروا أنهم خُدِعوا من قبل الرمل الذي نذروا له حياتهم عبر الدهور. حيرتهم نعومته المفرطة في الأيدي، وأقلق راحتهم تكبره على عادتهم القديمة في استخراج الماء من أحشائه. صار مستأنساً ولكن كحجر الرحى في أزمنة الجوع. وكما تواطأ الباب مع الرياح الغريبة فحملته إلى هناك مصطحباً معه رحيق الديار وبذور نباتها الخصيب، اتخذت الصحارى رطانة حمى المياه الوبيئة حيث الهذيان هو الجهة الوحيدة التي تقود إلى الجنون والتهريب والموت في الطرقات الطويلة.

كان صوت الغراب يخرج منه بنعومة خروج الدخان من الأنقاض. ثم بشفرته الحادة يسلخ براءة كل ما يصل إليه بلا شفقة. يرد المعالم إلى أصلها الأول. إلى العيون الأولى التي تفرست فيها أول مرة. ولما لم يعد ثمة ما ينتمي إليه المكان، لما تبدت الأشياء على النقيض تماما، ارتعشت ثنيات سطح التراب الناعمة وانتقضت سكينته مع ذاته فانبعث منه غبار، وطارت منه وريقات محترقة في رياح محلية تنحنحت في المكان فجأة.

كنت أحدق بذعر شديد في آثار متفحمة لمخلوقات قديمة تتكشف تباعاً تحت طيات التراب المتطايرة مع الرياح. وكنت أتساءل: لماذا لم ينزل المطر بدلاً من البرق الذي أحرق كل شيء؟ الأعمدة وحدها نجت من الصواعق. ورغم ذلك، هاهي في الصحراء تقف فرادى بلا جدوى. مثلي أنا. بالضبط مثلي أنا، باستثناء أن الغراب حط هذه اللحظة على رأسي، واستغرق في النعيق.

The crow

Translated by: Dr. Abdallah Altaiyeb

The fragile virginity of the place trembled before me. The sky had frail blue ends, and the sun was awesomely naked. A wooden pole, with a lone crow announcing its presence on top, was determined to stay but with an undecided mission in the middle of the desert, after they had removed the electrical wire holders and fixed them on an enormous steel tower, newly erected on a road that traveled far. It had resolved to stand tall with its dark color and cylindrical body, as it had been doing for ages, diligently carrying the wires. So, why couldn’t it simply stay a bit more for a lone crow that possessed nothing but its raucous sound

I shifted my sight deliberately from one pole to another in the heart of the desert, while the crow echoed its caws solemnly. I took a deep breath, for I was not annoyed of its presence around me. Quite the contrary, a feeling of joy made me listen to the beat of life in its cries, echoing naturally in the place. Its petit body gave the pole a jet black pointed head. Every time it raised its head to bestow an everlasting greeting upon the place, ancient shadows of a nomadic nation that dwelled once upon a time in the wedges of the sands, hunting fresh lightning as an offering for the commanding door, moved on things. Ages with unbroken flashes of lightning passed by the sky, and yet other ages marched on while the barefooted nomads waited daily for the clouds. Generations died and left their spines for the grinding teeth of stones and the remains of the ancestors, who showed up in dreams with their exposed skulls pouring ashes

Black and clammy winds carried the news. The Door had abandoned the lightning flashes and the desert, and instead started building houses in so many cities that only welcomed whomever it invited. It shaved its matted beard and fixed its moustache. It donned its very precious turban and married many women of different breeds and lands. It learned the languages of nations and sent its children, in a crusade for knowledge, to the lands of Christians

They all came back home, eyes looking down. Their heads were consumed with thoughts they could not describe, let alone get rid of. They felt defeated, and inside their ragged houses they stayed awhile nurturing their skeletons and weeping all along. They felt deceived by the sand; the very one they devoted their lives for its cause over the ages. Its overwhelmingly silky touch on hands puzzled them, and its discontent with their old habit of digging water out of its guts discomforted them. The sand had become domesticated, but only like quern stones in times of hunger. And while the Door had forged a deal with a foreign wind to carry it along with the smell of homes and the seeds of their fertile plants, the desert contracted the fever of infectious water, where hallucination was the sole gate to madness and death on long roads

The crow’s caw came out softly like smoke from ruins. Then, with its freshly sharpened voice, it began mercilessly slashing the innocence of whatever stood in its way, causing the faces to revert back to their origin, to the first set of eyes that feasted on them the very first time. And when the place lost its identity and things looked quite the opposite of what they were, the soft lines on the sand’s facade quivered. The sand deserted its serenity, giving rise to dust and burnt papers that flew around with a native wind that was murmuring unexpectedly in the place

Terrified, I was looking at the charred relics of ancient creatures surfacing out of the folds of the volatile sand that was flying with the wind. I was wondering why it didn’t rain instead of this branched lightning that burned everything. Only the wooden poles survived the flashes. Yet, there they were, standing in the desert helplessly and vainly, just like me; exactly like me, except for the crow which at that particular moment landed on my head

May Al-Mutairi said...

Hi..
Here is the translation of today's text

جرح لن يندمل

الوجوه تتشابه .. و الضحكات تخرج صاخبة جوفاء ..
نفس النظرات تحدق بها من كل اتجاه ..!

طفلة صغيرة لم تتجاوز الرابعةة من عمرها تجلس في نفس الزاوية و بيدها دمية صغيرة تحدثها تارة و تضمها إلى صدرها بحنان غريب....عجيب!!
اقتربت منها ... سألتها بهدوء: ماذا تفعلين..؟
لم تجبني و تمسكت أكثر بدميتها و كأنها تخشى عليها .. مني؟!
لماذا لا تلعبين مع زميلاتك..؟!
هزت رأسها علامة النفي...!
ابتعدت عنها قليلاً و بداخلي ألم يعتصر فؤادي اعتصاراً...

منذ عرفتها .. و هي ترفض اللعب .. و ترفض حتى الكلام ، كم مرة سمعتها تبكي و هي تضم الدمية و تقول لها : لا تبكي يا ابنتي الحبيبة!!

ذات يوم تشاجرت معها إحدى الصغيرات فما كان من تلك الفتاة إلا أن مزقت الدمية بأسنانها....

لم أر في حياتي أشد من حزنها في ذلك الوقت هرعت إليها ... أخذتها إلى صدري ... فظلت تشهق بالبكاء طويلاً ...!

لم تتحدث عن الدمية .. بل صوبت إلى قلبي سهماً مسموماً .. و شلت لساني عن الكلام .. أو الرد حين قالت من خلال دموعها : لماذا نحن هنا .... أليس كل إنسان له أم ... و أب..!!
أين أمي .. و أبي إذن؟!
كل إنسان له أم و أب ....!! .....كل إنسان ...

العبارة تخنقني ..... تحاصرني ..... لا إنها تقتلني ....!
هذه الصغيرة تتمزق .. و تمزقني معها...!
كم مرة يجب علي احتمال آلام هؤلاء ....!!!
صوت ضحكات جوفاء بعيدة تخترق أذني...!!

اليوم هو أول يوم من أيام (عيد الفطر المبارك) .... ابتعت لهم الألعاب .. و الملابس الجديدة ، زينت الجدران بالبالونات الملونة ... كتبت لكل واحد منهم بطاقة معايدة مع هدية جميلة جذابة
كانت فرحتها تختلف ...!

ركضت إلي .... ضمتني بقوة و هي تقول بصوتها البريء العذب : أنت أمي ..!! أليس كذلك ... فالأم تعطي ابنتها هدية في العيد ...!
وافقتها الرأي ....
رقصت فرحاً .. و طرباً ..

عيناها العسليتان الجميلتان تلاحقاني أينما ذهبت .. و في صدري شظايا من ألم و حزن على هذه الصغيرة التي تبحث عني فلا تجدني ....!

فاليوم آخر يوم لي في هذه الدار .. حيث تم نقلي إلى المدينة التي أقطن بها .... بعد أربع سنوات مضت .....!!



A Wound That Wouldn't Heal

The faces are alike .. Laughs are thunderous and hollow .. The same stares ponder at her from everywhere..!

A four-year-old little girl sitting in the same corner with a doll in her hands. She talks to it and hold it close to her chest with peculiar … bizarre compassion!!
I approached her, gently I asked, "What are you doing?"
She did not reply, clutched into her doll as if she feared for it.. From me?!
Why don’t you play with your friends..?
She shook her head..!
I retreated with excruciating pain in my heart...

Since I have known her, she have been refusing to play, nor to speak. More than once I heard her crying, holding the doll and telling her: "do not cry my beloved daughter"!!

Once she had a fight with another girl who suddenly tore off the doll with her teeth…
Never in my life have I ever seen such a sorrow… I ran over to her and held her in my arms. She sobbed for a long time..!

She did not talk about the doll but instead broke my heart and left me speechless astound me when she said while shedding her tears: "why are here? Doesn’t every human being have a mom and dad?
Where are my mom and dad then?!
Ever human being has a mom and dad…!! … Each and every one …
These words are choking me ... surrounding me …. No, they are killing me..!
This little girl is being tortured … and torturing me as well...!
How many times do I have to endure there agonies…!!!
The sound of remote hollow laughter pierces my ear..!!

Today is the first day of Eid ul-Fitr …. I bought them toys and new clothes. I decorated the walls with colorful balloons … I wrote for each one of them a postcard with a beautiful attractive gift
Her happiness was different…!

She ran to me… hugged me firmly and said with her innocent, charming voice: "you are my mother..!! Aren't you?.. A mother gives her daughter a gift on Eid…!
I agreed ….
She danced in joy.. and happiness..

Her lovely hazel eyes follow me where ever I go.. In my chest are splinters of pain and sadness for this girl when she searches for me and doesn’t find me…!

Today is my last day in this home.. I have been transferred to the city I live in…… after four years have passed…..!

Nada Alahmary said...

Hi every body here is a lyric that I translated,,I dont think it is perfect,so Iam waiting for your translations

I gave up coffee and cigarettes
I hate to say it hasnt helped me yet
I thought my problems would just dissipate
And all my pain would be in yesterday
I poured my booze all down the kitchen drain
And watched my bad habits get flushed away
I thought that would keep my head on straight
And all my pain would be in yesterday
But it is true
Im still blue
But I finally know what to do
I must quit,I must quit,you
I thought that if I didnt go and play
The sadness would get bored and go away
I thought that if I didnt go astray
That all my pain would be in yesterday
But it is true
Im still blue
But I finally know what to do
I must quit,I must quit,you
I sold my guitar and my piano
I thought that it was these that kept me low
I thought if only I could try and change
that all my painwould be in yesterday
But it is true
Im still blue
But I finally know what to do
I must quit,I must quit,you
I must quit,I must quit,you

أقلعت عن التدخين وشرب القهوة
و أكره أن أعترف بأنه لم يجدي نفعا
ظننت أن همومي ستتبدد
ليطوي الماضي الآمي بين صفحاته
سكبت خمري في بالوعة مطبخي
وانتصبت لأشاهد عادتي السيئة تنجرف بعيدا
ظننت أن ذلك سيجعل مني رجلا صالحا
و يطوي الماضي آلامي بين صفحاته
إلا أنني في الواقع
مازلت مكتئبا
والآن أدرك ما يجب علي فعله
أن أقلع,أن أقلع,عن حبك
ظننت إن لم أعود إلى حياة اللهو
أن تملني أحزاني وترحل بعيدا
ظننت إن لم أعود إلى ضلالي
أن يطوي الماضي آلامي بين صفحاته
إلا انني في الواقع
ما زلت مكتئبا
والان أدرك ما علي فعله
أن أقلع,أن أقلع,عن حبك
بعت قيثارتي والبيانو
ظننت أنهما سبب إكتئابي
و إنني إن واصلت المحاولة والتجديد
سيطوي الماضي الامي بين صفحاته
ولكن في الواقع
ما زلت مكتئبا
إلا انني اخيرا ادركت ما علي فعله
أن أقلع,أن أقلع,عن حبك

Ghadah said...

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Dear. Dr. Inaah and girls,
Hereby i propose my translation of Tuesday's text...جرح لن يندمل
للكاتبة غاده سماني



FACES similar…Laughers loud and
hallow…
Same gazes staring at her from all directions…

A mere four years old girl sitting in the same corner…A little doll clutched in her hands…At times talking to her, others holding her with weird compassion…Bizarre.

Why aren’t you playing with your mates?
She shook her head…No
I retreated a little… My heart aching inside…

Since I have known her… she has been refusing to play… to talk…
Many times have I heard her cry, holding her doll and say :
Do not cry so my darling child…

One day a little girl fought with her, when suddenly that girl tore her doll with her teeth…

I have never seen such grief…I ran to her, embraced her and she kept sobbing for a long time…

Her words are choking me… Surrounding me…Nay, killing me…
This little child is falling apart… Taking me along…
How more shall I suffer their pain…
Remote hallow laughter’s piercing my ears…


Today is Eid al-Fiter first days…I brought them toys…new clothes…decorated the walls and wrote each a card along with it an attractive beautiful toy…

How sightful was her joy…

She ran to me…Fiercely embracing me…Saying with he sweet innocent voice:
“ You are my mommy, aren’t you? A mommy always buys her daughter a present on such occasions.”
With her I agreed…

Her beautiful hazel eyes following me wherever I go… Leaving fragments of pain and sorrow in my heart, for this little child will seek me and despair…

Today is my last day at the home…for I have been transferred to the city where I used to live… After four years have passed there…

To download the translation:
http://www.mediafire.com/?dzgmdnltn2m

Hope you enjoye it…
Ghadah…

Malak Al Barhim said...

من قصة نجيب محفوظ
خمارة القط الأسود
قصة -الرجل السعيد


استيقظ من نومه فوجد نفسه سعيدا. تساءل: ما هذا ؟!. لم يحظ بكلمة هي أدق وأصدق في التعبير عن حاله من "سعيد". و هي حال تعد غريبة بالقياس الي الأحوال التى تنتابه عند الاستيقاظ من النوم. عادة ما يستيقظ مثقل الرأس من السهر في الجريدة , أو مرهق الأعصاب والمعدة لافراط الأكل و الشرب غي حفلة ما , ودائما تنثال عليه هموم اليوم السوابق وشواغل يومه الراهن فيستقبل الحياة في معاناة و تفكير ثم ينهض من فراشه وهو يشحذ همته لملاقاة المتاعب وتحدى المصاعب . أما اليوم فهو سعيد , مترع بالسعادة , و بحال لا تقبل المناقشة, ولا تمتحن ذكاؤه للبحث لها عن صفة مناسبة , فهي من القوة و الوضوح بحيث تفرض ذاتها فرضا على الحواس والعقل جميعا. أجل انه سعيد , وإذا لم تكن هذه عي السعادة فماذا تكون ؟ . إنه يشعر بأن أعضاءه كاملة البناء كاملة الوظيفة , وأنها تعمل بانسجام رائع مع بعضها البعض و مع الدنيا حوله,وهو يجد في باطنه قوة لا تحد و طاقة لا تفنى وقدرة على تحقيق أي شىء بثقة وإتقان وفوز مبين, وقلبه بفيض بالحب للناس و الحيوان والأشياء وبإحساس غامر بالتفاؤل و البشر , وكأنه لم يعد يحمل هما – أي هم – حيال الخوف و القلق والمرض و الموت والمنافسة والرزق , وهناك ما هو أخطر من ذلك كله وما يتعذر تحليله في نفس الوقت , إنه إحساس متغلغل في كل خلية من خلايا جسده وروحه , يعزف لحن البهجة و الرضى والطمأنينة و السلام , و يناغم فى طربه البديع همسات الكون المضنون بها على غير السعداء


الترجمة

He woke up and found himself happy. He asked himself: what is this? He did not find a better word more accurate and correct to describe his status than "happy". It is a strange case in comparison with the states that face him when he wakes up. Usually he wakes up heavy-headed as a result of staying late in the newspaper. Or his nerves and stomach are suffering as a result of too much food and drink in a party of some sort. Usually the troubles of the previous day come over with the worries of his present day and so he faces life with suffering and thinking and then he wakes up encouraging his strength to face troubles and challenge difficulties. As for today he is happy, full of happiness and in an unquestionable situation, and it does not test his intelligence to look for a suitable description. It is vivid and clear as to force itself on both the senses and the mind. Yes it is true he is happy. If this is not happiness then what happiness is? He feels that all his parts are complete in structure and in function and they are functioning properly and in cooperation with each other and with the life around him. He finds within himself a power that is unlimited and is endless and an ability to achieve anything in confidence and success and his heart is full of love for all people and animals and things and an overall feeling of optimism and cheerfulness. As if he is no more facing any worry – whatsoever- in regard fear or anxiety or disease, death, competition, or money. There is something more dangerous that all this and it cannot be analyzed as well. It is a feeling deeply rooted in each cell of his body and soul playing the tone of happiness, content, quietness and peace in harmony of his sweetness the whispers of universe that are not given to those who are not happy.

sara aldhubaiban said...

مررحبا للجميع :)
شكرا لكل البنات اللي ساعدونا وحطوا النصوص اللي ترجمناها بالمحاضرات ..

I tried to translate these few words … and I'll be so happy if u criticized my translation 
هذيان سفر ..!!

عندما تداهمك الرغبة في السفر..
تجمع حقائبك..
تلمم بعثرتك..
بعد كل ذلك..
تحدد بوصلتك تلك الرغبة
خارج حدود الوطن
داخل حدود الإنسان..!!
الترجمة:
Travel Raving ..!!

When u have the desire of travel ..
U packing your suitcases ..
Collecting your scatter ..
After that ..
That desire determined the gyro
Outside home borders
Inside human limits ..!!

sara aldhubaiban said...

مرررحبا للجميع
في وحدة من صاحباتي تكتب خواطر وحبيت أجرب أترجمها ..
لو سمحتوا انقدوني وحاولوا تترجمونها بطريقة ثانية :)

غيرك يطلب ودي..
وأنا باقي على عهدي..
مدري..
وفاء وإلا غباء !!!
الترجمة:
Others looking 4 my amiability..
And I'll fulfill my promises..
Never know..
Is it royalty or stupidity !!!

May Al-Mutairi said...

Hi everyone,
Sara I liked your translation a lot. My only comment is in your last line where you said "is it royalty or stupidity".
The correct word here is "loyalty"
Now, I know this mistake is not out of ignorance of the right word. Sometimes I do the mistake of using a word instead of another of the same rhythm.
Nice work :) keep it up!

sara aldhubaiban said...

oh my !!

hehehehehehe

thanx alot May it's a typing mistake :$

Amal Al-zahrani said...

Hi Dr. Inaam
Hi everyone...
I wish you are all fine & I hope you did well in your exams
Here is one of the texts we took in last lecture and its translation

النــــص

وجهه ممل يبعث على النعاس . تثاءبت . استلقيت وأغمضت عيني فغابت صورته وازداد المطار ضجة . يبدو أن عزل حاسة عن العمل ينشط حاسة بديلة.
من جديد , ميزت صوته وهو يقول : جئتك بالأوراق الخاصة بتقديم شكوى . إني آسف فعلا ً من أجل حقيبتك ...

من قال له إنني أريد تقديم شكوى ؟ .. فتحت عيني , وسألته : شكوى ؟ لماذا ؟ ..

_ من أجل حقيبتك ...
_ آه . أجل . حقيبتي .. في الحقيقة أريد تقديم شكوى ضد أشياء كثيرة أخرى ! حقيبتي لا تهم .

قال بحنان مصطنع : يبدو أنك متعبة ...
قلت له : كلنا متعب وقد ضيعنا أشياء كثيرة بالإضافة إلى حقائب السفر , لقد ضيعنا السفر ! !
إننا نحمل كل شي معنا داخل حقيبة رأسنا . أريد أن أقدم شكوى ضد السفر الذي ضاع . وعاد الضباب يفور .. لا أدري لماذا أرفض أن أذكر أني ذاهبة .. ذاهبة .. إلى أين ؟ .. آه إلى حفلة افتتاح الكازينو الكبير الذي أنفقت ((كريستين)) الملايين من أجل إعداده . للكتابة عنه لصحيفتي ... بدعوة منها .. هنالك عشرات من الصحفيين الأجانب المدعوين أيضا ً ... سهرات .. فرق راقصة .. مسرح .. هذه (آخرتك) يا رفيقة عيوش . تذهبين للكتابة عن افتتاح كازينو ...

وأنا أتجه نحو الطائرة التي ستقلني إلى الشاطئ الأفريقي بتونس , حيث المرأة الأسطورة والكازينو الأسطورة , كانت نظرات موظف الشركة ترمق ثوبي (المجعلك) بشفقة , فقد قضيت يوما ً وليلة على المقعد الجلدي بقاعة الترانزيت بلا حراك .. لم أشعر بأي جوع أو عطش , وكنت شبه فرحة بمراقبة العالم المرعب المتحرك المسلي من الوجوه العابرة وأصوات الإعلان عن الطائرة ومناداة بعض الركاب بأسمائهم وجواز سفر ضائع وكلب أسود شارد ..
تذكرت بحزن : ذات مرة , لم أر في هذا المطار سوى الفتيات اللواتي يمكن أن يعجبن أحمد والهدايا التي قد يرغب بها , اشتريت (بلوزة) قد يحب لونها وثوبا سوف تعجبه شخصيتي فيه , وأسمع فقط النداء الخاص بالطائرة التي ستقلني إليه , واسم المدينة التي هو فيها أو التي سبق وزارها وحدثني عن مغامراته فيها أو التي قال أننا سنزورها معا ً ذات صيف ...

غادة السـّـمان
زمن الحب الآخر
ص 20-21


The Translation

His face was boring , sleep inducing. I yawned. I lay down and closed my eyes. His picture faded away and the airport sounded noisier. Isolating one of the senses seemed to activate another as a substitute. Anew, I could recognize his voice saying: " Here are the forms to fill for a reclaim. I'm really sorry for your suitcase…"

Who told him I wanted to reclaim? … I opened my eyes and asked: "a reclaim? What for? …"
" for your suitcase…"
" Oh, yes my suitcase … In fact I would want to complain about many other things ! My suitcase isn't important … "
He said with false tenderness: " you look tired… "
I replied to him " everyone of us is tired … we've lost lots of other things on top of travel suitcases… we've lost traveling !! We carry everything with us inside our brain suitcases. I would like to reclaim the lost journey and my lost head… Then the fog started flowing up again… I knew not why I refused to remember that I was traveling… Where to ?... Oh! to the opening ceremony of the big casino on which Christine spent billions to get ready … so I could write about it to my newspaper at her request… There are dozens of invited foreign journalists too… soirees … dancing bands … plays … This is your end Rafiqa Ayoosh ! You are flying away to write on a casino opening ceremony…"
As I headed towards the plane that was flying me to the North African shore of Tunisia where were the myth woman and the myth casino, the air company agent's gazes noticed my creased clothes pitifully. I had spent a day and a night on the leather seat in the transit hall, inert. I was not feeling hungry or thirsty… I was almost glad to watch this frightening, motionful, entertaining world of passing faces, voices announcing flights, paging passengers up, and a lost passport here and a lost black dog there…
I remembered sadly: I once saw in this airport only the girls whom Ahmad could like, the gifts he might want… I bought a blouse whose color he might appreciate and an attire in which he would admire my personality… I would only hear the call for the flight that would take me to him, and the name of the city where he lived, or the one he once visited and told me about his adventures in it or rather the one he said we would visit together some summer…

The Time of the Other Love
20-22pp
Ghada Assamman

hadeel almogren said...

مرحبا ..
حبيت تشاركوني هذه الترجمة للأغنية الرائعة لمطرب
لكاظم الساهر - وإني أحبك
وهي من كلمات
نزار قباني


وإني احبك .. لكن ..
أخاف .. أخاف التورط فيكِ .. التعلق فيك ِ .. التوحد فيكِ

وإني احبك

فقد علمتني التجارب .. أن أتجنب عشق النساء ...
وموج البحار .. وإني احبك

دعيني اصب لك الشاي .. أنت خرافية الحسن هذا الصباح

دعيني أترجم بعض كلام المقاعد وهي ترحب فيكِ
دعيني اعبر عما يدور ببال الفناجين وهي تفكر في شفتيكِ

أأعجبك الشاي ؟؟
وهل تكتفين كما كنتِ دوماً بقطعة سُكر؟!

أما أنا
فأفضل وجهك من غير سكر ..

دعيني اقول بكل اللغات ولا تعرفين

أحبك انتِ
احبك أنتِ

دعيني افتش عن مفرادت تكون بحجم حنيني إليكِ
دعيني افكر عنكِ .. وأشتاق عنك ِ .. وأبكي واضحك عنكِ
والغي المسافات بين الخيال وبين اليقين ..

دعيني انادي عليكِ بكل حروف النداء ..
لعلي اذا ما تغنيت باسمكِ من شفتي تولدين

دعيني اؤسس دولة عشق ..
دولة عشق تكونين انت المليكة فيها ..
وأصبح فيها أنا أنا أنا ... أعظم العاشقين

وإني أحِبُكِ

الترجمة:

I love you, but I fear my implication in you, my attachment to you and my oneness with you.

Experience taught me to avoid falling in love with women and the chopping waves of the seas. But I still love you.

Let me fill in for you a cup of tea, you are legendarily beautiful this morning .
Let me translate to you some of what the seats are saying to welcome you. Let me put in words what the cups are thinking of your lips.

Did you like the tea? You still make do with one piece of sugar like you used to? But for me, I make do with looking at your face which needs no sugar.

Let me say to you in all languages, those you know and those you don't know, I love no one but you.

Let me look for words that can tell how much I love you.
Let me think, miss, cry and laugh on your behalf. Let me shorten the distance between imagination and reality to nothing.

************
Let me call your name with all vocatives. Let me sing your name for you to be born in my lips.

Let me build a kingdom of love for you and crown you its queen, and I be its greatest lover.

Translated by ramzy hassouna

sara aldhubaiban said...

يسعد مساكم جميعاً :)

هذه كتابةأخرى لصاحبتي "ديما" وبرضو حاولت أترجمها ...

فقدت صديقة كانت لي
تحس فيني لاحتجتها
وألاقيها قبل لأناديها
غريبة يا دنيتي بعدتينا
لاقلتيلي
ولا علمتيها...

الترجمة:

i lost a friend she was mine
cares of me when i need to
close to me before asking to
oh my life strangely u separated us
u didn't told me
niether she didn't knows...

Bashayer Al-Twime said...

روح الحبر

شعر:
يعقوب أحمد يعقوب / فلسطين
ترجمة :
حسن حجازي/ مصر

ليس الحبر إلا
رماد كلام
كان قد احترق
وأذيب بدمع
وبملح بكاء
ليترجم الأوجاع
على صمت الورق

**
وليس العطر إلا
دماء أزهار
قد باحت للنسائم
بلهفة الحبق
والشعر يا صديقي
هو ذاك
وهذا
وكل ما سبق


***
خطته المدامع
وبثته المواجع
وجعاً على الشفق
فلماذا قد تظن
بأنها الكتابة
هي محض حبر أزرق
يرسم حروفا
ويلون الورق


The essence of ink

By
Yaeqoup Ahmed Yaeqoup
Translated By:
Hassan Hegazy



Ink is only but
The ashes of speech
Burnt down
Melted in tears
And with salt
Of tears
to put our pains
on the silence of sheets .
***


Perfume is only but
The blood of the flowers
Confessed to the breeze
The yearning of basil
Poetry my friend
Is this
And that
Poetry is what above said


Written with tears
Sung from pains
Sorrow on twilight
So why do you think
That writing is only blue ink
Drawing letters
And coloring white pages .

نورة السويس said...

للشاعر الأروع..فاروق جويدة
بعنوان: أحزان ليلة ممطرة
--------
السقف ينزف فوق رأسي
والجدار يئن من هول المطر
وأنا غريق بين أحزاني تطاردني الشوارع للأزقة .. للحفر !
في الوجه أطياف من الماضي
وفي العينين نامت كل أشباح السهر
والثوب يفضحني وحول يدي قيد لست أذكر عمرهُ
لكنه كل العمر ..
لا شيء في بيتي سوى صمت الليالي
والأماني غائمات في البصر
وهناك في الركن البعيد لفافة
فيها دعاء من أبي
تعويذة من قلب أمي لم يباركها القدر
دعواتها كانت بطول العمر والزمن العنيد المنتصر
أنا ماحزنت على سنين العمر طال العمر عندي .. أم قصر
لكن أحزاني على الوطن الجريح
وصرخة الحلم البريء المنكسر

...
فالماء أغرق غرفتي
وأنا غريب في بلاد الله
أدمنت الشواطيء والمنافي والسفر
كم كنت أبني كل يوم ألف قصر
فوق أوراق الشجر ..
كم كنت أزرع ألف بستان
على وجه القمر ..
كم كنت ألقي فوق موج الريح أجنحتي
وأرحل في أغاريد السحر
منذ انشطرت على جدار الحزن
ضاع القلب مني .. وانشطر ..
ورأيت أشلائي دموعا في عيون الشمس
تسقط بين أحزان النهر
وغدوت أنهاراً من الكلمات
في صمت الليالي .. تنهمر
قد كنت في يوم بريء الوجه
زار الخوف قلبي فانتحر
وحدائقي الخضراء ما عادت تغني
مثلما كانت ...
وصوتي كان في يوم عنيدا وانكسر

****
ولدي من عمري
وذكرى الأمس بعض من صور
فلتنظري صوري فإن الأمس أحيانا
يكون عزاء يوم ... يحتضر
هل تسمحين
بأن ينام على جفونك لحظة
طفل يطارده الخطر..

---------------------

Sadness if a rainy night

the ceiling is bleeding upon my head
the wall is moaning from heavy rain
and I'm drowning in my sorrows
chased by the streets
into the allies ..into the holes..
in the face.. shadows from the past are drawn ..
in the eyes.. ghosts of vigil are lied down..
my cloth disgrace me.. and around my hands a shackle since forever..
nothing in my home.. but the silence of the nights..
and the wishes far away in the skyline ..
there.. at the far corner.. a roll
within there is a prayer from my father..
an unblessed charm from my mother..
wishing me a lasting victorious life..
my sadness isn't for the length of my life..
but for the wounded home
and the broken innocent dreams' cry..

. . .
my room is flooded ..
and I'm a stranger..
I became an addict
To the shores, exiles, and to the travel..
I used to build a thousand palace
Way up on top of the tree leaves ..
I used to grow a thousand garden..
Way up on top of the moon..
I used to spread my wings over the waves of wind
And leave with the auroras..
Since I broke on the wall of sorrow ..
My heart was lost.. and broken..
And I saw my carnage as tears in the sun eyes..
Falling into the rivers sadness..
And I've become rivers of words..
Falling down.. in the nights silence..
I once was innocent ..
And fear hovered in my heart and died..
My green gardens doesn't sing anymore..
Like it used to be..
My voice was brave.. and it broke..
* * *
I have pictures
Of my life and memories..
Look at them ..the past sometimes consulates
A dying present..
Would you mind?
If a child..
Chased by danger..
Could sleep on your lashes.. for a while?..

sara aldhubaiban said...

مررحبا للجميع
كيفكم وكييف الاجازة معاكم
عشر مباركات
و الله يتقبل من كل الحاجات ويغفر لهم ولنا آآآميين يارررب
تقبلوا ترجمتي المتواضعة ..

همسات بغرفة العمليات

أضواء باهرة تصطدم بعيني ..
وجوه تركض هنا وهنا..
أين المشرط؟
أين المخدر ؟
أين الكمامة؟
اين الأوكسجين؟
أطباء وممرضات يتدافعون هنا وهناك بعضهم يتحلق حولي أنا المسجى في غرفة العمليات

ممرضة تهمس لي بصوت يتصنع الثبات:
لاتخف .. إنها عملية بسيطة جدا .. لا تفكر فيما حولك .. حاول أن تتذكر أحلى أيام عمرك ..

قلت لها بهدوء: ماذا ستفعلون ؟
قالت: سيقومون بتغيير عدة صمامات في قلبك !!
قلت: هل سيفتحون قلبي ؟
قالت بدهشة: طبعا ..
قلت وأين أخبئها الآن؟؟
أين أبعدها عن العيون ؟؟
قالت من هي؟
قلت أين الطبيب ..؟
نادت عليه فيما هو يرتدي القفازات الطبية ..
قال وهو يتصنع ابتسامة غطتها سحب القلق: خيرا عزيزي ؟؟
قلت أنت ستفتح قلبي ..
ستتجول بين أروقته ..
ستطأ أرضه وتقتحم جدرانه وغرفه ..
ادخل بصمت أيها الطبيب
لاتفزعها بمشارطك وأسلحتك
لاتزعجها بطنين أدواتك ..
لا تؤلمها بوخز سيوفك وعتادك
ستجدها هناك .. وحيدة .. يتيمة
سامحها أيها الطبيب ..
لقد عبثت هذه الصبية بقلبي ..
أحالته إلى ساحة معركة ..
إلى أشلاء ممزقة ..
أتظن أنك ستجد قلبا ؟؟
لا .. لا ياطبيبي
بل ستجد بقايا قلب
ستجد بقايا عمر
ستجد بقايا إنسان ..

My translation:

Whispers in Operation Room

flaring lights are hitting my eyes..
Running faces are everywhere..
Where is the scalpel?
where is the anesthetic?
where is the muzzle?
where is the oxygen?
Doctors & nurses are everywhere and some of them are around me .. Me the one who lied in the Operation Room ..
One nurse whispered in my ear in a fake stability:
don't panic .. It's a very easy operation .. Don't think in what is going on around u .. Try to remember your best moments of your life ..
I said quietly: what are you going to do ??
She said: they'll change some of ur heart valves !!..
I said: are they going to open my heart?
She said surprisouly: certainly ..
I said: where shall i hide her now??
How could i take her away from people's eyes??
She said: who??
I said: where is the doc.
She called him while he was wearing his gloves ..
He said with a fake smile:
yes my darling ..??
I said: u'll open my heart
u'll stroll in its corridors
u'll walk on it and break in its walls & rooms ..
Oh doc. Plz enter qouietly
don't scare her with ur scalpels & wepons ..
Don't disturb her with ur tools' noize..
Don't hurt her with ur
sabres & ordnances ..
u'll find her there.. Alone.. Orphan..
Oh doc. Plz forgive her..
That girl palyed in my heart ..
She changed it into fight place .. into disruptive parts..
Do u think u'll find a heart??
No.. No my doc.
But u'll find heart remain..
U'll find age remain..
and u'll find human remain..

Afaq said...

مقتطفات من أشعار المتنبي مترجمة إلى الإنجليزية
ترجمة الدكتور ابراهيم المميز

وفي الجسم نفس لا تشيب بشيبه ولو إن ما في الوجه منه حراب
لها ظفر أن كل ظفر أعده وناب إذا لم يبقى في الفم ناب

A young soul in my ageing body plays,

Though time’s sharp blades my weary visage raze.

Hard biter in a toothless mouth is she,

The will may wane, but she a winner stays.





ذريني أنل ما لا ينل من العلا فصعب العلا في الصعب والسهل في السهل

تريدين لقيان المعالي رخيصة ولا بد دون الشهد من ابر النحل

Spare me to win glory’s forbidden prize.

Glory in hardship, sloth in comfort lies.

Em’nence is not with cheap comfort bought

Hear the honey gath’rers bee-stung cries






ليس التعلل بالآمال من أربى ولا القناعة بالإقلال من شيمي

وما أظن بنات الدهر تتركني حتى تسد عليها طرقها هممي

No indolent dreaming dawdler am I,

Nor am content, while riches I descry.

Life’s heaving tides of woe shall spare me not,

Unless I, its unblocked courses defy





ما أوجه الحضر المستحسنات به كأوجه البدويات الرعابيب

حسن الحضارة مجلوب بتطرية وفي البداوة حسن غير مجلوب

Softly do town girls their faces adorn.

But Bedu are from garish colours shorn.

Town beauty is with pampered softness sought,

The Bedu are with unsought beauty born.




مما أضر بأهل العشق أنهم هووا وما عرفوا الدنيا وما فطنوا

تفنى عيونهم دمعا وأنفسهم في أثر كل قبيح وجهه حسن

Grave harm have lovers to themselves done,

Loving, ere understanding life begun,

They, with with’ered and wasted souls,

After vile, though pretty-faced creatures run.




ومن خبر الغواني فالغواني ضياء في بواطنه ظلام

إذا كان الشباب السكر والشيب هما فالحياة هي حمام

Beauti’ful women, as experienced men know,

Are but darkness wrapped in dazzling light aglow.

A life of friv’lous youth and worried age,

Its futile course to futile death will flow




إذا ما الكأس أرعشت اليدين صحوت فلم تحل بيني وبيني

هجرت الخمر كالذهب المصفى فخمري ماء مزن كاللجين

When my hands from brimming cups weakly shook,

I awoke, ere sense my wined mind forsook.

Shunning choice wines, as rich as purest gold,

I, of spring showers silv’ry draught partook.





وللسر مني موضع لا يناله نديم ولا يفضي إليه شراب

وللخود مني ساعة ثم بيننا فلاة إلى غير اللقاء تجارب

Secrets I keep no companion can discern.

Nor to it can wine its potent way burn.

Soft women I have for an hour, and then,

Deserts I roam, never more to return



الرأي قبل شجاعة الشجعان هو أول وهي في المحل الثاني

فإذا هما اجتمعا لنفس مرة بلغت من العلياء كل مكان

Courage to reason second place must take.

For valour should not balanced judgment shake.

But if both in a hard soul united are,

Then Glory’s realms their own demesne shall make





عش عزيزا أو مت وأنت كريم بين طعن القنا وخفق البنود

فرؤوس الرماح إذ هب للغيط وأشفى لغل صدر الحقود

Defiantly live, or in honour die,

Midst slashing blades and banners flapping high

Rage is best dispatched by lances’ points, and

Spearing spiteful chests shall their spite deny.






لا تلق دهرك إلا غير مكترث ما دام يصحب فيه روحك البدن

فما يدوم سرور سررت به ولا يرد عليك الفائت الحزن

Face with cool, carefree calm life’s caretorn climes,

As long as your soul with its body chimes.

Your joys of yore have passed beyond recall,

And sadness can summon not bygone times.




أعز مكان في الدنيا سرج سابح وخير جليس في الزمان كتاب

لولا المشقة ساد الناس كلهم الجود بفقر والإقدام قتال

A charger’s saddle is an exalted throne.

The best companions are books alone.

Without hardship everyone would prevail,

The generous are poor, and courage kills its own.






إذا ساء فعل المرء زادت ظنونه وصدق ما اعتاده من توهم

وعاد محبيه بقول عداته واصبح في ليل من الشك مظلم

One’s ill-conduct brooding mistrust will breed,

For dark thoughts on darker suspicions feed.

Sland’ring friends with what foes have slandered one,

Thus in black nights of doubt one’s life will lead.



فقد يظن شجاعا من به خرق وقد يظن جبانا من به زمع

إن السلاح جميع الناس تحمله وليس كل ذوات المخلب السبع



Fie’ry rashness may as valour be seen

And nervous anger may cowardice mean

Arms are carried by people everywhere

But not all claws are lion’s, nor as keen.




يرى الجبناء إن العجز عقل وتلك خديعة الطبع اللئيم

وكل شجاعة في الأرض تفني ولا مثل الشجاعة في الحكيم

Cowards see vapid impotence as sense,

Such is treacherous villainy’s defense.

Each of valour’s divers forms enriches,

But valiant wisdom is of worth immense




نبكي لموتانا على غير رغبة تفوت من الدنيا ولا موهب جزل

إذا تأملت الزمان وصرفه تيقنت ان الموت ضرب من القتل

Our dead we mourn, though we very well know,

That but Vanity they leave ere they go.

Reflection upon life’s hard course shall teach

‘Tis one to die as be slain by a foe.




لو كنت بحرا لم يكن لك ساحل أو كنت غيثا ضاق عنك اللوح

وخشيت منك على البلاد و أهلها ما كان انذر به قوم نوح نوح

Shoreless you would be of you were a sea.

If rain, earth unable to contain ye,

Country and people of you I could warn

Of that which only Noah could foresee.




رماني الدهر بالأرزاء حتى فؤادي في غشاء من نبال

فصرت اذا أصابتني سهام تكسرت النصال على النصال

Misfortune’s arrows do upon me rain.

Countless arrowheads does my heart sustain.

As more shafts at my studded heart fly,

Steel upon Steel shatters the hardy twain.





أوانا في بيوت البدو رحلي وآونه على قتد البعير

أعرض للرماح الصم نحري وانصب حر وجهي للهجير

At times in Bedu tents a home I find,

Often, home is atop the camel’s hind,

My body a target for the brigand’s lance,

To scorching heat my aching face unbind.



فأن تكن خلقت أنثى لقد خلقت كريمة غير أنثى العقل والنسب

وان تكن تغلب الغلباء عنصرها فان في الخمر معنى ليس في العنب

Though a noble lady and highly born

‘Tis your unfeminine wisdom we mourn

True spirit is from softer self distilled

As potent wine from sweeter grapes is drawn

Anonymous said...

i picked out these nice lines by Ahmad Shawqy
ليــس اليتيــم مــن انتهـــى أبــواه مــن *** هـــم الحيـــاة وخلفـــاه ذليــــلاً

إن اليتيــم هــو الذى تلقــى لــه
*** أمــاَ تخلــت أو أبــــاً مشغــولاَ
am not sure about the translation, its short and easy though:)

an orphan is not whose parents are dead
instead, he who has a neglectful mother or a busy father

Anonymous said...

hi here's a little something that i wrote i hope u folks enjoy reading it:):)
here it goes:
في هذه اليلة الباردة روادتني أفكار مخيفة وإذا بعبق وردك البرتقالي لونك المفضل يقطع سلسلة أفكاري المخيفةالتي تضفي على ليلتي الباردة برودة تساءلت لبرهةٍ ألم يمت ذاك الورد لقد مضى على جلبك لي إياه شهور ,لمسته وشممته فوجدته رطباً وكأنه يبعث للحياة من جديد ورائحته تفوح وكأنني في حلم وأستغل هذا الحدث الصغير الجميل لأجد سبباًلتفاؤلي بغدٍ وكما يقال في الرويات غداًيوم جديدمحاولة بذلك تصديق هذه الجملة..لا أعلم أين أنت الآن ولكن أريدك أن تعلم أنك بقلبي وأعلم جيداًأنك تسمع إنشودة قلبي هذه أينما كنت نائماً ,مستيقضاً ام مسافراً

Anonymous said...

In this very cold night i had some creepy thoughts until the scent of your orange roses your favorite color interrupted the chain of my creepy notions which add more coldness to my cold night..
I wondered for a glimpse "have'nt these roses died it's been months since you brough them?"I touched them and smelt them and i found them a bit wet..
It's like they are alive once again!it scent is spreading every where,it's like I'm in a dream!
And I find myself exploiting this little beautiful event to find a reason for my optimism for tomorrow and as it's always said in novels "tomorrow is a better day"and i am striving to believe that sentence..I do'nt know where are you now but i want you to know that you are in my heart and i surely know that you can hear this song of my heart wherver you may be..sleeping , awake or travelling.

Nasibah Al-Dosari said...

ترجمة نص جمال للكاتب حسن البقالي الي اللغة الأنجليزية, قام بالترجمة منى عرب

جمال

القطار جاثم بالمحطة..
ورفيقة المقصورة حركت جوانحي.
طافت عيناي على فطيرة الجسد وقالتا لها : كم أنت جميلة.
فرد حزنها : بل أنا كائن جريح.
انتبهت إلى الجرح الغائر الذي يشق جبلا من الحزن ..اقتربت من فوهته وارتميت..
غصت عميقا..حتى صرت الجرح و المرأة والريشة في مهب الريح والقاتل والمقتول..
آنذاك أدركت جمالي..
وصفر القطار معلنا وقت الرحيل

Beauty

The train was in the station
My cabin companion moved my heart ;
My eyes went around the pie body ,
and I told her How beautiful you are
Her sadness answered
but I am a wounded being
I noticed the deep wound which runs a mountain of grief
I approached its tip, and threw myself
I dived deep, until I became the wound, the women, the feather, the killer, and the killed;
And that was when I realized my beauty;
then The train whistled

hadeel almogren said...

hi everyone,
dear Sara Alduhbaiban i liked ur translation for 'whispers in operation room'

and i tried to translate it in different way. I hope u accept my participation :)

Whispers in operation room

Dazzilng lights are hitting my eyes...
Faces are running here and here...
Where is the lancet?
Where is the anesthetic?
Where is the mask?
Where is the oxygen?
Doctors and nurses push one another here and there ,some of them gathering in a circle around me. I'm the one who laid out in the operation room.
One nurse whisper to me in voice that affected stability:
don't fear... It's a very easy operation...
Don't think about any thing around you...
Try to think about your best life days...
I said for her quietly: what will you doing?
She said: they will change some valves in your heart!!
I said: are they will open my heart?
She said surprisly: of course..
i said where i hiding her now??
Where i take her away from eyes ??
She said whom?
I said where the doctor?
She called for him while he wearing his gloves...
He said with a fake smile covered with worried:
well my dear??
I said you will open my heart..
You will wander among its porticos..
You will tread on it and break in to its walls and rooms...
Oh doctor enter quietly
don't fear her with your lancets and weapons
don't disturb her with whiz of your tools
don't suffer her with your sharp swords and equipment
you will find her there... alone... orphan
oh doctor for give her.
That girl played in my heart..
She refered it to battlefield..
To torn limbs...
Are you think you will find heart??
No.. no my doctor
you will find heart remain ..
You will find age remain..
You will find human remain ..

Nada Alahmary said...

Hi girls here are two passages taken from (a rose for Emily)and
each one has two different ways of translation...

What was left of him, rotted beneath what was left of the nightshirt, had become inextricable from the bed in which he lay; and uopn him and upon the pillow beside him lay that even coating of the patient and biding dust.


جاء في الترجمة الأولى:

ما تبقى منه، تعفن في الجزء المتبقي في رداء النوم، وأصبح جزءا لا يتجزأ من السرير الذي كان مضجعا فيه وفوقه وفوق المخدة الموجودة بجانبه كانت هناك طبقة مستوية من الغبار الصبور المنتظر.

أما المترجم الآخر فيقول:

وقد تعفنت البقية الباقية من ذلك الحطام تحت ما تبقى من قميص النوم، واختلطت بالفراش الذي يرقد فيه. واستقر على الوسادة إلى جواره دثار من التراب الساكن الصبور.

with the crayon face of her father musing profoundly above the bier...

يقول المترجم الأول:
ووجه أبيها الطباشيري مستغرق في تفكير عميق فوق النعش.

أما الآخر فيقول:

وقد أطل على النعش وجه أبيها من صورته الماثلة هنالك يتأمله في عمق وأناة...

Unknown said...

حذاري هذياني و سامحيني

زمني شاحب كالخريف

و اوراقي تحترق بالعذاب

كالرغيف

تئن الروح كالجياع

سحابة تحلق في ضياع

افتش في داخلي عن قناع

الشمس غابت

و القمر ودع السماء

و في غفوة الليل أمر طيف

الحلم الفاتن سراب

و اسأله العيون تفتش

عن جواب

أهو عمر ام سجن

و الجسد كالشاة في المحراب

فدعيني

في كهف حزني دعيني

فأجنحتي لا تعرف التصفق

للحنين

براكيني تتلاطم مذهولة

و نهري في غفلة

وجمرة البهجة تحولت الى رماد

و الريح مجنونة تتراقص من حولي

و أنا أمشي الى الجحيم فإحذريني

لم يبق مني إلا الغلاف

أوراقي سلبتها العواصف

فدعيني

و بعد موتي سيأتي يوماً تشكريني

فدعيني الى التراب

و من مدفنة قلبك اعذريني

دعيني ذكرى في حبك العفيف

سامحيني

سامحيني

سامحيني

***********
الترجمه


Beware of My Delirium and Forgive Me

Be ware of my delirium and forgive me

As the Autumn's colours

My time is pale

As the Autumn's leaves

burning with torture and hell

***
As a man in hunger

My soul is moaning

As a flying cloud

In the endlessness soaring
***
Inside of me

I'm searching for a mask

The sun had gone

The moon had kissed the sky good night

As a shadow i pass

In the silence of the night

**

The beautiful dream

Is just an illusion


I'm looking for an answer

My eyes are wondering with confusion

Is this a life or just a prison

Or just a body ... i'm trapped with in

***
So leave me alone

In the cave of my sorrow

My wings don't know

How to fly me through tomorrow

***
As a raging volcanos

I'm angry and lost

The joy in my life

Had turned into dust
***
The crazy wind

Blowing around me

I'm heading to hell

With all that surrounds me
***
Beware of my delirium

And forgive me as well

There's nothing left

But an empty s-h-e-l-l
***
Just leave me alone

And after my death

The day will come

And you'll thank me for this
***
So till then leave me to dust

Keep me a memory

Inside your pure heart

In this way

Nothing would keep us apart
***
Beware of my delirium

And forgive me

Forgive me for all that

Nouf binsalmah

Anonymous said...

hi everyone
I took this text and translation from a book I have. unfortunately , I have found some mistakes in meaning and grammar, but they have been corrected- hopefully-
it is very simple I challenged my self without seeing the translation.

It called
My Home in the City
منزلي في المدينة
-المحيط في الترجمة و التعبير-
د.أحمد محسن حساني

good luck

عندما أفكر في المناظر الطبيعية و الأصوات و الروائح في الحي الذي كنت أعيش فيه، أتمنى لو أنني أعيش في مكان آخر غير شارع الاتحاد.لقد عشت في هذاالحي طوال حياتي .وعندما انتقلت عائلتي إلى هنا لأول مرة ، كانت المنطقة جميلة و كانت المنازل حديثة البناء وكان المرج مشذباً بشكل جيد و البيئة نظيفة. إلا أن الأمور تغيرت.

1- When I think of the sights , sounds, and smells of my neighbourhood , it makes me wish that I were living somewhere else instead of al-Ittihad. I have lived in this neighbourhood all my life. When my family first moved here, the area was very pleasant and the apartments were recently built. The lawn was well cut, and the environment was clean. But things have changed.

فلا توجد الآن أشياء جميلة تسر الناظرين .و يتألف مشروع الأبنية هنا من منازل فقط.و معظم الأراضي مليئة بالأقذار .وتوجد حفر كبيرة في الشوارع و قد تغطت بالزجاجات - الفارغة . فإن أنت تحازل تجنب تفرغ عجلة سيارتك من الهواء ،فمن فضلك لا تزرني .و كثير من الناس يكومون القمامة على قارعة الطريق و ياله من منظر للرؤيا . و يمكنك أن ترى أوراقاً تتطاير حولك من جميع الجهات في أيام الرياح.

2- There are no beautiful things to see. The projects consists of stone apartments , which have faded in colour. Outside, there is only a limited amount of grass. The grounds are mostly full of dirt. The streets have large holes and are covered with glass.If you are trying to avoid getting a flat tire , please do not visit. Many people pile up trash on the sidewalk, which is a sight to see.You can see papers flying all around on windy days.

و لا توجد أصواتاً ظريفة لتشنّف أذنيك بها . و قد تسمع طلقات مسدس عندما يتشاجر الناس . و غالباً ما يستعمل الناس لغة ً بذيئة . و يلعب الأطفال بصورة دائمة و هم يحدثون ضجة بدراجاتهم و زلاجاتهم.و ينادي معظم الآباء أبتائهم بدون أن يستعملوا أسمائهم إنما يستخدمون كلمات لا أحب أن أسمعها . و إنه لمن المزعج جداً أن نسمع ليلاً و أثناء النهار صفارات إنذارالشرطة و القطارات المارة عبر السكك الحديدية . إنني أتمى فعلا ً لو أن الجوار أكثر هدوءاً.

3- There are no nice sounds to hear. you may hear gunshot when people are fighting. People frequently use obscene language. Children are constantly playing and making noise with their bicycles and skates. Most of the parents call their children without saying their names , using words I do not enjoy hearing. At night and during the day , it is very disturbing hearing police sirens trains passing across the tracks . I really wish my neighbourhood would quiet down.

و لا توجد أشياء سارة ً للشم . و إنك لتشم في معظم الأحيان رائحة تبغ النراجيل . ويقطع الشباب الشارع سيراً و يقفون في ممرات مداخل البنايات و هم يدخنون السجائر .و توجد أحيانا ً روائح كريهة من حرق القمامة و من البول و أحيانا ً لا و جود لأي رائحة أبداً.

4- There are no pleasant things to smell. You smell mostly the scent of hubble -bubble tobacco. Guys cross the street and stand in buildings hallways smoking cigarettes. At times there are foul odors from trash burning and urine, and sometimes there is no smell at all.

و أحب شئ عندي بما يتعلق بالحي هو الناس الذين يعيشون في بنايتي و علاقتي معهم التي هي على أتم ما يرام. و على الرغم من أنني لست راضياً عن المنطقة التي أعيش فيها فإنني مرتاح جدا ً داخل منزلي . و إنني لا أشعر كما لو أنني أملك معظم الأشياء التي أريدها داخل منزلي ، بغض النظر إلى ما يرى و يسمع و يشم خارج المنزل .

5- What I like most about my neighbourhood is the people in my building and my well relationship with them. Even though I am not satisfied with the area in which I live, I am very comfortable inside my apartment. I feel as if I have most of the things I want inside my home , regardless of what is seen, heard, and smelt outside.

Anonymous said...

التعاريف
أنا ضد كل التعاريف في الحب...
فهي جميعا قوالب
وضد جميع النصوص, وضد جميع المذاهب...
فلا يصنع الحب إلا التجارب...
ولا يصنع البحر,إلا الرياح والمراكب...
ولا يستطيع الحديث عن الحرب...إلا المحارب...
أنا أفعل الحب...لكن إذا سألوني عنه...
فإني أفضل أن لا أجاوب

Definitions
I am against all the definitions in love
All of them are molds
I am against all the texts, against all the ideologies
Nothing creates love, but experience
Nothing create sea, but winds and boats
No one can talk about war, but a worrier
I am the one who creates love, but if they asked me
I prefer not to say a word

sara aldhubaiban said...

مرررحبا للجميع
هذي محاولتي لترجمة هذه الخاطرة الرائعة للكاتبة تهاني المنقور في كتابها
فنجان وقطعة سكر
وهو كتاب رائع وأنصحكم جميعا بقراءة هذه الخواطر الممتعة والقصيرة والمعبرة

خارج النص الفارغ

جميع الأمكنة فارغة
وكل الأزمنة
منسكبة
والحقائب
على أهبة الاستعداد
مشحونة بكل شيء
وتستند على
سرير خشبي
لا تسمع صوتا في تلك الغرفة
سوى صوت
عقارب الساعة
والذي يرتد صداها إليها
ململما الزمن المنسكب
أو ربما تكون محاولة
لملئ فراغ الأمكنة به
فهل للأمكنة الفارغة الامتلاء!!
وهل للزمن المنسكب
أن يمتلئ في قدح الأمكنة!!!
ربما!

Outside the empty text

All the places are empty
All the times
Are passed
And the suitcases
Are ready
Packed with everything
Placed on
Wooden bed
Hear nothing in that room
Except the sound of
Clock indicators
Which its sound get back to it
Collecting the passed times
Or maybe an attempt
To fill the empty places
Dose these places should be fill !!
Does the passed times
Would be fill in that places !!!
Maybe !!

sara aldhubaiban said...

وهذه خاطرة أخرى من ذلك الكتاب الرائع أتمنى أن تحوز على رضاكم وأن تحاولوا ترجمتها..

أهكذا أصبح الإحساس

مزقت كل أوراقي
طبعت كل جنون الإنسان على كل الجدران
بعثرت آرائي
سكبت محبرتي
بعد ذلك
أجد قلمي يعصيني
وربما يهزأ بي
أريد الكتابة
أريد البوح
وربما.. شيئا آخر لا أعلمه
لكن
وجدت هما
بل هموم
فشلت محاولاتها في الإقلاع
يقيت تحرق
القدس
بغداد
دارفور
ومقابل ذلك الاحتراق
نجد دخان ذل عربي
يا الله
كيف لنا الكتابة
عن .. ذل
ألم
نزف
اغتراب
لا يملك أمامه سوى الصمت
ابتسامة صفراء
وإيماءات رؤوس
والأمرّ
والأعنف
والأقسى
أن الإحساس لدينا
مات .. مات
أصبح ميتا
أمام الدماء
البكاء
اليتم
التشرد
أصبحَت كل تلك المشاهد
وغيرها أكثر حرقة
مشاهد طبيعية
لا تحرك بداخله شيئا
صبر جميل والله المستعان
أهكذا أصبح الإحساس؟

sara aldhubaiban said...

وهذه أيضا من أروع خواطر الكاتبة تهاني المنقور والتي تحكي عن مأساة الشعب العراقي والعربي :(

بغداد
إلى ملامح العراق
وتقاسيم بغداد
تلك الملامح التي سكنتني دون أن أراها أو أشم تراب بصرتها

بغداد
صبرا يا ألما يرفض الخضوع
وجرحا
سكنه البكاء
رائحة البارود
أشمها من أعماق ليلك
المسكون بحزن
والمفعم بالموت !
وأسمع الخوف
يعوي بالطرقات
وتعوي معه
القاذفات

بغداد
يهطل اليورانيوم
فيشوه ملامحك الطاهرة
فتبكي الفرات
البصرة
وتئنين أنت
ألما
وتتنفس قصور الرشيد
دخان الاحتراق
لتنفضي عن ردائك
رماد الانكسار
رافضة الاستسلام
لطواغيت الدمار

بغداد
أسمعك تنادين بصوتك المبحوح
زمن الرشيد
وترثين مجده المندثر
وكأني أراك
تبكين على الأطلال
وأبناء العروبة
أبناء جلدتك
شعارات ونداءات
وسط صخب
يعج بالكرنفالات الفارغة
إلا القليل
المكافح معك !

hadeel almogren said...

عبد الحليم حافظ - رسالة من تحت الماء

إن كنتَ صديقي.. ساعِدني
كَي أرحَلَ عَنك..
أو كُنتَ حبيبي.. ساعِدني
كَي أُشفى منك
لو أنِّي أعرِفُ أنَّ الحُبَّ خطيرٌ جِدَّاً
ما أحببت
لو أنِّي أعرفُ أنَّ البَحرَ عميقٌ جِداً
ما أبحرت..
لو أنِّي أعرفُ خاتمتي
ما كنتُ بَدأت...
إشتقتُ إليكَ.. فعلِّمني
أن لا أشتاق
علِّمني كيفَ أقُصُّ جذورَ هواكَ من الأعماق
علِّمني كيف تموتُ الدمعةُ في الأحداق
علِّمني كيفَ يموتُ القلبُ وتنتحرُ الأشواق
إن كنتَ قويَّاً.. أخرجني
من هذا اليَمّ..
فأنا لا أعرفُ فنَّ العوم
الموجُ الأزرقُ في عينيك.. يُجرجِرُني نحوَ الأعمق
وأنا ما عندي تجربةٌ
في الحُبِّ .. ولا عندي زَورَق
إن كُنتُ أعزُّ عليكَ فَخُذ بيديّ
فأنا عاشِقَةٌ من رأسي حتَّى قَدَمَيّ
إني أتنفَّسُ تحتَ الماء..
إنّي أغرق..
أغرق..
أغرق

Abdel Halim Hafez - Message from Underwater

If you're my friend... help me
To leave you
Or if you're my beloved... help me
To heal from you
If I had known that love was so dangerous
I wouldn't have loved
If I had known that the sea was so deep
I would not have set sail
If I had known my ending
I would not have begun
I longed for you... so teach me
To not long
Teach me how to clip the roots of your love from my depths
Teach me how the tear dies in the pupils (meaning teach him how to not cry)
Teach me how the heart dies and desire kills itself
If you're strong... pull me out
From this sea
For I know not the art of swimming
The blue wave in your eyes...
Is dragging me to the deeps
And I have no experience
In love... Nor have I a lifeboat
If I was dear to you, take my hand
For I am in love from my head to my toes
I am breathing under the water
I'm drowning
Drowning
Drowning

hadeel almogren said...

قصيدة خمس رسائل إلى أمي لنزار قباني

صباحُ الخيرِ يا حلوه..

صباحُ الخيرِ يا قدّيستي الحلوه

مضى عامانِ يا أمّي

على الولدِ الذي أبحر

برحلتهِ الخرافيّه

وخبّأَ في حقائبهِ

صباحَ بلادهِ الأخضر

وأنجمَها، وأنهُرها، وكلَّ شقيقها الأحمر

وخبّأ في ملابسهِ

طرابيناً منَ النعناعِ والزعتر

وليلكةً دمشقية..

أنا وحدي..

دخانُ سجائري يضجر

ومنّي مقعدي يضجر

وأحزاني عصافيرٌ..

تفتّشُ –بعدُ- عن بيدر

عرفتُ نساءَ أوروبا..

عرفتُ عواطفَ الإسمنتِ والخشبِ

عرفتُ حضارةَ التعبِ..

وطفتُ الهندَ، طفتُ السندَ، طفتُ العالمَ الأصفر

ولم أعثر..

على امرأةٍ تمشّطُ شعريَ الأشقر

وتحملُ في حقيبتها..

إليَّ عرائسَ السكّر

وتكسوني إذا أعرى

وتنشُلني إذا أعثَر

أيا أمي..

أيا أمي..

أنا الولدُ الذي أبحر

ولا زالت بخاطرهِ

تعيشُ عروسةُ السكّر

فكيفَ.. فكيفَ يا أمي

غدوتُ أباً..

ولم أكبر؟

صباحُ الخيرِ من مدريدَ

ما أخبارها الفلّة؟

بها أوصيكِ يا أمّاهُ..

تلكَ الطفلةُ الطفله

فقد كانت أحبَّ حبيبةٍ لأبي..

يدلّلها كطفلتهِ

ويدعوها إلى فنجانِ قهوتهِ

ويسقيها..

ويطعمها..

ويغمرها برحمتهِ..

.. وماتَ أبي

ولا زالت تعيشُ بحلمِ عودتهِ

وتبحثُ عنهُ في أرجاءِ غرفتهِ

وتسألُ عن عباءتهِ..

وتسألُ عن جريدتهِ..

وتسألُ –حينَ يأتي الصيفُ-

عن فيروزِ عينيه..

لتنثرَ فوقَ كفّيهِ..

دنانيراً منَ الذهبِ..

سلاماتٌ..

سلاماتٌ..

إلى بيتٍ سقانا الحبَّ والرحمة

إلى أزهاركِ البيضاءِ.. فرحةِ "ساحةِ النجمة"

إلى تختي..

إلى كتبي..

إلى أطفالِ حارتنا..

وحيطانٍ ملأناها..

بفوضى من كتابتنا..

إلى قططٍ كسولاتٍ

تنامُ على مشارقنا

وليلكةٍ معرشةٍ

على شبّاكِ جارتنا

مضى عامانِ.. يا أمي

ووجهُ دمشقَ،

عصفورٌ يخربشُ في جوانحنا

يعضُّ على ستائرنا..

وينقرنا..

برفقٍ من أصابعنا..

مضى عامانِ يا أمي

وليلُ دمشقَ

فلُّ دمشقَ

دورُ دمشقَ

تسكنُ في خواطرنا

مآذنها.. تضيءُ على مراكبنا

كأنَّ مآذنَ الأمويِّ..

قد زُرعت بداخلنا..

كأنَّ مشاتلَ التفاحِ..

تعبقُ في ضمائرنا

كأنَّ الضوءَ، والأحجارَ

جاءت كلّها معنا..

أتى أيلولُ يا أماهُ..

وجاء الحزنُ يحملُ لي هداياهُ

ويتركُ عندَ نافذتي

مدامعهُ وشكواهُ

أتى أيلولُ.. أينَ دمشقُ؟

أينَ أبي وعيناهُ

وأينَ حريرُ نظرتهِ؟

وأينَ عبيرُ قهوتهِ؟

سقى الرحمنُ مثواهُ..

وأينَ رحابُ منزلنا الكبيرِ..

وأين نُعماه؟

وأينَ مدارجُ الشمشيرِ..

تضحكُ في زواياهُ

وأينَ طفولتي فيهِ؟

أجرجرُ ذيلَ قطّتهِ

وآكلُ من عريشتهِ

وأقطفُ من بنفشاهُ

دمشقُ، دمشقُ..

يا شعراً

على حدقاتِ أعيننا كتبناهُ

ويا طفلاً جميلاً..

من ضفائره صلبناهُ

جثونا عند ركبتهِ..

وذبنا في محبّتهِ

إلى أن في محبتنا قتلناهُ...

hadeel almogren said...

قصيدة سيبتمبر للشاعر نزار قباني

الشعر يأتي دائما

مع المطر.

و وجهك الجميل يأتي دائماً

مع المطر.

و الحب لا يبدأ إلا عندما

تبدأ موسيقى المطر..

***

إذا أتى أيلول يا حبيبتي

أسأل عن عينيك كل غيمة

كأن حبي لك

مربوط بتوقيت المطر…

***

مشاهد الخريف تستفزني.

شحوبك الجميل يستفزني.

و الشفة المشقوقة الزرقاء.. تستفزني.

و الحلق الفضي في الأذنين ..يستفزني.

و كنزة الكشمير..

و المظلة الصفراء و الخضراء..تستفزني.

جريدة الصباح..

مثل امرأة كثيرة الكلام تستفزني.

رائحة القهوة فوق الورق اليابس..

تستفزني..

فما الذي أفعله ؟

بين اشتعال البرق في أصابعي..

و بين أقوال المسيح المنتظر؟

***

ينتابني في أول الخريف

إحساس غريب بالأمان و الخطر..

أخاف أن تقتربي..

أخاف أن تبتعدي..

أخشى على حضارة الرخام من أظافري..

أخشى على منمنمات الصدف الشامي من مشاعري..

أخاف أن يجرفني موج القضاء و القدر..

***

هل شهر أيلول الذي يكتبني؟

أم أن من يكتبني هو المطر؟؟

***

أنت جنون شتوي نادر..

يا ليتني أعرف يا سيدتي

علاقة الجنون بالمطر!!

***

سيدتي

التي تمر كالدهشة في أرض البشر..

حاملة في يدها قصيدة..

و في اليد الأخرى قمر..

***

يا امرأة أحبها..

تفجر الشعر إذا داست على أي حجر..

يا امرأة تحمل في شحوبها

جميع أحزان الشجر..

ما أجمل المنفى إذا كنا معاً..

يا امرأة توجز تاريخي..

و تاريخ المطر!!.

hadeel almogren said...

"رعشة هدب"
بدر بن عبد المحسن

ماقلت له..ياحلوتي ماقلت له..
المشكله..إني اختلف
لا طروا اسمك من الوله
وجهي يتغير..نظرتي
وتضحك في عيني عبرتي
وبعض الحكي مااتحمله.

مااكذب عليك البارحة شافوك..
رعشة هدب لفته..
البارحة شافوك..في النوم الذي عفته
وماحد يقول شافك معي مره
طيفك متى..يكفيني من شره..

باكر إلى مروا علي ربعي بقول:
إن السما ماهي سما
وأغير أوقات الفصول
إن صدقوني مادروا إنك هواي
وإن عاتبوني صارت عيونك سماي..

hadeel almogren said...

"لاتقول"
بدر بن عبد المحسن

لاتقول ودعتني داري
بالحيل مالي عليك اعتاب
مريت في موعدك ساري
وقفت لين النجم ما غاب
الليل تحت الشجر عاري
والفجر غطى السما بثياب
والريح في كفوفها الذاري
تدفن رسوم الوعد بتراب
مريت ماللوله طاري
ووقفت ما للندم أسباب
مادري تعودت مشواري
أو خان بي قلبي الكذاب!!

Shatha Alshaye said...

Hi girls,
this is my own translation of the following text:
Hope you read it


حواء كوني أقوى من ضعف الخيانة

إيمان الحزيمي..


الخيانة كلمة قوية في الضعف، ضعيفة في القوة، لا تملك من الإحساس أو المشاعر حتى القليل. هي أصعب كلمة في الوجود، منبوذة في كل الديانات، ومتى ما تجمعت حروفها تزلزلت أركان القلب والعقل معاً.
"عندما يخوننا انسان بعيد نتعلم، عندما يخوننا انسان قريب نتألم، وعندما يخوننا حبيب ننتهي"، أوافق تلك المقولة الرأي في أن لكل نوع من أنواع الخيانة مذاقا مختلفا ورد فعل مختلفا، إلا أني اختلف معها في الشطر الاخير حيث لا يمكن لمجرد خيانة ان تنهي وجودنا وتنفي ذاتنا.
غاليتي حواء،
فكري في حل المشكلة عوضاً عن التفكير فيها، فمهما كانت تلك التجارب التي نعيشها قاسية ومؤلمة، إلا أنها تعلمنا الكثير وتمنحنا من الخبرة ما تعجز عنه كل كتب هذا الكون. لا تحزني على ما مضى بل حاولي استغلاله بشكل يحقق لك ذاتك، ويمنحك من القوة والأمل والتفاؤل الشيء الكثير.
لا تضعي تلك التجربة في كفة خسائرك، ولا تندمي على أيام أمضيتيها وأنت تكنين داخل ذلك القلب كل الحب والوفاء، فلا يعد الخائنون باختلاف مقاعدهم في مسرح حياتك خسارة، ولا تعد الأيام التي قضيتيها بقربهم خسارة أيضاً، إنما الخسارة الحقيقية هي خسارتهم لقلب مثل قلبك وروح مثل روحك، تأكدي دوماً بأنك الأقوى، الأصدق، الأوفى، والأنقى، إذا أنت الرابحة.
حياتنا أكبر من أن يدمرها أشخاص مثل هؤلاء، وأصغر من أن تسعهم. فكري بل أولئك الرائعين في حياتك، اصمدي لأجلك ولأجلهم ولأجلنا جميعاً. لملمي بقايا جروحك وصدى آهاتك، اجمعي ما تبقى من ألمك وندمك ومنك، ثم ارحلي بعيداً عن مدينتهم، ارحلي برأس مرفوعة وثقة عمياء بأنك المنتصرة، امضي قدماً فما تبقى من الطريق جميل، جميل جداً، كجمال كل تلك الأمور داخلك.

Eve.. be stronger than disloyalty weakness
disloyalty is a strong word in weakess, a weak one in strength.It does not contain any sensitivity and emotions even the little. It is the most difficult word in the universe.It is also discarded in all religions. Whenever it's letters are connected, all pillars of heart and mind become shaked.
"When a far person cheats us, we learn. When a close person cheats us, wev feel pain. and when a lover cheats us, we end" I agree with this saying in that all kinds of disloyalty has a different taste and reaction. However,I disagree with it's last part, as we should not end just because of a mere disloyalty.
Dear Eve,
when someone cheated you made sure of that, donot waste your time with stupid questions and donot wait for an answer from him or her because disloyalty, in it's self, is an answer.
think about solutions for the problem instead of thinking about the problem it's self. no matter how difficult and painful are the experiences we live, they teach us many things and give us the experience which all books can not deliver. Donot feel sad fot what passed away, but try to benefit from it in a way that meets yourself and gives you alot of power, hope, and optimism.
Donot consider this experience as a loss and donot regret for days passed inwhich you loved that person because all kinds of cheaters are not considered a loss in your life theater, and the days you spent with them are not even a loss. The true loss is that they lost a heart like yours and a soul like yours. Believe that you are the strongest , the most honest , and the most pure. So, you are the winner.
Our life is greater than to be disloyaled by such people. It is also smaller than to hold them.Think of all those wonderful people in your life. Resist for them, for yourself, and for all of us. Collect the remaind wounds and sadness echo. Collect what remained from your pain, regret, and from yourself. Then, travel away from their city. Travel with a raised head and great confidence that you are the winner. Move forward because what remained from the way is beautiful, very beautiful, as the beautiful things in you.

Anonymous said...

hi =) ..

this is part of the original text..

في التشكيل العائلي, كنت الولد
الثاني بين أربعة صبيان و بنت, هم المعتز و رشيد و صباح و هيفاء.

أسرتنا من الأسر الدمشقية المتوسطة الحال. لم يكن أبي غنياً و لم يجمع ثروة, كل مدخول معمل الحلويات الذي كان يملكه,
كان ينفق على إعاشتنا, و تعليمنا, و تمويل حركة المقاومة الشعبية ضد الفرنسيين.

و إذا أردت تصنيف أبي أصنفه دون تردد بين الكادحين, لأنه أنفق خمسين عاماً من عمره, يستنشق روائح الفحم الحجري,
و يتوسد أكياس السكر, و ألواح خشب السحاحير..

نزار قباني


my translation..

In the familial formation I was the second child between four boys and one girl. They are Almoa'ataz, Rasheed, Sabaah, and Hayfa. Our family is one of the middle class
Damascus families. My father was not rich neither did he seek a fortune. All of the sweets plant income which he owns was spent for our living, education's sake and financing anti-French popular resistance movement. If i would rate my father i would list him among the hard workers without hesitation because he spent fifty years inhaling coal odors and leaning on sugar bags and wooden boards..

Anonymous said...

Girls I love the poems..

Amal jasser said...

مساء الخير..
هذه من أحد مقالات الشيخ عائض القرني يمكن شوي طويلة بس كلماتها جدا جميلة،،جربوا ترجموها ان شالله تكون سهلة :)

حول خسائرك الى ارباح

بقلم : عائض القرني

إن جعت في هذه الدار أو افتقرت أو حزنت أو مرضت أو بخست حقاً أو ذقت ظلماً فذكر نفسك بالنعيم والراحة والسرور والحبور والأمن والخلد في جنات النعيم، إنك إن اعتقدت هذه العقيدة وعملت لهذا المصير تحولت خسائرك إلى أرباح، وبلاياك إلى عطايا.

إن أعقل الناس هم الذين

يعملون للآخرة لأنها خير وأبقى. وإن أحمق وأبله هذه الخليقة هم الذين يرون أن هذه الدنيا هي قرارهم ودارهم ومنتهى أمانيهم، فتجدهم أجزع الناس عند المصائب، وأندمهم عند الحوادث؛ لأنهم لا يرون إلا حياتهم الزهيدة الحقيرة، لا ينظرون إلا إلى هذه الفانية، لا يتفكرون في غيرها ولا يعملون لسواها، فلا يريدون أن يُعَكَّر لهم سرورهم ولا يكدَّر عليهم فرحهم، ولو أنهم خلعوا حجاب الرَّان عن قلوبهم، وغطاء الجهل عن عيونهم لحدَّثوا أنفسهم بدار الخلد ونعيمها ودورها وقصورها، ولسمعوا وأنصتوا لخطاب الوحي في وصفها، إنها والله الدار التي تستحق الاهتمام والكد والجهد.

هل تأملنا طويلاً وصف أهل الجنة بأنهم لا يمرضون ولا يحزنون ولا يموتون، ولا يفنى شبابهم، ولا تبلى ثيابهم، في غُرفٍ يُرى ظاهرها من باطنها، وباطنها من ظاهرها، فيها ما لا عين رأت ولا أذن سمعت ولا خطر على قلب بشر، يسير الراكب في ظل شجرة من أشجارها مائة عام لا يقطعها، طول الخيمة فيها ستون ميلاً، أنهارها مُطَّردة، قصورها منيفة، قطوفها دانية، عيونها جارية، سررها مرفوعة، أكوابها موضوعة، نمارقها مصفوفة، زرابيّها مبثوثة، تَمَّ سرورها، عظم حبورها، فاح عَرْفها، عظم وصفها، منتهى الأماني فيها، فأين عقولنا لا تفكر ؟ ما لنا لا نتدبَّر ؟! إذا كان المصير إلى هذه الدار فلْتخفَّ المصائب على المصابين، ولْتقرَّ عيون المنكوبين، ولتفرح قلوب المعدمين.

فيا أيها المسحوقون بالفقر، المنهكون بالفاقة، المبتلون بالمصائب، اعملوا صالحاً لتسكنوا جنة الله وتجاوروه –تقدست أسماؤه-. (سلام عليكم بما صبرتم فنعم عقبى الدار).

Anonymous said...

hi,
Mrs. Inaam.. plz accept my participation :)

It's a short story:

خرجت إمرأه من منزلها فرأت ثلاثة شيوخ لهم لحى بيضاء طويلة وكانوا جالسين في فناء منزلها.. لم تعرفهم .. وقالت لا أظنني اعرفكم ولكن لابد أنكم جوعى ! أرجوكم تفضلوا بالدخول لتأكلوا.سألوها: هل رب البيت موجود؟فأجابت :لا، إنه بالخارج.فردوا: إذن لا يمكننا الدخول. وفي المساء وعندما عاد زوجها أخبرته بما حصل.قال لها :إذهبي اليهم واطلبي منهم أن يدخلوا! فخرجت المرأة و طلبت إليهم أن يدخلوا.فردوا: نحن لا ندخل المنزل مجتمعين.سألتهم : ولماذا؟فأوضح لها أحدهم قائلا: هذا اسمه (الثروة) وهو يومئ نحو أحد أصدقائه، وهذا (النجاح) وهو يومئ نحو الآخر وأنا (المحبة)، وأكمل قائلا: والآن ادخلي وتناقشي مع زوجك من منا تريدان أن يدخل منزلكم !
دخلت المرأة وأخبرت زوجها ما قيل. فغمرت السعادة زوجها وقال: ياله من شئ حسن، وطالما كان الأمر على هذا النحو فلندعوا (الثروة) !. دعيه يدخل و يملئ منزلنا بالثراء!فخالفته زوجته قائلة: عزيزي، لم لا ندعو (النجاح)؟كل ذلك كان على مسمع من زوجة ابنهم وهي في أحد زوايا المنزل .. فأسرعت باقتراحها قائلة: أليس من الأجدر أن ندعوا (المحبة)؟ فمنزلنا حينها سيمتلئ بالحب!
فقال الزوج: دعونا نأخذ بنصيحة زوجة ابننا!اخرجي وادعي (المحبة) ليحل ضيفا علينا!خرجت المرأة وسألت الشيوخ الثلاثة: أيكم (المحبة)؟ أرجو أن يتفضل بالدخول ليكون ضيفنانهض (المحبة) وبدأ بالمشي نحو المنزل .. فنهض الإثنان الآخران وتبعاه !. وهي مندهشة, سألت المرأة كلا من (الثروة) و(النجاح) قائلة: لقد دعوت (المحبة) فقط ، فلماذا تدخلان معه؟فرد الشيخان: لو كنت دعوت (الثروة) أو (النجاح) لظل الإثنان الباقيان خارجاً، ولكن كونك دعوت (المحبة) فأينما يذهب نذهب معه .. أينما توجد المحبة، يوجد الثراء والنجاح.!


A woman came out of her house and saw three old men with long white beards sitting in her front yard. She did not recognize them. She said "I don't think I know you, but you must be hungry. Please come in and have something to eat."
" Is the man of the house in home?" they asked ." No", she replied. "He's out." "Then we cannot come in", they replied . In the evening when her husband came home, she told him what had happened."Go tell them I am at home and invite them in." The woman went out and invited the men in."We do not go into a House together!" they replied. "Why is that?" she asked. One of the old men explained : "His name is Wealth," he said as pointing to one of his friends, and said, pointing to another one , "He is Success, and I am Love ." Then he added, "Now go in and discuss with your husband which one of us you want in your home." The woman went in and told her husband what was said. Her husband was overjoyed . "How nice!" he said . "Since that is the case, let us invite Wealth. Let him come and fill our home with wealth!" His wife disagreed . "My dear, why don't we invite Success?" Their daughterinlaw was listening from the other corner of the house. She jumped in with her own suggestion : "Would it not be better to invite Love? Our home will then be filled with love." "Let us heed/follow our daughterinlaw' s advice," said the husband to his wife !"Go out and invite Love to be our guest." The woman went out and asked the three old men , "Which one of you is Love? Please come in and be our guest." Love got up and started walking toward the house. The other two also got up and followed him. Surprised, the lady asked Wealth and Success: "I only invited Love ; Why are you coming in?" The old men replied together : "If you had invited Wealth or Success, the other two of us would've stayed out, but since you invited Love, wherever He goes, we go with him. Wherever there is Love, there is also Wealth and Success."

Best regards,
Eman AlZaubi

Anonymous said...

WHAT A WONDERFUL WORLD
I see trees of green, red roses too
I see them bloom for me and you
And I think to myself, what a wonderful world

I see skies of blue and clouds of white
The bright blessed day, the dark sacred night
And I think to myself, what a wonderful world

The colours of the rainbow, so pretty in the sky
Are also on the faces of people going by
I see friends shakin' hands, sayin' "How do you do?"
They're really saying "I love you"



يا له من عالم رائع

أرى أشجاراً مكسوة بالخضره
و ورود حمراء
أراها تتفتح لي ولك
فأقول لنفسي
يا له من عالم رائع

أرى السماء الزرقاء والغيوم البيضا
أرى ضوء اليوم المبارك
وسواد الليل المخيف
واقول بيني وبين نفسي
يا له من عالم رائع

ما أجمل القوس قزح على السماء
وما أجمل انعكاسه على وجوه العابرين
وأنا أرى الأصدقاء يتصافحون
ويسألون عن الأحوال
أراهم في الحقيقة.. يقولون
نحن نحبك

legal translation said...

Great Post! You are provide good services. This blog is ever amazing. Thanks