Welcome!

This workshop is intended to be a forum for bringing together the studens and practioners in the field of Literary Translation. In a workshop , we learn by praciticing, so don't just read other peoples' translations; roll up your sleeves and try to translate some texts yourself. Do not be afraid of mistakes; mistakes are an essential part of learning.

In addition to translating literary texts, you are also invited to comment on and critisize translations already done and show us how you would translate them.

Dr. Inaam Perriman




Wednesday, November 5, 2008

Englsh Texts 1st semester 2008

Hi, waiting for your participation

77 comments:

Arwa-Awadh said...

Just to be tender, just to be true,
Just to be glad the whole day through,
Just to be merciful, just to be mild,
Just to be trustful as a child,
Just to be gentle and kind and sweet,
Just to be helpful with willing feet,
Just to be cherry when things go wrong,
Just to drive sadness away with a song,
Whether the hours is dark or bright,
Just to be loyal to God and right,
Just to believe that God know best,
Just in his promises ever to rest -
Just to let love be our daily keys,
That is God's will for you and me.

Sound & sense

My first translated poem ever...

لِنكُن أحنّاء لِنكُن واقعيّين..
لِمَ لا نجعل السعادةَ تملأُ يومنا...
لِنكُن رُحَماء لُطَفاء مُعينين..
لِنبتسم عند الســراء..
لِمَ لا نُجلي الحزن بغناء...!
مهما مرّتِ الأيام لِمَ لا نُبقِي الولاء...
فإرادةُ ربِّنا قادرةٌ على جَليِ البلاء..

Anonymous said...

good job Arwa & i hope the Dr. will like it>>

I want to add my work also.. its the 1st class in leterary translation...Tess of the d'urberville ... chapter two

the translation...

تتوسط قرية مارلوت التموجات الشمالية الشرقية لوادي بلاكمور الجميل أو كما كان يسمى سابقا بلاكمر. وهي صقع مطوق ومعزول لم يطرق معظمه أقدام سائح أو رسام مناظر طبيعية مع أنه يبعد أربع ساعات عن لندن.

هو واد يمكن التعرف عليه بأفضل ما يكون في مشاهدته من قمم التلال المحيطة به,مر بما باستثناء جفافه صيفا.والتوغل في أعماقه في جو ردي وبلا مرشد أو ليل حري أن يكون الشعور بعدم الرضا لطرقه الضيقه والملتوية والموحلة.

وهذا الفيح الخصيب والقليل من الريف الذي لا تسمر حقولها ولا تجف ينابيعها أبدا تتاخمه (تجاوره)جنوب سلسلة تلال طباشيرية شديدة التحدر تحتضن ذرى جبال جبال هامبلدن وبلبارو و تتلكومبوتوت ودغبرغ وهاي ستوي ويب داون . حين يصل المسافر فجأة حافة ، احدى الجروف بعد مسيرة عدة أميال شمالا فوق المنخفضات الكلسية ومزارع الذرة ، تأخذ الدهشة والبهجة لرؤية ريف يمتد كالخارطة تحت ناظرية تختلف كل الاختلاف عما مر به في طريقه فالتلال مشرعة خلفه والشمس تتألق على الحقول تألقا للمنظر ميزة لا حدود لها والممرات بيضاء والأسيجة المشجرة حقيقة ندية والجو صاف . هنا في الوادي يبدو العالم وكأنه مشيد على نحو أصغر و أدق فالحقول تبدو من هذا الارتفاع كبقع معشوشبة حتى أن اسيجة الشجيرات تظهر كشكة من خيوط خضراء داكنة تنتشر فوق عشب ذو اخضرار أكثر شفافيه.الجو تحته حالم أو مسحة زرقاءسماوية حتى أن ما يسميه الفنانون اللون الوسطي يفعل فعله في هذا التدرج بينما الأفق بعده ذو زرقه داكنة . الأرض المزروعة قليلة ومعدودة باستثناء بسيط فان المنظر عبارة عن مساحة غنية بالعشب والأشجارتحجب التلال والوديان الصغيرة. هو ذا وادي بلاكمور.

this what i have from calsses which is complete.. I hope you like it... your student .. Horiya

Nasibah Al-Dosari said...

الرجل الذي باع العالم - The Man Who Sold The World


حين عبرنا على الدرج,

تكلمنا عن ما كان ومتى
We passed upon the stair,

We spoke of was and when

رغم إنني لم أكن هناك،

قال بأنني كنت صديقه
Although I wasn't there,

he said I was his friend

جاء ذلك بمثابة مفاجأة،

لقد تحدثت إلى عينيه
Which came as a surprise,

I spoke into his eyes

اعتقدتُ أنك مُتَ وحيداً،

منذ وقتٍ طويل, طويلٍ.. مضى..
I thought you died alone,

a long long time ago

أوه لا،

ليس أنا
Oh no,

not me

نحن لم نفقد السيطرة أبداً
We never lost control

أنت وجها لوجه
You're face to face

مع الرجل

الذي باع العالم
With The Man

Who Sold The World

فاصل موسيقي

ضحكتُ وصافحتهُ

وشق طريقي للعودة إلى الوطن
I laughed and shook his hand

and made my way back home

أبحث عن أرضٍ أجنبية،

لسنواتٍ وسنوات تجوّلتُ
I searched for a foreign land,

for years and years I roamed

أنا حدقتُ, تحديقاً أقل درجة،( من التأمل)

مشينا ملايين التلال
I gazed a gaze less stair,

we walked a million hills

لا بد لنا من الموت وحيدين،

منذ وقتٍ طويل, طويلٍ مضى..
we must have died alone,

a long long time ago

من يدري؟..
Who knows?

ليس أنا..
Not me

أنا لم أفقد السيطرة أبداً..
I never lost control

أنت وجهاً لوجه
You're face to face

مع الرجل

الذي باع العالم
With the Man

who Sold the World

فاصل موسيقي

من يدري؟..
Who knows?

ليس أنا..
Not me

نحنُ لم نفقد السيطرة أبداً
We never lost control

أنت وجها لوجه
You're face to face

مع الرجل

الذي باع العالم
With the Man

who Sold the World

Anonymous said...

Wow... Good job girls.

Anonymous said...

Hi Arwa, Good effort. Please include the name of the poet.Thanks

Hi Houriyah, please check gender markers and post the English text as well. Good job. Thanks

Anonymous said...

Hi Nasiba, Liked both the poem and the translation. Mention the name of the poet. Thanks.

May Al-Mutairi said...
This comment has been removed by the author.
May Al-Mutairi said...
This comment has been removed by the author.
Nasibah Al-Dosari said...

قصيدة للشاعر الإنجليزي/ الأميركي دبليو هـ . أودن

زمنٌ أخَـرُ
لَـنا، كما لأيِّ هاربٍ آخَـرَ،
كمثلِ الأزهار الغفيرةِ التي لا يُمكِن عَـدّ ُها،
وكلِّ الوحوشِ التي لا تحتاج أنْ تتذكَّـرَ،
هذا اليومُ الذي نعيش فيـه.

Another Time
For us like any other fugitive,
Like the numberless flowers that cannot number
And all the beasts that need not remember,
It is today in which we live.

لذا يحاول كثيـرٌ أنْ يقولوا: ليس الآن،
لذا نسيَ كثيرٌ كيف
أنْ يقولوا أنا، ويوَدّون لو يَضيعون
في التأريخ، إذا استطاعـوا.

So many try to say Not Now,
So many have forgotten how
To say I Am, and would be
Lost, if they could, in history.

اِنحناءٌ ، مثلاً، بمثل هيبة عالَـمٍ قديـم
إلى علَمٍ مناسبٍ في مكانٍ مناسبٍ،
مُتَـمتِـمين مثلَ طاعنين في العمر يصعدون عُـلُـوّاً
لي ولَـه أو لـنا ولَـهُـمْ.

Bowing, for instance, with such old-world grace
To a proper flag in a proper place,
Muttering like ancients as they stump upstairs
Of Mine and His or Ours and Theirs.

تماماً كما لو كان زمنٌ يريدونه كما اعتادوا عليه،
عندما كان موهوباً بسَكيـنَةٍ يمتلكُـها،
تماماً كما لو كانوا مُخطئيـنَ
بلا أمنيةٍ بعد هذا تخصّـُهمْ.


Just as if time were what they used to will
When it was gifted with possession still,
Just as if they were wrong
In no more wishing to belong.


لا عجبَ إذاً أنَّ كثيراً يموتون من غمٍّ،
كثيرٌ هم وحيدون عندما يموتون;
لا أحدَ صدّقَ بعدُ أو أحبَّ كِذبـةً،
وقتٌ آخَـرُ له أعمارٌ أخرى ليعيشَ.


No wonder then so many die of grief,
So many are so lonely as they die;
No one has yet believed or liked a lie,
Another time has other lives to live.

Arwa-Awadh said...

ها أنا عدت إليك
غابة قد أحرقت أشجارها
ألسنة اللهفة في فصل الحنين
فأزح عني خمار الخوف وانظر
في متاهات عيوني
حينما ضاع بها
في أمسيات الخوف
حلم العابرين

بشائر محمد
شاعرة سعودية
من ديوان "خيلاءُ العتمة"


My simple trnslation..

Here I am back into your arms
Like woods burned by the flames of love
So take away my fears and look deep into my eyes
And watch where evenings of fear dissolve in the dreams of passengers


...
I don`t know about passengers but that`s all I could think of?

Mashael Al-Sugair said...
This comment has been removed by the author.
Mashael Al-Sugair said...

Hello everyone..I liked this prose, hope you like it,too.


نزار قباني – أعماله النثرية – دارنا الدمشقية

لا بد من العودة مرةً أخرى إلى الحديث عن دار (مئذنة الشحم) لأنها المفتاح إلى شعري, و المدخل الصحيح إليه.
و بغير الحديث عن هذه الدار تبقى الصورة غير مكتملة, و منتزعة من إطارها.
هل تعرفون معنى أن يسكن الإنسان في قارورة عطر؟ بيتنا كان تلك القارورة.
إنني لا أحاول رشوتكم بتشبيه بليغ,و لكن ثقوا أنني بهذا التشبيه لا أظلم قارورة العطر ..و إنما أظلم دارنا.
و الذين سكنوا دمشق, و تغلغلوا في حاراتها و زواريبها الضيقة, يعرفون كيف تفتح لهم الجنة ذراعيها من حيث لا ينتظرون...
بوابة صغيرة من الخشب تنفتح. و يبدأ الإسراء على الأخضر, و الأحمر, و الليلكي, و تبدء سمفونية الضوء و الظل و الرخام.
شجرة النارنج تحتضن ثمارها, و الدالية حامل, و الياسمينة ولدت ألف قمر أبيض و علقتهم على قضبان النوافذ..و أسراب السنونو لا تصطاف إلا عندنا..
أسود الرخام حول البركة الوسطى تملأ فمها بالماء.. و تنفخه.. و تستمر اللعبة المائية ليلاً و نهاراً..لا النوافير تتعب.. و لا ماء دمشق ينتهي..
الورد البلدي سجاد أحمر ممدود تحت أقدامك.. و الليلكة تمشط شعرها البنفسجي, و الشمشير, و الخبيزة, و الشاب الظريف,و المنثور, و الريحان, و الأضاليا.. و ألوف النباتات الدمشقية التي أتذكر ألوانها و لا أتذكر أسمائها.. لا تزال تتسلق على أصابعي كلما أرت أن أكتب..
القطط الشامية النظيفة الممتلئة صحةً و نضارة تصعد إلى مملكة الشمس لتمارس غزلها و رومانتيكيتها بحرية مطلقة, و حين تعود بعد هجر الحبيب و معها قطيع من صغارها ستجد من يستقبلها و يطعمها و يكفكف دموعها..
الأدراج الرخامية تصعد.. و تصعد..على كيفها..و الحمائم تهاجر و ترجع على كيفها.. لا أحد يسألها ماذا تفعل؟ و السمك الأحمر يسبح على كيفه.. و لا أحد يسأله إلى أين؟
و عشرون صحيفة فثل في صحن الدار هي كل ثروة أمي.
كل زر فلٍ عندها يسلوي صبياً من أولادها.. لذاك كلما غافلناها و سرقنا ولداً من أولادها..بكت..و شكتنا إلى الله..
***

sara aldhubaiban said...

hii everyone this is the translation of the text we took in the class "the fox"

i found it on the last semester's workshop posted by Afnan:

الثـــعلــب

لطالما عرفت الفتاتان بكنيتيهما، بانفورد ومارش.وقد تعهدتا المزرعة معا بنية العمل فيها بنفسيهما، وذلك بتربية الدجاج وكسب معيشتهما من تربية الدواجن باإاضافة الى رعاية بقرة وتربية بهيمة أو اثنتين. ولكن ولسوء الحظ، لم تجر الأمور على ما يرام.
كانت الآنسة بانفورد صغيرة البنية ونحيلة الجسم وناعمة، ولكنها كانت المستثمر الرئيسي لأن مارش كانت بالكاد تمتلك نقودا. كان والد بانفورد تاجرا في آيسلنجتون، وقد أعطى ابنته ما تبدأ به مشروعها بسبب حالتها الصحية ولحبه لها حيث بدا له انها لن تتزوج.أما مارش فقد كانت قوية البنية، وقد تعلمت النجارة في الصفوف المسائية في آيسلنجتون، ولذلك كانت تعتبر رجل المزرعة.وبالإضافة الى ذلك،كان جد بانفورد يعيش معهما في البداية، فقد كان مزارعا.ولكن ولسوء الحظ، وافته المنية بعد سنة من وجوده في مزرعة بيلي تاركا الفتاتين بمفردهما.
لم تكن الفتاتان صغيرتا السن فقد ناهزتا الثلاثين، ولكنهما بالتأكيد لم تكونا كبيرتان أضا.لقد بدأتا مشروعهما بكل همة. كان لديهن في المزرعة أنواع متعددة من الدجاج-بلاك هورن السوداء والبيضاء، وبلاي ماوث، ويافدوكز- وبط، وبقرتان. ولسوء الحظ، رفضت إحدى البقرتان تماما البقاء في حدود مزرعة بيلي. ومهما أحكمت مارش السياج، فقد كانت البقرة تخرج إما هائمة في الغابات او معتدية على المراعي المجاورة. وكانت كلا من مارش وبانفرود تهرولا خلفها في عجلة من أمرهما ودون جدوى. وهكذا، باعت الفتاتان هذه البقرة في يأس. بعد ذلك، وفيما كانت البقرة الأخرى تنتظر مجيء عجلها الأول، مات الرجل العجوز فباعت الفتاتان البقرة من الذعروخوفا من الحدث المقبل، وحصرتا اهتمامهما على الدجاج والبط.
وما خلا بعض المنغصات، فقد كان من المريح التخلص من الماشية، ،وقد اتفقتا على ذلك. فأعباء تربية الدواجن تكفيهم. وضعت مارش طاولة النجارة في نهاية السقيفة المفتوحة حيث كانت تصنع الأقفاص والأبواب وبعض الأدوات الاخرى.وُضع الدجاج في البناية الكبيرة والتي كانت في السابق اسطبلا وسقيفة بقر. لقد كان للدجاج بيت جميل، ومن المفترض ان تكون راضية تماما. لقد بدى الدجاج في حال جيدة في الواقع، لكن الفتاتان كانتا تشعران بالاشمئزاز من ميلها للإصابة بامراض غريبة ومن نمط حياتها الشاق، ومن رفضها، رفضها القاطع لوضع البيض.
تقوم مارش بأكثر أعمال المزرعة، وكانت عندما تذهب للعمل ترتدي بنطالاً قصيراً وسترة مطوقة بسير وتعتمر قبعة مائلة فتبدو كشاب وسيم خفيف الحركة حيث كات عريضة المنكبين، حركتها واثقة وسهلة ومشوبة بالقليل من من السخرية واللامبالاة. ولكن وجهها لم يكن وجه رجل على الإطلاق. كانت خصل شعرها المموج الداكن تتناثر على وجهها كلما انحنت ، وكانت عيناها واسعتان وغامقتا اللون. ترى فيهما غرابة وبريقاَ وخجلاًو تهكماً في آن معاً كلما رفعت ناظريها. كان ثغرها ايضا ملتو قليلا وكأنها تتألم او تتهكم.هناك شيء غريب لايمكن تفسيره بشأنها. كانت ترمي بثقلها على ساق واحدة وهي تراقب الدجاج المنتشر في الوحل الكريه والزلق وهي تنادي دجاجتها البيضاء المفضلة والتي كانت تاتي استجابة للنداء. ولكن، كان هناك وميض من السخرية في عيني مارش الكبيرتان وهي تنظر إلى هذا السرب ذو الثلاث أصابع وهو يلتقط الحب أمام ناظريها. نفس الحدة كانت تظهر على نبرة صوتها وهي تتحدث إلى دجاجتها المفضلة باتي والتي كانت تنقر حذاء مارتش العالي مظهرة وده.

Bashayer Al-Twime said...

Look at Me - by Swati Chandran
A glance that spoke a thousand words
A word that conceived a thousand hopes
A hope gave birth to a thousand dreams
A dream...a dream that saw the light of day!!!
A day that changed a thousand nights
A night that stoked a thousand fires
A fire that raged within our souls
And made us weak and strong at once!!!
Glance at me again someday
I live in the throes of that moment still
which lit my heart and filled my mind
with a thousand thoughts of you, my love!!!

انظر الي
نظرة تكلمت الف كلمة
كلمة تحمل الف امل
امل انجب الف حلم
حلم...حلم راى النور!

يوم غير الف ليلة
ليلة اوقدت الف نار
نار اشتعلت داخل ارواحنا
وجعلتنا ضعفا واقوياء مرة واحدة

انظر الي مرة اخرى يوم ما
انا اعيش في الم اللحظة الباقية
التي اشعلت قلبي واشغلت عقلي
بالف فكرة عنك,حبي!

Nasibah Al-Dosari said...

السيدة أم النمر ـــ بقلم: فرانك ستكتون ـ ت.د.فؤاد عبد المطلب

The Lady Or The Tiger?

In the very olden time there lived a semi-barbaric king, whose ideas, though somewhat polished and sharpened by the progressiveness of distant Latin neighbors, were still large, florid, and untrammeled, as became the half of him which was barbaric. He was a man of exuberant fancy, and, withal, of an authority so irresistible that, at his will, he turned his varied fancies into facts. He was greatly given to self-communing, and, when he and himself agreed upon anything, the thing was done. When every member of his domestic and political systems moved smoothly in its appointed course, his nature was bland and genial; but, whenever there was a little hitch, and some of his orbs got out of their orbits, he was blander and more genial still, for nothing pleased him so much as to make the crooked straight and crush down uneven places.
Among the borrowed notions by which his barbarism had become semified was that of the public arena, in which, by exhibitions of manly and beastly valor, the minds of his subjects were refined and cultured.
But even here the exuberant and barbaric fancy asserted itself. The arena of the king was built, not to give the people an opportunity of hearing the rhapsodies of dying gladiators, nor to enable them to view the inevitable conclusion of a conflict between religious opinions and hungry jaws, but for purposes far better adapted to widen and develop the mental energies of the people. This vast amphitheater, with its encircling galleries, its mysterious vaults, and its unseen passages, was an agent of poetic justice, in which crime was punished, or virtue rewarded, by the decrees of an impartial and incorruptible chance.
When a subject was accused of a crime of sufficient importance to interest the king, public notice was given that on an appointed day the fate of the accused person would be decided in the king's arena, a structure which well deserved its name, for, although its form and plan were borrowed from afar, its purpose emanated solely from the brain of this man, who, every barleycorn a king, knew no tradition to which he owed more allegiance than pleased his fancy, and who ingrafted on every adopted form of human thought and action the rich growth of his barbaric idealism.
When all the people had assembled in the galleries, and the king, surrounded by his court, sat high up on his throne of royal state on one side of the arena, he gave a signal, a door beneath him opened, and the accused subject stepped out into the amphitheater. Directly opposite him, on the other side of the enclosed space, were two doors, exactly alike and side by side. It was the duty and the privilege of the person on trial to walk directly to these doors and open one of them. He could open either door he pleased; he was subject to no guidance or influence but that of the aforementioned impartial and incorruptible chance. If he opened the one, there came out of it a hungry tiger, the fiercest and most cruel that could be procured, which immediately sprang upon him and tore him to pieces as a punishment for his guilt. The moment that the case of the criminal was thus decided, doleful iron bells were clanged, great wails went up from the hired mourners posted on the outer rim of the arena, and the vast audience, with bowed heads and downcast hearts, wended slowly their homeward way, mourning greatly that one so young and fair, or so old and respected, should have merited so dire a fate.

But, if the accused person opened the other door, there came forth from it a lady, the most suitable to his years and station that his majesty could select among his fair subjects, and to this lady he was immediately married, as a reward of his innocence. It mattered not that he might already possess a wife and family, or that his affections might be engaged upon an object of his own selection; the king allowed no such subordinate arrangements to interfere with his great scheme of retribution and reward. The exercises, as in the other instance, took place immediately, and in the arena. Another door opened beneath the king, and a priest, followed by a band of choristers, and dancing maidens blowing joyous airs on golden horns and treading an epithalamic measure, advanced to where the pair stood, side by side, and the wedding was promptly and cheerily solemnized. Then the gay brass bells rang forth their merry peals, the people shouted glad hurrahs, and the innocent man, preceded by children strewing flowers on his path, led his bride to his home.
This was the king's semi-barbaric method of administering justice. Its perfect fairness is obvious. The criminal could not know out of which door would come the lady; he opened either he pleased, without having the slightest idea whether, in the next instant, he was to be devoured or married. On some occasions the tiger came out of one door, and on some out of the other. The decisions of this tribunal were not only fair, they were positively determinate: the accused person was instantly punished if he found himself guilty, and, if innocent, he was rewarded on the spot, whether he liked it or not. There was no escape from the judgments of the king's arena.
The institution was a very popular one. When the people gathered together on one of the great trial days, they never knew whether they were to witness a bloody slaughter or a hilarious wedding. This element of uncertainty lent an interest to the occasion which it could not otherwise have attained. Thus, the masses were entertained and pleased, and the thinking part of the community could bring no charge of unfairness against this plan, for did not the accused person have the whole matter in his own hands? [/url]


This semi-barbaric king had a daughter as blooming as his most florid fancies, and with a soul as fervent and imperious as his own. As is usual in such cases, she was the apple of his eye, and was loved by him above all humanity. Among his courtiers was a young man of that fineness of blood and lowness of station common to the conventional heroes of romance who love royal maidens. This royal maiden was well satisfied with her lover, for he was handsome and brave to a degree unsurpassed in all this kingdom, and she loved him with an ardor that had enough of barbarism in it to make it exceedingly warm and strong. This love affair moved on happily for many months, until one day the king happened to discover its existence. He did not hesitate nor waver in regard to his duty in the premises. The youth was immediately cast into prison, and a day was appointed for his trial in the king's arena. This, of course, was an especially important occasion, and his majesty, as well as all the people, was greatly interested in the workings and development of this trial. Never before had such a case occurred; never before had a subject dared to love the daughter of the king. In after years such things became commonplace enough, but then they were in no slight degree novel and startling.
The tiger-cages of the kingdom were searched for the most savage and relentless beasts, from which the fiercest monster might be selected for the arena; and the ranks of maiden youth and beauty throughout the land were carefully surveyed by competent judges in order that the young man might have a fitting bride in case fate did not determine for him a different destiny. Of course, everybody knew that the deed with which the accused was charged had been done. He had loved the princess, and neither he, she, nor any one else, thought of denying the fact; but the king would not think of allowing any fact of this kind to interfere with the workings of the tribunal, in which he took such great delight and satisfaction. No matter how the affair turned out, the youth would be disposed of, and the king would take an aesthetic pleasure in watching the course of events, which would determine whether or not the young man had done wrong in allowing himself to love the princess. [/url]


The appointed day arrived. From far and near the people gathered, and thronged the great galleries of the arena, and crowds, unable to gain admittance, massed themselves against its outside walls. The king and his court were in their places, opposite the twin doors, those fateful portals, so terrible in their similarity.
All was ready. The signal was given. A door beneath the royal party opened, and the lover of the princess walked into the arena. Tall, beautiful, fair, his appearance was greeted with a low hum of admiration and anxiety. Half the audience had not known so grand a youth had lived among them. No wonder the princess loved him! What a terrible thing for him to be there!
As the youth advanced into the arena he turned, as the custom was, to bow to the king, but he did not think at all of that royal personage. His eyes were fixed upon the princess, who sat to the right of her father. Had it not been for the moiety of barbarism in her nature it is probable that lady would not have been there, but her intense and fervid soul would not allow her to be absent on an occasion in which she was so terribly interested. From the moment that the decree had gone forth that her lover should decide his fate in the king's arena, she had thought of nothing, night or day, but this great event and the various subjects connected with it. Possessed of more power, influence, and force of character than any one who had ever before been interested in such a case, she had done what no other person had done - she had possessed herself of the secret of the doors. She knew in which of the two rooms, that lay behind those doors, stood the cage of the tiger, with its open front, and in which waited the lady. Through these thick doors, heavily curtained with skins on the inside, it was impossible that any noise or suggestion should come from within to the person who should approach to raise the latch of one of them. But gold, and the power of a woman's will, had brought the secret to the princess.
And not only did she know in which room stood the lady ready to emerge, all blushing and radiant, should her door be opened, but she knew who the lady was. It was one of the fairest and loveliest of the damsels of the court who had been selected as the reward of the accused youth, should he be proved innocent of the crime of aspiring to one so far above him; and the princess hated her. Often had she seen, or imagined that she had seen, this fair creature throwing glances of admiration upon the person of her lover, and sometimes she thought these glances were perceived, and even returned. Now and then she had seen them talking together; it was but for a moment or two, but much can be said in a brief space; it may have been on most unimportant topics, but how could she know that? The girl was lovely, but she had dared to raise her eyes to the loved one of the princess; and, with all the intensity of the savage blood transmitted to her through long lines of wholly barbaric ancestors, she hated the woman who blushed and trembled behind that silent door. [/url]

When her lover turned and looked at her, and his eye met hers as she sat there, paler and whiter than any one in the vast ocean of anxious faces about her, he saw, by that power of quick perception which is given to those whose souls are one, that she knew behind which door crouched the tiger, and behind which stood the lady. He had expected her to know it. He understood her nature, and his soul was assured that she would never rest until she had made plain to herself this thing, hidden to all other lookers-on, even to the king. The only hope for the youth in which there was any element of certainty was based upon the success of the princess in discovering this mystery; and the moment he looked upon her, he saw she had succeeded, as in his soul he knew she would succeed.
Then it was that his quick and anxious glance asked the question: "Which?" It was as plain to her as if he shouted it from where he stood. There was not an instant to be lost. The question was asked in a flash; it must be answered in another.
Her right arm lay on the cushioned parapet before her. She raised her hand, and made a slight, quick movement toward the right. No one but her lover saw her. Every eye but his was fixed on the man in the arena.
He turned, and with a firm and rapid step he walked across the empty space. Every heart stopped beating, every breath was held, every eye was fixed immovably upon that man. Without the slightest hesitation, he went to the door on the right, and opened it.
Now, the point of the story is this: Did the tiger come out of that door, or did the lady ?
The more we reflect upon this question, the harder it is to answer. It involves a study of the human heart which leads us through devious mazes of passion, out of which it is difficult to find our way. Think of it, fair reader, not as if the decision of the question depended upon yourself, but upon that hot-blooded, semi-barbaric princess, her soul at a white heat beneath the combined fires of despair and jealousy. She had lost him, but who should have him?

How often, in her waking hours and in her dreams, had she started in wild horror, and covered her face with her hands as she thought of her lover opening the door on the other side of which waited the cruel fangs of the tiger!
But how much oftener had she seen him at the other door! How in her grievous reveries had she gnashed her teeth, and torn her hair, when she saw his start of rapturous delight as he opened the door of the lady! How her soul had burned in agony when she had seen him rush to meet that woman, with her flushing cheek and sparkling eye of triumph; when she had seen him lead her forth, his whole frame kindled with the joy of recovered life; when she had heard the glad shouts from the multitude, and the wild ringing of the happy bells; when she had seen the priest, with his joyous followers, advance to the couple, and make them man and wife before her very eyes; and when she had seen them walk away together upon their path of flowers, followed by the tremendous shouts of the hilarious multitude, in which her one despairing shriek was lost and drowned!
Would it not be better for him to die at once, and go to wait for her in the blessed regions of semi-barbaric futurity?
And yet, that awful tiger, those shrieks, that blood!
Her decision had been indicated in an instant, but it had been made after days and nights of anguished deliberation. She had known she would be asked, she had decided what she would answer, and, without the slightest hesitation, she had moved her hand to the right.
The question of her decision is one not to be lightly considered, and it is not for me to presume to set myself up as the one person able to answer it. And so I leave it with all of you: Which came out of the opened door - the lady, or the tiger

-----------------------------------------

كان هناك في قديم الزمان ملك أشبه ما يكون بمتوحش، يتمتع بخيالٍ واسع، وسلطة ليس بمقدور أحد مقاومتها، وكانت خيالاته تتحول إلى واقع بمجرد أن يُصدر أمراً بذلك. وكان على الدوام لا يستشير أحداً، فعندما يقرر في نفسه القيام بشيء، فإن ذلك الشيء يُنجز فوراً.‏

وحين يجري كل شيء كما يريد، يعتدل مزاجه ويغدو لطيفاً. لكن عندما يحدث عائق ما أو مشكلة صغيرة، فإنه يصبح معتدل المزاج ولطيفاً أكثر، وذلك لأن لا شيء يُسعده أكثر من تقويم السلوك المعوّج، وهدم الأماكن غير المنتظمة.‏

ومن ضمن الأفكار الغريبة التي خطرت لـه فكرة الحلبة العامّة، التي كانت تجري فيها عروض مظاهر شجاعة رجولية وأعمال وحشية، والتي من خلالها أصبحت عقول الرعايا مهذبة ومتحضرة! لكن حتى هنا فإن ذلك الخيال الواسع والمتوحش كان يُثبت نفسه. فالمدّرج الكبير بأروقته الدائرية، وأقبيته الغامضة، وممراته الخفية، هو الوسيلة التي تتحقق بها العدالة الخيالية حيث يُعاقب المجرم، ويُكافأ البريء، بمقتضى المصادفة غير المنحازة التي لا يمكن أن يفسدها شيء. وعندما يُتّهم شخص بجريمة فيها ما يكفي لإثارة انتباه الملك، يصدر إعلان عام أنه في يوم محدد سيتحدد مصير ذلك الشخص المتهم في الحلبة التي خصصها الملك هذا للغرض.‏

وعندما يجتمع الناس جميعاً في الأروقة، فإن الملك يعطي إشارة، وهو جالس على كرسيّه الملكي محاطاً برجال البلاط، ثم ينفتح الباب من تحته في الحلبة، فيخرج منه الشخص المتهم ويمشي إلى داخل حلبة المدرج. وفي الجهة المقابلة أمامه مباشرة ضمن ذلك الحيز المدور المغلق يظهر بابان متشابهان قرب بعضهما تماماً. وكان من واجب الشخص الخاضع للمحاكمة وحقّه أيضاً أن يمشي فوراً باتجاه البابين وأن يفتح واحداً منهما، وبإمكانه فتح أي باب يريد. ولم يكن هناك شيء يرشده أو يؤثر فيه سوى تلك المصادفة النزيهة التي لا يمكن التدخل فيها. فإذا فتح أحدهما، سيخرج منه نمرٌ جائع، وهو أشد الحيوانات التي يمكن العثور عليها، افتراساً وقسوة وسيثب عليه في الحال ويُقطّعه إرباً كعقاب لـه على ما اقترفت يداه. وفي اللحظة التي يتم فيها الحكم على الجريمة المرتبكة، تقُرع أجراس حديدية كئيبة الصوت، ويعلو نحيبٌ من أشخاص جُلبوا خصيصاً للتفجع يقفون على الطرف الخارجي من الحلبة، وينزل الناس جميعاً مطأطئين رؤوسهم وقلوبهم حزينة، ويتخذون سبيلهم ببطء صوب بيوتهم، وهم يندبون حظّ ذلك الشاب الطيب، أو ذلك الشيخ الوقور، الذي لا يستحق ذلك المصير البائس الذي تلقّاه.‏

لكن إذا فتح المتهم الباب الآخر، تتقدم منه سيدة مُناسبة لعمره ومركزه قام جلالة الملك نفسه باختيارها من أفضل رعاياه، فيتم تزويجها لـه فوراً، كمكافأة على براءتهِ. ولا يهم البتّة إن كان مُتزوجاً سابقاً ولديه عائلة، أو كانت ميولـه منصّبة على شيء آخر خاص به. ولم يدع الملك مثل هذه الترتيبات أن تحول دون تحقيق خطته العظيمة في العقاب والمكافأة. ويجري الاحتفال على الفور في الحلبة شأنه شأن الأمور الأخرى. وثمة باب آخر في الحلبة تحت رواق الملك، يخرج منه كاهن تتبعه فرقة من المنشدين، وبنات يرقصن على أنغام صدّاحة تُعزف من أبواقٍ ذهبية اللون، يتقدمن جميعاً إلى المكان الذي تقف فيه السيدة والرجل جنباً إلى جنب، وبفرحٍ تجري مراسم الزواج على الفور. وتُقرع الأجراس النحاسية ابتهاجاً، ثم يُطلق الناس صيحات الفرح، ويتقدم الرجل مصطحباً عروسه إلى منزله والأطفال أمامه ينثرون الورود في طريقه.‏

كانت هذه طريقة الملك شبه الهمجية في تحقيق العدالة؛ والإنصاف الكامل فيها واضح! لم يكن للمجرم أن يعرف من أي باب ستخرج السيدة كما أنه يفتح الباب الذي يرغب به، دون أن يكون لديه أية فكرة أنه في اللحظة التالية سيلتهمه حيوان مفترس أم سيتزوج. وكان النمر يخرج في بعض المرات من باب وأحياناً أخرى من الباب الثاني. فالقرارات المتّخذة ليست عادلة فحسب؛ لكنها حاسمة على نحوٍ إيجابي في كلتا الحالتين. وتتم مُعاقبة الشخص المتّهم في الحال إن وجد نفسه مذنباً، ومُكافأته على الفور إن كان بريئاً، سواء أحب المكافأة أم لا. إذ ليس هناك مهرب من أحكام حلبة الملك؟‏

كان هذا القانون معروفاً كثيراً لدى الجميع. وحين يجتمع الناس مع بعضهم في يوم من أيام المحاكمة العظيمة، فإنهم يتساءلون إن كانوا سيشهدون مذبحة دموية أم عرساً بهيجاً. وقد أعطى عنصر الغموض هذا إثارة لهذه المناسبة والتي من دونه لم يكن لها أن تحدث. وعليه، كانت الجماهير تستمتع وتُسرّ بالحفلة، وكان الجزء المثقف من هذا المجتمع لا يستطيع أبداً أن يوجّه اتّهامه بعدم إنصاف هذه الطريقة في المحاكمة: أوليست المسألة برمّتها في يد الرجل المتهم؟‏

كان لدى الملك شبه الهمجي ابنة نضرة الجمال مثلها مثل خيالاته الوردية، ذات روح متّقدة وآمرة مثل أبيها. وكما هي العادة في مثل هذه الحالات، كانت البنت عزيزة في نظر والدها، إذ أحبها أكثر مما يُحب البشر جميعاً. وكان ثمة شاب ضمن رجال البلاط يتمتع بطبيعة نبيلة، لكنه من طبقة فقيرة، يشبه أبطال قصص الحب والفروسية الذين يقعون في حب الأميرات. هامت الأميرة حباً بهذا الشاب وأعجبها لأنه ذو وسامة وشجاعة إلى درجة أنهما لا توجدان عند غيره في المملكة كلها، وقد أحبته بغيرة فيها من التوحش ما يكفي كي يجعل هذا الحب متّقداً وقوياً. استمر هذا الحب بسعادة لعدة شهور، إلى أن اكتشف الملك يوماً هذه العلاقة. فلم يتردد أو يتوان في أن يقوم بما عليه القيام به. فأرسل الشاب مباشرة إلى السجن، وتمَّ تحديد يوم من أجل محاكمته في الحلبة المخصصة لذلك, وشكّلَ هذا بالطبع مناسبة لها خصوصيتها، فقد كان جلالته وشعبه أيضاً، مهتمين كثيراً بالإجراءات والتطورات التي ستحدث في هذه المحاكمة. إذ إنه لم يحدث شيء كهذا من قبل ـ فلم يكن ليتجرأ رجلٌ من العامّة على الشروع في علاقة حبٍّ مع ابنة الملك. بعد ذلك بسنين طويلة أصبحت علاقات كهذه أموراً عادية، لكن في ذلك الزمان، كانت أمراً جديداً ومرعباً.‏

وجرى البحث في أقفاص النمور الموجودة في المملكة عن أكثر الوحوش شراسة وقسوة وتمّ اختيار أشدها افتراساً ليدخل الحلبة. كما جرى التحري عن أكثر البنات رفعةً في المنزلة والجمال، كي يجدها الشاب عروساً مناسبة لـه في حال لم يحدد القدر لـه مصيراً آخر غير هذا. وكان كل شخص بالطبع يعرف أن الفعل الذي اتّهم فيه هذا الشاب قد اُقتُرِفَ فعلاً.‏

لقد أحبّ الشاب الأميرة، ولم يقم هو، ولا هي، ولا أي شخص آخر بنكران تلك الواقعة. بيد أن الملك لم يكن يُفكر في السماح لواقعة مثل هذه أن تحول دون القيام بإجراءات المحاكمة، والتي كان يشعر من خلالها بسعادة ورضاً عظيمين. ومهما كانت نتائج المحاكمة، فإنه سيتم التخلص من الشاب، وأن الملك سيكون سعيداً وهو يُشاهد سير الأحداث التي ستقرر إن كان الشاب مذنباً أم لا في السماح لنفسه أن يقيم علاقة حب مع الأميرة.‏

حلّ اليوم المحدد. أتى القاصي والداني من الناس وتجمعوا في الأروقة الكبيرة حول الحلبة، أما الجماهير المحتشدة التي لم تستطع الدخول فوقفت مقابل الأسوار الخارجية وتربّع الملك وحاشيته في أماكنهم مقابل البابين ـ ذينك المدخلين المشؤومين اللذين كانا مخيفين في تشابههما.‏

أصبح كل شيء جاهزاً. ثم أعطيت إشارة البدء. وانفتح باب تحت الجماعة الملكية، ومشى محبوب الأميرة باتجاه الحلبة: كان الشاب طويل القامة حسن الطلعة، ومتّزن الشخصية، رافق ظهوره في الحلبة همهمة خافتة ممزوجة بالإعجاب والقلق. لم يكن نصف الجمهور على الأقل يعرف أن شاباً جليلاً بمثل هذه الشخصية قد عاش بينهم: فلا عجب أن تحبه الأميرة. فكم كان الأمر مريعاً بالنسبة إلى الشاب أن يكون في مثل ذلك الموقف.‏

وفي أثناء تقدمه إلى الحلبة، التفت الشاب، كما جرت العادة، إلى الملك وحاشيته وانحنى أمامه. لكنه لم يكن أبداً يُفكر في الشخص الملكي، فعيناه كانتا تنظران بثبات إلى الأميرة، التي كانت تجلس إلى يمين والدها. ولولا تلك النزعة المتوحشة المتأصلة في طبيعتها، لكان من المحتمل أن لا تحضر لمشاهدة مثل هذا الحدث. بيد أن روحها العنيفة المحمومة لن تسمح لها بالغياب عن مناسبة كهذه تهمها إلى حد كبير. فمنذ أن صدر القرار بأنه يتوجب على الشاب الذي يحبها أن يختار مصيره في الحلبة الملكية، لم تعد تفكر في أي شيء في النهار والليل، إلا في هذا الحدث الجلل وما يترتب عليه من نتائج. وكونها تمتلك سلطة، ونفوذاً، وقوة شخصية أكثر مِن جميع مَن أظهر اهتماماً في هذه القضية، فإنها قامت بشيء لم يقم به أي شخص من قبل ـ فقد توصلت بنفسها إلى سر هذين البابين. لقد عرفت مِن أي الغرفتين خلف البابين، يوجد قفص النمر بواجهته المفتوحة، وفي أي منهما تقف السيدة وقد كان من المستحيل سماع أي ضوضاء أو إيحاء يصدر من خلف هذين البابين بالنسبة إلى الشخص الذي عليه الاقتراب ليرفع المزلاج الخارجي لأحدهما لأنهما سميكان ومغطيان بجلدٍ سميك من الداخل. غير أن الذهب ونفوذ الأميرة هما اللذان مكّنا الأميرة من الحصول على السّر.‏

لم تكن تعرف فقط في أية غرفة كانت تقف السيدة، وضاءة الوجه، ومتوردة الطلعة، وجاهزة للخروج ما إن ينفتح الباب أمامها، ولكنها عرفت من تكون البنت أيضاً. كانت من أجمل فتيات القصر وأكثرهن كياسة وقد تمّ اختيارها مكافأة للشاب في حال ثبوت براءته من الجريمة التي اقترفها بتطلعه إلى امرأة أعلى منه شأناً، وكانت الأميرة تكرهها. فغالباً ما رأتها، أو أنها تخيلت أنها رأت تلك المخلوقة الجميلة تلقي نظرات الإعجاب على شخص محبوبها، وكانت تعتقد أحياناً أن تلك النظرات يتم فهمها وتبادلها. وكانت تراهما بين الفينة والأخرى يتحدثان معاً، صحيحٌ أنّ ذلك كان يحدث لبرهة أو اثنتين، بيد أنه يمكن قول الكثير من الأشياء في فترة وجيزة. ربما كان الحديث بينهما يدور حول كثير من الأمور التافهة، لكن أنّى لها أن تتأكد من ذلك؟ كانت تلك الفتاة أخّاذة، لكنها تجرأت وتطلعت إلى الشخص الذي أحبتّه الأميرة؛ وبكل عنفوان الدم المتوحش الذي يجري في عروقها وورثته عبر سلسلة طويلة من أسلاف همجيين، كانت الأميرة تكره تلك الفتاة التي تقف وهي ترتجف الآن خلف ذلك الباب الصامت.‏

عندما استدار حبيبها الشاب ناظراً إليها، التقت عينه بعينها وهي تجلس ووجهها أصفر شاحب اللون أكثر من أي شخص في ذلك الخضمّ الكبير من الوجوه القلقة المجتمعة من حولها، وعبر قوّة الفهم السريع التي يمتلكها أولئك الناس الذين تآلفت قلوبهم أدرك أنها تعرف خلف أي باب يجثم النمر، وخلف أي بابٍ تقف الفتاة. وكان يتوقع أنها تعرف ذلك. فقد كان يعرف طبيعتها، وكان يعلم يقيناً في سريرته أنها لن ترتاح أبداً حتى تتجلى حقيقة الأمر بالنسبة إليها، والتي تخفى على جميع المشاهدين، وحتى على الملك نفسه. فإذا كان ثمّة بصيص أمل بالنسبة إلى الشاب فيه شيء من يقين، فإنه يعتمد على نجاح الأميرة في اكتشاف السّر؛ ومن اللحظة التي وقع نظره عليها، عرف أنها نجحت في سعيها.‏

حينئذٍ انطلقت منه نظرة سريعة قلقة تجاهها لتسألها: "أيهما؟" كان السؤال صريحاً بالنسبة إليها وكأنه يصرخ به عالياً من حيث هو واقف. ولم يكن هناك فرصة لإضاعة أية لحظة.‏

انطلق السؤال إليها في ومضة، ويجب أن يرجع الجواب إليه في ومضة.‏

كانت تسند يدها اليمنى إلى حاجز الشرفة المبطّن الوثير أمامها. رفعت يدها، وقامت بحركة خفيفة وسريعة نحو اليمين. لم يلحظ ذلك أحدٌ سوى الشاب. فكل العيون كانت تتطلع باتّجاه الشاب الواقف وسط الحلبة.‏

استدار، ثم مشى عبر المسافة الفاصلة بخطاً ثابتة وسريعة؟ توقفت قلوب الحاضرين جميعاً عن الخفقان، وتقطعت ا لأنفاس، وتركزت الأنظار على ذلك الشخص لا تفُارقه. ومن دون تردد، توجّه الشاب نحو الباب إلى اليمين وفتحه.‏

الآن، يكمن مغزى القصة في السؤال الآتي: هل وثب النمر من ذلك الباب، أم خرجت الفتاة؟‏

إننا كلّما فكرنا في هذا السؤال، وجدنا الإجابة عليه أصعب. إذ إنه يتطلب النظر في القلب الإنساني، الأمر الذي يقودنا عبر مسالك العواطف الدوارة والتي يصعب فيها أن نجد مخرجاً. فكّر في ذلك، أيها القارئ المنصف، ليس بوصفك أنت من سيقرر، النمر أم السيدة، بل في تلك الأميرة السريعة الغضب، شبه الهمجية في طبعها، التي كانت تَضْرَمُ في روحها نيران اليأس والغيرة: لقد فقدته، لكن مِن حظّ مَن سيكون؟‏

كم من مرّة تملكها الفزع، في يقظتها وفي أحلامها، فغطّت وجهها بيديها كلّما فكّرت في محبوبها وهو يفتح الباب الآخر الذي تنتظره خلفه أنياب ذلك النمر المفترس!‏

لكن كم من مرّة تخيلته يفتح الباب الآخر! وكيف تعضُّ على أسنانها في خيالاتها المؤلمة، وتشدُّ شعرها عندما تراه مسروراً منتشياً حين يفتح الباب الذي تقف خلفه الفتاة وكيف كانت روحها تحترق بالعذاب عندما كانت تتخيله يندفع نحو تلك الفتاة بوجنتيها المتوردتين وعينيها اللامعتين من فرحة النصر؛ وعندما كانت تتخيله وهو يمضي بها، وكيف أن شخصيته كلّها تتقد ابتهاجاً بحياته الجديدة، وعندما كانت تسمع صرخات فرح الجمهور، والقرع الموحش لأجراس السعادة، وعندما كانت تتخيل الكاهن، مع أتباعه الفرحين يتقدمون نحو الشاب والفتاة كي يعقدوا زواجهما أمام عينيها، وتتخيلهما وهما يمشيان مع بعضهما في طريق تملؤه ورود منثورة ترافقهما أصوات عظيمة من الجمهور السعيد، تضيع فيها صرخاتها اليائسة وتتلاشى.‏

أليس من الأفضل لـه أن يموت فوراً، وأن يمضي وينتظرها هناك في تلك البقاع المباركة من ذلك المستقبل شبه الهمجي؟‏

ولكن هناك أيضاً، ذلك النمر المخيف، وتلك الصرخات، وذلك الدم!‏

لقد صدر قرارها في لحظة، ولكنه استغرق منها أياماً وليالي من التفكير المكروب. كانت تعرف أنها سوف تُسأل، لذلك قررت بماذا ستجيب، ومن دون أدنى تردد، قامت بتحريك يدها نحو اليمين.‏

إنَّ السؤال الذي يتعلّق بقرارها يستحق التأمل مليّاً، فأنا لست مخوّلاً بالادّعاء أنني الشخص القادر أن أُجيب عنه. لذلك أترك الجواب لكم جميعاً: من الذي خرج من ذلك الباب المفتوح ـ السيدة أم النمر؟.‏

Nasibah Al-Dosari said...

لأني شاعر (بقلم منى وأرنست )ترجمة د منى
Because I am a poet

Because I am a poet
breathing and
bathing in words

my eyes looking for warmth ,
roses, in deserts
my fingers touching vowels,
caressing grammar ;


still hungry
in gardens
thirsty ,while
rain keeps falling

لأني شاعر

لأني شاعر
أتنفس وأتحمم بكلمات
عيوني تبحث عن دفء وورود في صحاري
أصابعي تلمس حروف تتحسس نحو
مازلت جوعان في حدائق
وعطشان والمطر يتساقط

Bashayer Al-Twime said...

Come - by Swati Chandran

Come, let me show you
How it feels to be young
To be free of shackles
To bask in the sun

To dance in the rain
To sing to the moon
To talk to the birds
To whistle a tune

Let me take you along
To secret places I found
Under our masks
And over, beyond

Let me peel off the years
That have hardened your heart
Let me teach you to laugh
Like you did in the past

Let me help you to feel
Every feeling anew
Let me teach you to learn
What you already knew!!!

تعال, دعني اريك
كيف تشعر وانت صغير
تكون محرر من القيود
تستمتع بدفأ الشمس

ترقص تحت المطر
تغني للقمر
تتحدث الى الطيور
تصفر بلحن

دعني اخذك بعيدا
الى اماكن سرية وجدتها
تحت اقنعتنا
واكثر, الى ما بعد
دعني انزع السنوات
التي اقست قلبك
دعني اعلمك الضحك
كما فعلت في الماضي

دعني اساعدك لتشعر
بكل شعور جديد
دعني اعلمك لتتعلم
ما عرفته لتوك!

Anonymous said...

مرحبا كيفكم حبيت أطرح لكم هالمشاركة لتترجمها إحداكن

I'm callin' U
With all my goals, my very soul
Ain't fallin' through
I'm in need of U
The trust in my faith
My tears and my ways is drowning so
I cannot always show it
But don't doubt my love

I'm callin' U
With all my time and all my fights
In search for the truth
Tryin'a reach U

See the worth of my sweat
My house and my bed
Am lost in sleep
I will not be false in who I am
As long as I breathe

Oh, no, no
I don't need nobody
& I don't fear nobody
I don't call nobody but U
My One & Only

Bashayer Al-Twime said...

Seven Ages Of Man

by William Shakespeare

All the world's a stage,
And all the men and women merely players,
They have their exits and entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse's arms.
Then, the whining schoolboy with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden, and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon's mouth. And then the justice
In fair round belly, with good capon lin'd,
With eyes severe, and beard of formal cut,
Full of wise saws, and modern instances,
And so he plays his part.



سبعةُ أعمارٍ للإنسان
وليم شكسبير

رؤيا باللغة العربية
حسن حجازي


العالم ُ مسرحٌ كبير ,
ومعظمُ الرجالِ والنساء عليه مجرد ممثلين ,
لكلِِ رجل ٍ وامرأةٍ ِ , دورٌ , عليه يسير
كل ٍ له دخولٌ وخروج , حسب الرؤيا والتدبير
والرجلُ الواحد في عمرهِ يلعبُ عدةَ أدوار,
مشاهده تمتدُ لسبعةِ أعمار .
أولاً دورُ الرضيع ,
يتمرغ يتلعب يتدلع يتبلع
بين يدي مربيته
يتنعم في بحور الحنان .
ثم التلميذ بضجيجه وصراخه
مع حقيبة كتبه المدرسية والخِلان ,
ووجهٌ مشرقٌُ في الصباح ,
ناقماً على المدرسة
يزحفُ إليها مثل القوقع الكسلان.
ثم يأتي دورُ الحبيب الولهان
يتنهدُ كالبركان
مردداً أغنياتٍ للصبوة والأحزان
كتبها لحبيبته ولرمشها الفتان .
ثم يأتي الجندي المغوار
يملأهُ الحماسُ لنصرةِ الأوطان
بلحيةٍ مثل النمر الجبار
يغار ُ على شرفِ الأوطان ,
مباغت ,وسريع ٌ في ساحة الوغى والنزال
أريبٌ في ساعة ِ الطعان ,
يبحثُ عن الشهرة الزائفة والإعلان
حتى لو كانت في مدفع رمضان .
وتأتي الحكمة كالكهان
ببطن ٍ منتفخ ٍ , مدققٌ في كلماتهِ كالميزان ,
كالديكٍ المشوي ٍ سمين ٌ, ينكبُ عليه ِ الخلان
بعيونٍ حادة تملأها الحكمة
وبلحيةٍ مشذبة الأركان
يحوطها بأغلظ ِ الإيمان ,
مسايراً للعصرِ عيناً من الأعيان .
وهكذا يلعبُ دوره المرسوم
على مرِ الأزمان .

Bashayer Al-Twime said...

Sun

BY:
Shakespeare

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

شمس
وليام شيكسبير
ترجمة حسن حجازى

عشيقتي عيناها جميلتان ولكنَ الشمس َ أجمل ;
شفتاها في حمرةِ المرجان ِ لكنَ حمرة َ المرجان ِ أنضر ;
وإذ كان الثلجُ أبيضاً فهل لون ُ صدرها الرمادي أفضل ;
وإن كان َ الشَعرُ كخيوط ِ الحرير أينمو برأسها خيط ٌ أسمر .

رأيت ُ الوردَ مبتهجاً أحمراً وأبيض ,
لكن هل ينمو مثل هذا الوردُ بخدها ;
وإذا كانَ بعض ُ العطرِ أطيب
فحين تتكلم ُ أينبعث ُ دخان ٌ من أنفها .

أحبُ سمعاها تتكلم ُ ولكني أعلم ُ جيدا
أن للموسيقى عذوبة أكثر من صوتها ;
أقسمُ أني لم أر ملاكاً على الأرضِ ماشيا;
فحين تمشى هي ِ تحجل في خطوها .

رغم َ ذلكَ , أقسمُ أنَ حبي لها نادرُ
كتلكَ المقارنةِ الظالمة ِ لها وكم أكابرُ

Mashael Al-Sugair said...

جاءت قصيدة محمود درويش في رثاء الشهيد الطفل محمد الدرة الأولى في هذا الباب من أبواب الشعر..

يعشش في حضن والده طائرا خائفا
من جحيم السماء: احمني يا أبي
من الطيران إلى فوق، إن جناحي
صغير على الريح.. و الضوء أسود.
محمد
يريد الرجوع إلى البيت من
دون دراجة.. أو قميص جديد
يريد الذهاب إلى المقعد المدرسي..
إلى دفتر الصرف و النحو: خذني
إلى بيتنا يا أبي كي أعد دروسي
و أكمل عمري رويدا رويدا...
على شاطيء البحر، تحت النخيل...
و لا شيء ابعد، لا شيء أبعد.

محمد
يواجه جيشا بلا حجر أو شظايا
كواكب. لم ينتبه للجدار ليكتب: حريتي
لن تموت. فليست له بعد حرية..
ليدافع عنها، و لا أفق لحمامة بابلو
بيكاسو. و ما زال يولد
يولد في اسم يحمله لعنة الإسم. كم
مرة سوف يولد من نفسه ولدا
ناقصا بلدا.. ناقصا موعدا للطفولة؟
أين سيحلم لو جاءه الحلم..
و الأرض جرح.. و معبد؟

محمد
يرى موته قادما لا محالة، لكنه
يتذكر فهدا يحاصر ظبيا رضيعا. و حين
دنا منه شم الحليب، فلم يفترسه.
كأن الحليب يروض وحش الفلاة،
إذن، سوف أنجو_ يقول الصبي_
و يبكي: فإن حياتي هناك مخبأة
في خزانة أمي، سأنجو.. و أشهد.

محمد
ملاك فقير على قاب قوسين من
بندقية صياده البارد الدم. من
ساعة ترصد الكاميرا حركات الصبي
الذي يتوحد في ظله:
وجهه كالضحى، واضح
قلبه مثل تفاحة، واضح
و أصابعه العشر، كالشمع، واضحة
و الندى فوق سرواله واضح..
كان في وسع صياده أن يفكر بالأمر
ثانية، و يقول: ساتركه ريثما يتهجى
فلسطينه دون ما خطأ...
سوف أتركه الآن رهن ضميري
و أقتله في غد عندما يتمرد.

محمد
يسوع صغير ينام و يحلم في
قلب أيقونة
نعت من نحاس
و من غصن زيتونة
و من روح شعب تجدد

محمد
دم زاد عن حاجة الأنبياء
إلى مايريدون، فاصعد،
إلى سدرة المنتهى،
يا محمد.

Nasibah Al-Dosari said...

حديقة
قصة قصيرة
جبير المليحان
ترجمة
حسن حجازي

A garden
His wife died and his sons all left to their independent houses .Here is he folding the letter of gratitude for his forty- years services , then he went out at ten evening to the nearest garden , the noise of the children was fading away while they were following their mothers to their houses , he found the swings empty and sat on one .The street ,sounds and the corner of the garden appeared away . He burst into tears with the wind.

الحديقة
رحلت زوجته واستقل أولاده بمساكنهم . و ها هو يطوي خطاب الشكر عن خدماته لأربعين عاما، ثم يخرج في العاشرة مساء إلى الحديقة القريبة، كان ضجيج الأطفال يتلاشى وهم يتبعون أمهاتهم المنسحبات إلى البيوت . وجد المراجيح فارغة فجلس على واحدة . بان الشارع والأصوات وطرف الحديقة بعيدا . انخرط يهزه بكاء الريح .

hadeel almogren said...

real love
حب حقيقي

Girl, girl I'm goin outta my mind
And even though I don't really know you
I must've been runnin outta time
I'm waiting for the moment I can show you
And baby girl I want you to know
I"m watching you go
I'm watching you pass me by
It's real love that you don't know about

فتاتي إنكي تفقدينني عقلي
مع أنني لا أعرفك جيداً
على الأغلب كان الوقت يضيع مني
إنني أنتظر اللحظة التي سأريكِ
وعزيزتي أريدك أن تعرفي
إنني أراقبك وأنت تمشي
أراقبك عندما تمرين من جنبي
إنه الحب الحقيقي الذي لا تعلمين عنه

Baby I was there all alone
When you'd be doin things that i would wit you
I picture you and me all alone
I'm wishing there was someone i can talk to
I gotta get out outta my head
Buy baby girl I gotta see you once again, again
It's real love that you don't know about

عزيزتي لقد كنت هناك وحيداً
كنت أنتظرك عندما كنت تقومين بالأمور
كنت أتصور نفسي معك وحيدين
إنني أتمنى أن يكون هناك شخص أستطيع التكلم معه
لقد جننتني
عزيزتي سأرجع وأراك مرة أخرى وأخرى
إنه الحب الحقيقي الذي لا تعلمين عنه

Girl, girl I'm goin outta my mind
And even though I don't really know you
I must've been runnin outta time
I'm waiting for the moment I can show you
And baby girl I want you to know
I"m watching you go
I'm watching you pass me by
It's real love that you don't know about

فتاتي إنكي تفقدينني عقلي
مع أنني لا أعرفك جيداً
على الأغلب كان الوقت يضيع مني
إنني أنتظر اللحظة التي سأريكِ
وعزيزتي أريدك أن تعرفي
إنني أراقبك وأنت تمشي
أراقبك عندما تمرين من جنبي
إنه الحب الحقيقي الذي لا تعلمين عنه

(Every night and now) when I go to sleep
I couldn't stop dreaming about you
Your love has got me feeling kinda weak
I really can't see me without you
And now you're runnin round in my head
I'm never gonna let you slip away again
It's real love that you don't know about

كل ليلة لحد الان..عندما أذهب للنوم
لا أستطيع ان لا أحلم بكِ
حبك جعلني أشعر بالضعف
إنني حقا لا أستطيع أن أرى نفسي بدونك
إننكي تدورين وتدورين في عقلي
لن أضيعك من يدي مرة أخرى
إنه الحب الحقيقي الذي لا تعرفين عنه

Every now and then when I want you
I wish that I could tell you that I want you
If I could have the chance to talk wit cha
If I could have the chance to walk wit cha
Then I would stop holding it in
And never have to go through this again, again
It's real love that you don't know about

الحاضر والمستقبل سأريدك
أتمنى أن أستطيع أن أقول لكِ كم أريدكِ
إذا كانت لدي الفرصة لأتكلم معكِ
إذا كانت لدي الفرصة لأمشي معكِ
عندها سأتوقف عن الحلم
ولن أمر خلال هذا مرة أخرى
إنه الحب الحقيقي الذي لا تعلمين عنه

Girl, girl I'm goin outta my mind
And even though I don't really know you
I must've been runnin outta time
I'm waiting for the moment I can show you
And baby girl I want you to know
I"m watching you go
I'm watching you pass me by
It's real love that you don't know about

فتاتي إنكي تفقدينني عقلي
مع أنني لا أعرفك جيدا
على الأغلب كان الوقت يضيع مني
إنني أنتظر اللحظة التي سأريكِ
وعزيزتي أريدك أن تعرفي
إنني أراقبك وأنت تمشي
أراقبك عندما تمرين من جنبي
إنه الحب الحقيقي الذي لا تعلمين عنه

Today when I saw you alone
I knew I had to come up and hold you
Cuz girl I really gotta let you know
All about the things you made me go through
And now she lookin at me in the eye
And now you got me hopin I ain't dreamin again,

اليوم عندما أراك وحيدة
أعلم أنني يجب أن اّتي وأحضنكِ
لأنني يجب أن أقول لكِ
عن كل الأمور التي جعلتيني أمر خلالها

Again
It's real love that you don't know about

مرة أخرى
إنه الحب الذي لا تعلمين عنه

Every now and then when I want you
I wish that I could tell you that I want you
If I could have the chance to talk wit cha
If I could have the chance to walk wit cha
Then I would stop holding it in
And never have to go through this again, again
It's real love that you don't know about

الحاضر والمستقبل سأريدك
أتمنى أن أستطيع أن أقول لكِ كم أريدكِ
إذا كانت لدي الفرصة لأتكلم معكِ
إذا كانت لدي الفرصة لأمشي معكِ
عندها سأتوقف عن الحلم
ولن أمر خلال هذا مرة أخرى
إنه الحب الحقيقي الذي لا تعلمين عنه

Girl, girl I'm goin outta my mind
And even though I don't really know you
I must've been runnin outta time
I'm waiting for the moment I can show you
And baby girl I want you to know
I"m watching you go
I'm watching you pass me by
It's real love that you don't know about

فتاتي إنكي تفقدينني عقلي
مع أنني لا أعرفك جيدا
على الأغلب كان الوقت يضيع مني
إنني أنتظر اللحظة التي سأريكِ
وعزيزتي أريدك أن تعرفي
إنني أراقبك وأنت تمشي
أراقبك عندما تمرين من جنبي
إنه الحب الحقيقي الذي لا تعلمين عنه

You're the one that I want and no one can take
It from me
No, no, no, no, no
Even though I don't really know you
I got a lot of love I really wanna show you
And you'd be right there in front of me
I can see you passin in front of me
No, no, no
Girl I need your love
Baby I need your love

انت التي أريد ولا أحد سيأخذك مني
لا لا لا لا
مع أنني لا أعرفكِ
هناك الكثير من الحب الذي أريد أن أريك إياه
وستكونين هناك لي
إنني أراكِ تمرين من جنبي
لا لا لا
فتاتي أحتاج لحبك
عزيزتي أحتاج لحبك

hadeel almogren said...

heello everyone :)
I would like u to share with me and translae this lovely song:

"Walking Away"


I'm walking away from the troubles in my life
I'm walking away oh to find a better day
I'm walking away from the troubles in my life
I'm walking away oh to find a better day
I'm walking away

sometimes some people get me wrong
when it's something I've said or done
sometimes you feel there is no fun
that's why you turn and run
but now I truly realise
some people don't wanna compromise
well I saw them with my own eyes spreading those lies
and well I don't wanna live a lie, too many sleepless nights
not mentioning the fights, I'm sorry to say lady

I'm walking away from the troubles in my life
I'm walking away oh to find a better day
I'm walking away from the troubles in my life
I'm walking away oh to find a better day
I'm walking away

hadeel almogren said...

مرحبا..

هذه كلمات أغنية فيلم تايتانيك

My Heart Will Go On

أتمنى ان تعجبكم كما أعجبتني


Every night in my dreams
كل يوم في أحلامي

I see you, I feel you
أراك وأحس بك

That is how I know you go on
و بهذه الطريقة أعلم بانني سأستمر

Far across the distance
بعيدا خلف المسافات

And spaces between us
و التباعد الذي بيننا


You have come to show you go on
لقد أتيت إلي لتريني كيف تستمر

Near, far, wherever you are
قريبا أو بعيداً و أينما كنت

I believe that the heart does go on
أنا أؤمن بأن القلب سيستمر بالخفقان

Once more you open the door
مرة أخرى ها أنت تفتح الباب

And you're here in my heart
و ها أنت هنا في قلبي

And my heart will go on and on
و قلبي سيستمر و يستمر

Love can touch us one time
الحب من الممكن أن يمسنا مرة واحدة

And last for a lifetime
و يستمر من أجل باقي الحياة

And never let go till we're gone
دون أن يفارقنا حتى نموت

Love was when I loved you
الحب كان عندما أحببتك

One true time I hold to
لحظة الحقيقة عندما ضممتك

In my life we'll always go on
لتدخل حياتي ، حيث سنبقى معا للأبد

Near, far, wherever you are
قريبا أو بعيداً و أينما كنت

I believe that the heart does go on
أنا أؤمن بأن القلب سيستمر بالخفقان

Once more you open the door
مرة أخرى ها أنت تفتح الباب

And you're here in my heart
و ها أنت هنا في قلبي

And my heart will go on and on
و قلبي سيستمر و يستمر

You're here, there's nothing I fear,
أنت هنا ، و لا شيء أخشاه

And I know that my heart will go on
و انا أعلم الآن بأن قلبي سيستمر بالخفقان

We'll stay forever this way
سأبقى للأبد كذلك

You are safe in my heart
أحتفظ بك آمنا في قلبي

Mashael Al-Sugair said...

الكاتب/ حسن البقالي – ترجمة/ د.منى عرب


Beauty

The train was in the station
My cabin companion moved my heart ;
My eyes went around the pie body ,
and I told her How beautiful you are
Her sadness answered
but I am a wounded being
I noticed the deep wound which runs a mountain of grief
I approached its tip, and threw myself
I dived deep, until I became the wound, the women, the feather, the killer, and the killed;
And that was when I realized my beauty;
then The train whistled
Declaring time of departure

Translated by Mona Arab



جمال

القطار جاثم بالمحطة..
ورفيقة المقصورة حركت جوانحي.
طافت عيناي على فطيرة الجسد وقالتا لها : كم أنت جميلة.
فرد حزنها : بل أنا كائن جريح.
انتبهت إلى الجرح الغائر الذي يشق جبلا من الحزن ..اقتربت من فوهته وارتميت..
غصت عميقا..حتى صرت الجرح و المرأة والريشة في مهب الريح والقاتل والمقتول..
آنذاك أدركت جمالي..
وصفر القطار معلنا وقت الرحيل

Mashael Al-Sugair said...

"حديث"

زرت المغرب للمرة الأولى سنة 1995، وسحت فيه شهرين كاملين، من شماله إلى جنوبه، ومن شرقه إلى غربه. وذات مرة كنت أستقل سيارة نقل عمومي من بلدة جرسيف إلى بلدة تاوريرت شرقي المغرب، قرب الحدود الجزائرية، وكانت السيارة تقل ستة ركاب، جلس اثنان منهم في المقدمة ـ إلى جانب السائق ـ وأربعة في الخلف. وكنت أحد الراكبين الجالسين في الصف الأمامي. وكان جاري رجلا ضعيف الهيئة حاد الوجه تبدو عليه أمارات الاشمئزاز والقرف، وكان لا يتكلم مع أحد، ولم يبادرنا حتى بالسلام عند ركوبه في السيارة!
ثم توقفت السيارة على حاجز أمني، لأن الحالة قرب الحدود الجزائرية آنذاك كانت تحت المجهر الأمني وذلك بسبب أحداث الجزائر .. طلبت بطاقات الهوية منا، فأعطيت جواز سفري. فسئلت عن أصلي وفصلي، فقلت من سورية. وبعد قيل وقال، قيل لنا: رافقتكم السلامة، فانطلقت السيارة صوب تاوريرت!
وفي تاوريرت نزلنا في مركز المدينة. قال لي جاري النكريز، وقد ظننته أخرس:
تفضل!
إلى أين أتفضل؟
إلى داري!
جازاك الله خيرا. أريد أن أتجول قليلا في هذه البلدة ثم أستأنف السفر إلى وجدة!
قلت لك تفضل!
دعنا نشرب كأسا من أتاي ثم نرى!
علي الطلاق بالثلاتة لتتفضل!
فتفضلت!
وما غادرت داره وبلدته إلا بعد ثلاث ليال، عرفت فيها أنه أمازيغي الأصل، وأنه أستاذ مادة "الاجتماعيات" في إحدى الثانويات، وأن بعضا من أساتذته وزملائه فيما بعد كانوا سوريين. وكان حديث سمر طويل، حفظت منه أن دنيانا لا تزال بألف خير!

للكاتب/ د. عبدالرحمن السليمان

Afaq said...

I found this children short story & I tried to translate it hope its right,,,

THE SICK LION
By Aesop

A Lion had come to the end of his days and lay sick unto death
at the mouth of his cave, gasping for breath. The animals, his
subjects, came round him and drew nearer as he grew more and more
helpless. When they saw him on the point of death they thought to
themselves: "Now is the time to pay off old grudges." So the Boar
came up and drove at him with his tusks; then a Bull gored him
with his horns; still the Lion lay helpless before them: so the
Ass, feeling quite safe from danger, came up, and turning his tail
to the Lion kicked up his heels into his face. "This is a double
death," growled the Lion.

Only cowards insult dying majesty


الأسد المريض

كان هناك أسد قد بلغ أيامه الأخيرة، تمدد مريضاً مشرفاً على الموت يلفظ أنفاسه الأخيرة عند مدخل كهفه.
اجتمعت حوله رعاياه من الحيوانات واقتربت منه بينما هو لا حول له ولا قوة. وعندما وجدوا أنه على وشك الموت قالوا لأنفسهم: "هذا هو وقت تصفية الضغائن". اقترب منه الخنزير البري وضربه بنابه؛ ثم جرحه الثور بقرنه؛ والأسد مازال مستلقياً عاجزاً أمامهم؛ مما جعل الحمار يشعر بالأمان فاقترب من الأسد رافعاً ذيله نحوه وضربه بعقب قدمه على وجهه. "هذا موت مضاعف"، زمجر الأسد.

الجبناء فقط هم من يهينون سلطاناً يحتضر

Anonymous said...

hi everyone
I took this text and translation from a book I have. unfortunately , I have found some mistakes in meaning and grammar, but they have been corrected- hopefully-
it is very simple I challenged my self without seeing the translation.

It called
My Home in the City
منزلي في المدينة
-المحيط في الترجمة و التعبير-
د.أحمد محسن حساني

good luck

عندما أفكر في المناظر الطبيعية و الأصوات و الروائح في الحي الذي كنت أعيش فيه، أتمنى لو أنني أعيش في مكان آخر غير شارع الاتحاد.لقد عشت في هذاالحي طوال حياتي .وعندما انتقلت عائلتي إلى هنا لأول مرة ، كانت المنطقة جميلة و كانت المنازل حديثة البناء وكان المرج مشذباً بشكل جيد و البيئة نظيفة. إلا أن الأمور تغيرت.

1- When I think of the sights , sounds, and smells of my neighbourhood , it makes me wish that I were living somewhere else instead of al-Ittihad. I have lived in this neighbourhood all my life. When my family first moved here, the area was very pleasant and the apartments were recently built. The lawn was well cut, and the environment was clean. But things have changed.

فلا توجد الآن أشياء جميلة تسر الناظرين .و يتألف مشروع الأبنية هنا من منازل فقط.و معظم الأراضي مليئة بالأقذار .وتوجد حفر كبيرة في الشوارع و قد تغطت بالزجاجات - الفارغة . فإن أنت تحازل تجنب تفرغ عجلة سيارتك من الهواء ،فمن فضلك لا تزرني .و كثير من الناس يكومون القمامة على قارعة الطريق و ياله من منظر للرؤيا . و يمكنك أن ترى أوراقاً تتطاير حولك من جميع الجهات في أيام الرياح.

2- There are no beautiful things to see. The projects consists of stone apartments , which have faded in colour. Outside, there is only a limited amount of grass. The grounds are mostly full of dirt. The streets have large holes and are covered with glass.If you are trying to avoid getting a flat tire , please do not visit. Many people pile up trash on the sidewalk, which is a sight to see.You can see papers flying all around on windy days.

و لا توجد أصواتاً ظريفة لتشنّف أذنيك بها . و قد تسمع طلقات مسدس عندما يتشاجر الناس . و غالباً ما يستعمل الناس لغة ً بذيئة . و يلعب الأطفال بصورة دائمة و هم يحدثون ضجة بدراجاتهم و زلاجاتهم.و ينادي معظم الآباء أبتائهم بدون أن يستعملوا أسمائهم إنما يستخدمون كلمات لا أحب أن أسمعها . و إنه لمن المزعج جداً أن نسمع ليلاً و أثناء النهار صفارات إنذارالشرطة و القطارات المارة عبر السكك الحديدية . إنني أتمى فعلا ً لو أن الجوار أكثر هدوءاً.

3- There are no nice sounds to hear. you may hear gunshot when people are fighting. People frequently use obscene language. Children are constantly playing and making noise with their bicycles and skates. Most of the parents call their children without saying their names , using words I do not enjoy hearing. At night and during the day , it is very disturbing hearing police sirens trains passing across the tracks . I really wish my neighbourhood would quiet down.

و لا توجد أشياء سارة ً للشم . و إنك لتشم في معظم الأحيان رائحة تبغ النراجيل . ويقطع الشباب الشارع سيراً و يقفون في ممرات مداخل البنايات و هم يدخنون السجائر .و توجد أحيانا ً روائح كريهة من حرق القمامة و من البول و أحيانا ً لا و جود لأي رائحة أبداً.

4- There are no pleasant things to smell. You smell mostly the scent of hubble -bubble tobacco. Guys cross the street and stand in buildings hallways smoking cigarettes. At times there are foul odors from trash burning and urine, and sometimes there is no smell at all.

و أحب شئ عندي بما يتعلق بالحي هو الناس الذين يعيشون في بنايتي و علاقتي معهم التي هي على أتم ما يرام. و على الرغم من أنني لست راضياً عن المنطقة التي أعيش فيها فإنني مرتاح جدا ً داخل منزلي . و إنني لا أشعر كما لو أنني أملك معظم الأشياء التي أريدها داخل منزلي ، بغض النظر إلى ما يرى و يسمع و يشم خارج المنزل .

5- What I like most about my neighbourhood is the people in my building and my well relationship with them. Even though I am not satisfied with the area in which I live, I am very comfortable inside my apartment. I feel as if I have most of the things I want inside my home , regardless of what is seen, heard, and smelt outside.

Esraa said...

Hi girls

check this out !

أم العواجز

سبحان الذي وسع ملكه الخلق كله ولا اعتراض على حكمه فلا ابتغي هنا إلا أن أروي قصة إبراهيم أبي الخليل وهو يهبط درجات الحياة كورق الشجر في الخريف قد ترفعها الرياح قليلاً ولكنها حتى في ارتفاعها تنطق بالهبوط المكتوب عليها رويداً رويداً إلى أن يتوسد خدها الثرى وتدوسها الأقدام
شهدته وهو ينزل آخر درجات السلم وقد علمت فيما بعد أنه يتيم وتلطم في صغره ولا ادري أهو حضري أم ريفي واعتقادي أنه من أولاد البلد واستفتح شقاءه بالخدمة في المنازل ثم إذا به بائع ترمس على عربة يد صفت عليها قلل قناوية زينت حلوقها بالورد والريحان وقد سمعت أنه فتح بعد ذلك دكان صغيراً للعطارة ثم ارتد بائعاً متجولاً كل بضاعته دبابيس وأبر مواقد الغاز ومشابك الغسيل يقفز بها من ترام إلى ترام وفي حياته فترات متقطعة لم يصلني خبرها وأغلب ظني أنه ذاق لتشرده أحياناً لسعة الإسفلت في قرة ميدان.
وكان قبل أن أعرفه بقليل يحتل في الميدان ركن الرصيف المثلث المواجه لدكان التركي بائع الحلاوة والطحينية ويجلس وأمامه مسنة فيها فجل وجرجير وكراث ولا يزيد نداءه عن قوله "الفجل الورور والجرجير العال" لا ينطق وجهه بأثر ما يدل على هذه العهود التي تقلب فيها وهذه المهن التي ظلت تركله واحدة بعد أخرى فهؤلاء الناس يتقبلون الحياة كما هي لكل نهار قسمته وكل يوم ينقضي ويموت مثلهم بلا تركه هم يدخلون الحلبة وقد مات إحساسهم أ من الجهل مات أم من البلادة أم من القناعة والرضا فلا تطرف أعينهم للكلمات المنهالة عليهم ولكن يجدر بك ألا تسارع في الحكم عليه فقد تكون ظالماً له فإنك لو عرفته مثلي لوجدته رجلاً سليم الطوية أنيساً مهذب اللفظ كريماً .


Praised be He whose dominium extends overall creatures and Who knows no opposition to His rules. Here I have no wish but to recount the story of Ibrahim Abo Alkhalil as he made his way down the stairs of life like the leafs of fall which though lifted a little by the wind contain even at their height there in abatable recite until gradually they are pushed and Tran felled down into the earth. I was a witness to his descend to the last step of the ladder but only I knew later he was an orphan and had been cast upon the world at an early age. As to whether he came from the town or the country I know not though my belief is that he was a city creature born and bred. His life of misery started with being a servant and then a vender lupine on a handcart hung round with earthen ware water puller from Qana their necks decorated with flower and sweet Basil. I heard that later he had opened a small herbalist after which he had gone back again to being street vender jumping from tram to tram with his pins, needles for primus stove and clothes tags. His life contain a sporadic periods about which I have confirmation though I'm incline to think that during his roving existence he must at times have known the sting of asphalt in Qana Midan.
Just before I got to know him he used to occupy the triangular corner in the square facing the shop of the Turk who sold (Halawa and Tahinia). There he would sit with a basket containing radishes, watercress and leeks. His cry was simply (tender radishes, fine watercress! ). His face told of non of the various up hobbles he had been through the buffetings he had in his different occupation. Such people take life as it comes. Each day has it's individual destiny, each day passes away and dies like them without legacy. They enter the arena of life with their sensitivity already dead has it died from ignorance, stupidity or from contentment and acceptance. Their eyes don't even blink the abuse showered down at them. Yet you must not be too hasty in judging, in case you should be unfair, if you had known him as I did you would have found him a simple hearted person, genial, polite and generous.

hadeel almogren said...

مرحبا جميعا

Good morning O Lebanon
Evening of Death O Beirut
Evening of tears in the eyelids
And the injury of our repressed feelings
O Beirut

Oh Beirut we see things you're suffering
You've been hurt in our torment
And we cry from our weeping over the scream of a dying child

It's sad Oh Lebanon
You became a source of sadness
As if you that day were rain watering the thirsty
Your earth became bloody
And your homes became memorials
And bodies and rubble remain beneath your debris

Good morning O Lebanon
Evening of Death O Beirut
When will the conscience of peace wake up?
And stop the pain and injustice?
When will the voices unite and make our dreams come true?
When will we break the wall of sound?
When will we refuse the choice of death?
When will we scream 'NO' in the face of injustice
And the oppressors

Good morning O Lebanon
Evening of Death O Beirut

Translated by Chris

ماجد المهندس - صباح الخير يا لبنان

صباح الخير يا لبنان
مساء الموت يا بيروت
مساء الدمع في الاجفان
و جرح احساسنا المكبوت يا بيروت

يا بيروت نشوف اشياء بتوجع
نتا تجرح في مواجعنا
و نبكي من مدامعنا على صرخة طفل بيموت

حزينة حيل يا لبنان و صرتي مصدر الاحزان
كأنك يوم ما كنتي مطر يروي ضما العطشان
ترابك صار كلا دم
و دورك اصبحت مأتم
و باقي تحت انقاضك جسد و أشلام ما تلتم

صباح الخير يا لبنان
مساء الموت يا بيروت
متى يصحى ضمير السلم
و يوقف هالألم و الظلم
متى الاصوات تتوحد و يتحقق لنا هالحلم
متى نكسر جدار الصوت
متى نرفض خيار الموت
متى نصرخ بكلمة لا بوجه الظلم
و الجباروت

صباح الخير يا لبنان
مساء الموت يا بيروت

hadeel almogren said...

Majida el-Roumi - The Moon
Translated by Chris

When we go to sleep the moon guards us
He stands at the window vigilantly and guards us
Whenever the light comes and we wake up
The moon faces the night and is hidden
They go and sleep until the light is done
They return nightly and rise together
Oh moon, oh moon we are sleepy
On the tops of the trees remain guarding us
Oh life companion, oh companion of the days
Forever you accompany me, even in sleep
I look in the window
I see you in the window
I look in the water
I see you in the water
Tell me where is your house?
And who are you visiting?
And if some night you're tired
Where do you sleep?
Oh moon, you get bigger and smaller
One night you're crescent
The other you're round
And you pass by the stars and protect them
And if some cloud comes you hide in it
You mock us when we look up at you
Don't leave our eyes so that we might imitate you
Oh moon, oh moon we are sleepy
On the tops of the trees remain guarding us



ماجدة الرومي - القمر

لما نجي ننام، القمر بيحرسنا
بيوقف ع الشباك سهران ويحرسنا!
كل ما بيجي الضو وبنوعى عالضو
القمر بيتجه الليل وبيتخبى
بيروحوا يناموا، تا يخلص الضو
بيرجعوا ليلية يطلعوا سوا
يا قمر... يا قمر... نحنا نعسنا
ع رؤوس الشجر ضلك حرسنا!
يا رفيق العمر، يا رفيق الايام
ع طول مرافقني، حتى بالمنام
إتطلع بالشباك، وبشوفك بالشباك
إتطلع بالمي، وبشوفك بالمي
قلي وين بيتك، ومين بتجي؟
وإن شي ليلة بتتعب قلي وين بتنام؟
يا قمر، شو باك عم تكبر وتصغر
ليلة عم تتاوب وليلة حلة مدور
بتمرق حد النجمة، إنت بتحميها
وإن إجت شي غيمة بتتخبا فيها
بتتنقوز علينا، ومنطلع فيك
لا تترك عينينا، تنضل نحاكيك!
يا قمر... يا قمر... نحنا نعسنا
ع رؤوس الشجر ضلك حرسن

hadeel almogren said...

Majida el-Roumi - Be My Friend
Translated by Chris

How wonderful it would be if we remained friends
For every woman needs the palm of a friend

Be my freind, be my friend, be my friend
Be my friend, ah my friend, ah ah be my friend
My stories are short and my concerns are small
My stories are short and my concerns are small
And my aspiration is to walk for hours with you
My stories are short and my concerns are small
My stories are short and my concerns are small
And my aspiration is to walk for hours with you
In the rain
When sadness silences me ah ah
When sadness silences me and anxiety makes me cry
Why do you care about how I look and ignore my mind?
Why do you care about how I look and ignore my mind?
My mind

I really need a safe harbor
I really need a safe harbor
And I'm exhausted, exhausted from love stories and news of passion
So speak, speak speak speak speak
Why do you forget half the words when you meet me
Why do you care about how I look and ignore my mind?
Why do you care about how I look and ignore my mind?
My mind

Be my friend, be my friend, be my friend
There's nothing emasculating about it
On the other hand, the man of the East is not satisfied with with any role
Except roles of heroism

ماجدة الرومي - كن صديقي

كم جميل لو بقينا أصدقاء ... كم جميل لو بقينا أصدقاء
إن كل امرأة ... تحتاج ... تحتاج ... إلى كف صديق

كن صديقي ... كن صديقي ... كن صديقي
كن صديقي ... آآآآآآآآآآه ... صديقي ...آآآه... آآآه ... كن صديقي

رواياتي صغيرة ... واهتماماتي صغيرة
رواياتي صغيرة ... واهتماماتي صغيرة
وطموحي أن أمشي ... ساعات معك آآآآه
رواياتي صغيرة ... واهتماماتي صغيرة
رواياتي صغيرة ... واهتماماتي صغيرة
وطموحي أن أمشي ... ساعات معك ... تحت المطر
عندما يسكنني الحزن...آآآه ... آآآآه
عندما يسكنني الحزن ... ويبكيني الوتر
فلماذا تهتم بشكلي ... ولا تدرك عقلي
لماذا تهتم بشكلي ... ولا تدرك عقلي ... عقلي

كن صديقي ... كن صديقي ... كن صديقي
كن صديقي ... آآآآآآآآآآه ... صديقي ...آآآه... آآآه ... كن صديقي

أنا محتاجة جدا لميناء سلام ... أنا محتاجة جدا لميناء سلام
وأنا متعبة ... أنا متعبة ... من قصص العشق وأخبار الغرام
فتكلم ... تكلم ... تكلم ... تكلم .... تكلم
لمــاذا تنســى حيـن تلقاني نصف الكــلام
ولماذا تهتم بشكلي ... ولا تدرك عقلي
لماذا تهتم بشكلي ... ولا... لا ... لا تدرك عقلي ... عقلي
كن صديقي ... كن صديقي ... كن صديقي
ليس في الأمر انتقاص للرجولة
غير أن الشرقي ... غير أن الشرقي
لا .. لا... لا يرضى ... لا .. لا... لا يرضى
لا يرضى بدور ... بدور ... غير ... غير أدوار ... أدوار البطولة

Mashael Al-Sugair said...

الليلة البدر في التمام
ترجمة حسن حجازي
فيليب لاركن

الليلة البدر في التمام
لكنه بريقه يؤذي العيون ,
هو واضح جداً وشديد اللمعان 0
ماذا لو اخذ كل الصدق والسكينة والأمان ؟
ليملأ بهم جميعاً كأسه الظمأن ؟
ليبدع قمراً آخر ؟
أم فردوساً كجنةِ عدنان ؟
-- فقد اختفوا جميعاً من على الأرض
وجاري البحث عنهم في كل مكان !




." *THE MOON IS FULL TONIGHT*
BY PHILIP LARKIN:

"The moon is full tonight
and hurts the eyes,
it is so definite and bright.
What if it has drawn up all quietness
and certitude of worth wherewith to fill its cup,
or mint a second moon, a paradise?
---for they are gone from earth

Anonymous said...

مرحبا
شكرا كتير الكم على هالمدونه واللي استفدت منها كتير وانا حابه اشارك معكم وان شالله بالايام الجايه رح ابدأ بمشاركاتي بالمدونه
تحياتي لكم
ومشكورين على جهودكم

Anonymous said...

شكرا لكم كتير

Anonymous said...

A woman came out of her house and saw three old men with long white beards sitting in her front yard. She did not recognize them. She said "I don't think I know you, but you must be hungry. Please come in and have something to eat.
" Is the man of the house home ?" they asked..
" No", she replied . " He's out ...
" Then we cannot come in ", they replied ...
In the evening when her husband came home, she told him what had happened .
" Go tell them I am home and invite them in
The woman went out and invited the men in .
" We do not go into a House together !" they replied .
" Why is that ?" she asked
One of the old men explained : "His name is Wealth ," he said as pointing to one of his friends, and said, pointing to another one , " He is Success, and I am Love ..." Then he added , " Now go in and discuss with your husband which one of us you want in your home ..."
The woman went in and told her husband what was said. Her husband was overjoyed . "How nice !" he said . "Since that is the case, let us invite Wealth. Let him come and fill our home with wealth !"
His wife disagreed ... "My dear, why don't we invite Success ?"
Their daughter-in- law was listening from the other corner of the house. She jumped in with her own suggestion : "Would it not be better to invite Love? Our home will then be filled with love ."
" Let us heed our daughter-in- law's advice ," said the husband to his wife !
" Go out and invite Love to be our guest ."
The woman went out and asked the three old men , "Which one of you is Love? Please come in and be our guest ."
Love got up and started walking toward the house. The other two also got up and followed him. Surprised, the lady asked Wealth and Success : " I only invited Love; Why are you coming in ?"
The old men replied together : "If you had invited Wealth or Success, the other two of us would've stayed out, but since you invited Love, wherever He goes, we go with him. Wherever there is Love, there is also Wealth and Success .







الترجمة
خرجت امرأة من منزلها فرأت ثلاثة شيوخ لهم لحى بيضاء طويلة وكانوا يجلسون في فناء منزلها الأمامي.لم تعرفهم.وقالت لا أظنني أنني أعرفكم لكن لابد أنكم تشعرون بالجوع أرجوكم تفضلوا بالدخول لتتناولوا شيئا ما.
سألوها هل رب البيت موجود؟
فأجابت :لا، إنه في الخارج.
فردوا: إذن لا يمكننا الدخول.
وفي المساء عندما عاد زوجها إلى المنزل أخبرته بما حدث
قال لها :اذهبي إليهم وأخبريهم أنني عدت إلى المنزل وادعيهم للدخول
فخرجت المرأة إليهم ودعتهم للدخول.
فردوا: نحن لا ندخل المنزل مجتمعين.
سألتهم : لماذا؟
فأوضح لها أحدهم قائلا: هذا اسمه (الثروة) وهو يشير إلى أحد أصدقائه، هذا هو ( النجاح) وأنا (الحب) ، وأضاف قائلا: الآن ادخلي إلى المنزل وتناقشي مع زوجك من منا تريدان أن يدخل منزلكما
دخلت المرأة إلى المنزل وأخبرت زوجها بما قيل. فغمرت السعادة زوجها وقال: يا له من شيء جميل، وطالما هذه هي القضية فلندعو (الثروة). دعيه يدخل و يملئ منزلنا بالثراء!
فخالفته زوجته قائلة: عزيزي، لم لا ندعو (النجاح)؟
كان كل ذلك على مسمع من زوجة ابنهم وهي في الزاوية الأخرى من المنزل. فأسرعت باقتراحها قائلة: أليس من الأفضل أن ندعو (الحب)؟ فمنزلنا حينها سيمتلئ بالحب فقال الزوج: دعينا نأخذ بنصيحة زوجة ابننا اخرجي وادعي(الحب) ليحل ضيفا علينا
خرجت المرأة وسألت الشيوخ الثلاثة: أيكم هو (الحب)؟ أرجو أن يتفضل بالدخول ليكون ضيفنا.
نهض (الحب) وبدأ بالمشي متوجها نحو المنزل. فنهض الاثنان الآخران وتبعاه وهي مندهشة, سألت المرأة كلا من (الثروة) و(النجاح)قائلة : لقد دعوت (الحب ) فقط ، فلماذا تدخلان معه؟
فرد الشيخان الباقيان سويا: لو كنت دعوت (الثروة) أو (النجاح) لظل الاثنان الباقيان منا خارجا، ولكن كونك دعوت (الحب) فأينما يذهب نذهب معه. أينما يوجد الحب،يوجد أيضا الثراء والنجاح

Anonymous said...

Fable:
The Bat And The House-Ferrets
A bat fell to the ground and was caught by a house-ferret. Realizing that she was on the point of being killed, she begged for her life. The house-ferret said to her that she couldn't let her go, for ferrets were supposed to be natural enemies to all birds. The bat replied that she herself was not a bird, but a mouse. She managed to extricate herself from her danger by this means. Eventually, falling a second time, the bat was caught by another house-ferret. Again she pleaded to the ferret not to eat her. The second ferret declared that she absolutely detested all mice. But the bat positively affirmed that she was not a mouse but bat. And so she was released again. And that was how she saved herself from death twice by a mere change of name.
Fables, Aesop, sixth century B.C

الخفاش وأنماس المنزل

سقط خفاش على الأرض وأمسك به نمس منزل وحين أدرك أنه كان على وشك أن يُّقتل توسل من أجل حياته.قال نمس المنزل له أنه لم يستطع أن يتركه يذهب ومن المُفترض للأنماس أن تكون أعداء طبيعية لكل الطيور, رد الخفاش أنه لم يكن طيرا بل فأرا.ونجح في تخليص نفسه من الخطر بهذه الوسيلة.وأخيرا سقوط للمرة الثانية وأمسك به نمس منزل ومرة أخرى توسل للنمس ألا يأكلها.أعلن النمس الثاني أنه كره تماما كل الفئران ولكن الخفاش أكد بشدة أنه لم يكن فأرا بل خفاشا وبذلك تم إطلاق سراحه للمرة الثانية وتلك كانت الطريقة التي أنقذ بها نفسه من الموت مرتين بمجرد.... تغيير الاسم.

الأقاصيص,آيسوب,القرن السادس قبل الميلاد.

Anonymous said...

Thunder and wind: the image of Duration.
Thus the superior man stands firm. And does not change his direction. Thunder rolls, and the wind blows; both are examples of extreme mobility and so are seemingly the very opposite of duration, but the laws governing their appearance and subsidence, their coming and going, endure. In the same way the independence of the superior man is not based on rigidity and immobility of character. He always keeps abreast of the time and changes with it. What endures is the unswerving directive, the inner law of his being, which determines all his actions.
The I Ching. China, circa eighth century B.C

الرعد والريح: صورة الاستمرارية
هكذا بقي الرجل الأسمى ثابتا ولا يغير اتجاهه. يعصف الرعد وتهب الريح وكلاهما مثال على الحركة الشديدة لنا ويبدو أنهما عكس الاستمرارية ولكن القوانين التي تحكم ظهورهما واختفاءهما, حضورهما وذهابهما تبقى. وبالمثل لا يعتمد استقلال الرجل الأسمى على صرامة الشخصية وثبوتها ;فدائما ما يبقى متماشيا مع الوقت ويتغير معه. ما يبقى هو التوجيه غير المنحرف والقانون الداخلي لوجوده وهو الذي يحدد كل تصرفاته.

الآي تشنغ, الصين, حوالي القرن الثامن قبل الميلاد.

Anonymous said...

شعر لشكسبير
O gentleman, the time
of life is short!
To spend that shortness
basely were too long,
If life did rid upon a
dial's point
still ending at the
arrival of an hour.
An if we live, we live to
tread on kings;
If die, brave death,
when princess die
with us!
الترجمة:


أيها السادة,زمن الحياة قصير,وعندما يمضي هذا القصير طويلا
حتى وإن تسارعت الحياة في نقطة ما,فإنها سوف تمضي عندما تحل ساعة معينة,وإذا عشنا,فإننا نعيش لتطأ أقدامنا الملوك,وإذا متنا,سوف تموت معنا الأميرات.

Anonymous said...

هذه قصة عثرت عليها في أحد المنتديات ولكنني أعدت ترجمتها بطريقتي:
A long time ago, there was a huge apple tree.

منذ قديم الزمان ...كان هنالك شجرة تفاح في ضخمة للغاية...

A little boy loved to come and play around it everyday.

وكان هناك صبي صغير أحب أن يأتي ويلعب حول هذه الشجرة يوميا...

He climbed to the treetop, ate the apples, took a nap under the shadow...

وكان يتسلق أغصان هذه الشجرة ويأكل من ثمارها ...وبعدها يغفو تحت ظلها...

He loved the tree and the tree loved to play with him.

كان يحب الشجرة وكانت الشجرة تحب اللعب معه.

Time went by...the little boy had grown up,

مر الزمن... وكبر الصبي الصغير...

And he no longer played around the tree every day.

ولم يعد يلعب حول الشجرة يوميا...

One day, the boy came back to the tree and he looked sad.

في يوم من الأيام...رجع هذا الصبي إليها وبدا حزينا...!

"Come and play with me,” the tree asked the boy.

قالت الشجرة للصبي: تعال والعب معي...

"I am no longer a kid, I do not play around trees any more"

The boy replied.

فأجابها الصبي: لم أعد طفلا ولم أعد ألعب حول الأشجار بعد الآن

"I want toys. I need money to buy them."

أريد ألعابا وأحتاج نقودا لأشتريها.

"Sorry, but I do not have money...

فأجابته الشجرة: آسفة لا يوجد معي نقود!!!

But you can pick all my apples and sell them.

So, you will have money.

ولكن يمكنك أن تأخذ كل تفاحاتي وتبيعها وبذلك ستحصل على النقود...

" The boy was so excited.

كان الولد سعيدا للغاية...

He grabbed all the apples on the tree and left happily.

فتسلق الشجرة وجمع جميع ثمار التفاح التي عليها وغادر وهو سعيد...

The boy never came back after he picked the apples.

لم يعد الولد بعدها ...

The tree was sad.

وكانت الشجرة في غاية الحزن...

One day, the boy who now turned into a man returned

وفي أحد الأيام رجع الولد الذي أصبح رجلا

And the tree was excited "Come and play with me" the tree said.

وكانت الشجرة في منتهى السعادة لعودته وقالت له: تعال والعب معي...

"I do not have time to play. I have to work for my family.

ولكنه أجابها :

ليس لدي وقت لألعب .علي أن أعمل لأعيل عائلتي.

We need a house for shelter.

ونحتاج لبيت ليكون لنا مأوى...

Can you help me?

هل يمكنك أن تساعديني ؟

" Sorry”,

آسفة!!!

But I do not have any house. But you can chop off my branches

To build your house.

ولكن ليس عندي أي بيت ولكن يمكنك أن تقطع جميع جذوعي لتبني بها بيتك.

" So the man cut all the branches of the tree and left happily.

فقطع الرجل كل الجذوع وغادر وهو سعيد...

The tree was glad to see him happy but the man never came back since then.

وكانت الشجرة سعيدة لسعادته ولكن الرجل لم يعد إليها بعدها

The tree was again lonely and sad.

وأصبحت الشجرة مرة أخرى وحيدة وحزينة...

One hot summer day,

وفي أحد أيام الصيف الحارة

The man returned and the tree was delighted.

عاد الرجل مرة أخرى وكانت الشجرة في منتهى السعادة

"Come and play with me!" the tree said.

فقالت له الشجرة: تعال والعب معي

"I am getting old. I want to go sailing to relax myself.

فقال لها الرجل إنني أتقدم في السن وأريد أن أقوم برحلة بحرية لأرتاح

“Can you give me a boat?"

“Said the man”.

فقال لها الرجل: هل يمكنك أن تعطيني قاربا؟

"Use my trunk to build your boat.

You can sail far away and be happy.

فأجابته يمكنك أخذ جذعي لبناء مركبك...وبعدها يمكنك أن تبحر بعيدا وتكون سعيدا

" So the man cut the tree trunk to make a boat.

فقطع الرجل جذع الشجرة ليصنع قاربا

He went sailing and never showed up for a long time.

فسافر مبحرا واختفى لمدة طويلة جدا

Finally, the man returned after many years.

أخيرا عاد الرجل بعد غياب دام لسنوات عديدة

"Sorry, my boy. But I do not have anything for you anymore.

ولكن الشجرة أجابت وقالت له : آسفة يا بني ولكن لم يعد عندي أي شيء لأعطيه لك...

No more apples for you...

" The tree said”.

وقالت له:لم يعد عندي تفاح لك

"No problem, I do not have any teeth to bite

" The man replied.

قال لها: لا عليك لم يعد عندي أي أسنان لأقضم بها...

"No more trunk for you to climb on"

لم يعد عندي جذع لتتسلقه

"I am too old for that now" the man said.

فأجابها الرجل لقد أصبحت مسنا لأقوم بذلك الآن

"I really cannot give you anything...

فأخبرته : أنا لا أستطيع حقا أن أعطيك أي شيء
The only thing left is my dying root,”

The tree said with tears.

وقالت وهي تبكي كل ما لدي الآن هو جذر ميت

"I do not need much now, just a place to rest.

فأجابها وقال لها: لا أحتاج إلى الكثير الآن ,كل ما أحتاجه هو مكان لأستريح فيه

I am tired after all these years" the man replied.

وقال :أنا متعب من بعد كل هذه السنين...

"Good! Old tree roots are the best place to lean on and rest,

فأجابته وقالت له: جذور الشجرة العجوز هي أنسب مكان لتتكئ عليه وترتاح

Come, come sit down with me and rest.

تعال ...تعال واجلس معي واسترح
" The man sat down and the tree was glad and smiled with tears...

جلس الرجل وكانت الشجرة سعيدة وابتسمت والدموع تملأ عينيها

This is you and the tree is your parent. !!!!!

هذا أنت والشجرة هي أبويك

Anonymous said...

Reflection
انعكاس
"A little boy and his father were walking on the mountains.
Suddenly, his son falls, hurts himself and screams:
كان الصبي الصغير ووالده يمشيان في منطقة جبلية , يسقط ابنه فجأة ويجرح نفسه ويصرخ:
"AAAhhhhhhhhhhh! !!"
آاااااااااااااااااااااااااااااااااااه
To his surprise, he hears the voice repeating,
somewhere in the mountain:
"AAAhhhhhhhhhhh! !!"
وما فاجأه أنه يسمع الصوت يتكرر من مكان ما في الجبل
آاااااااااااااااااااااااااااااااااه
Curious, the little boy yells: "Who are you?"
He receives the answer: "Who are you?"
يصيح الصبي الصغير ويسأل بفضول:من أنت؟
ويتلقى الجواب:من أنت؟
And then the boy screams to the mountain: "You're Stupid"
The voice answers: "You're Stupid"
وبعدها يصرخ الصبي في وجه الجبل:هل أنت أحمق
ويجيب عليه الصوت :هل أنت أحمق
Frustrated at the response, the boy screams: "I Hate You"
He receives the answer: "I Hate You"
يصرخ الصبي من جراء إحباطه من الاستجابة:أكرهك
ويتلقى الجواب:أكرهك
He looks to his father and asks: "What's going on?"
The father smiles and says: "My son, pay attention."
ينظر إلى والده ويسأل:ما الذي يحدث؟
يبتسم الأب ويقول:يا بني انتبه!
The man screams: "You are a champion!"
The voice answers: "You are a champion!"
يصرخ الأب:أنت بطل
يجيب الصوت:أنت بطل
The boy is surprised, but does not understand.
Then the father explains: "People call this ECHO, but
really this is LIFE. It gives you back everything you
say or do. Our life is simply a reflection of our actions.
الطفل تعلو وجهه الدهشة ولكنه لم يفهم, وضَّح الأب ذلك بعدها"يسمي الناس هذا صدى ولكن في الحقيقة هذه هي الحياة.إنها ترد لك كل شيء تقوله أو تفعله.حياتنا ببساطة انعكاس لأفعالنا.
If you want more love in the world, create
more love in your heart. If you want people
to respect you, respect them.
This relationship applies to everything, in all
aspects of life. Life will give you back
everything you have given to it.
إن أردت أن يكون هناك حب أكثر في العالم فأوجد حبا أكثر في قلبك. وإن أردت أن تنال احترام الناس لك فاحترمهم.تنطبق هذه العلاقة على كل شيء وعلى كل جانب من جوانب الحياة. الحياة سترجع لك كل شيء أعطيته لها.


Your Life is not a Coincidence.
It's a Reflection of You!
حياتك ليست مصادفة
بل هي انعكاس لك

Anonymous said...

Here are some selected quotation of my favorite author PAULO COELHO " the author of the Alchemist" along with my own translation. I hope u enjoy the reading.

When we love,
It is not necessary to understand what is happening outside,
Because everything begins to happen inside us instead.


عندما نحب ليس من المهم أن نفهم ما يحدث في العالم الخارجي ..
لأن كل شيء يبدأ بالحديث بداخلنا ..

Suffering, if confronted without fear,
Is the great passport to freedom.


مواجهة الصعوبات بشجاعة أكبر جواز سفر للحرية..


Carry in your memory,
For the rest of your life,
The good things that come out of your difficulties.
They will serve as a proof of your abilities
And will give you confidence
When you are faced by other obstacles.


أحفظ بذاكرتك طوال عمرك كل شيء جميل نتج من صعوبات ..
فهي بمثابة دليل على قدراتك و تمنحك الثقة عندما تواجه عقبات أخرى.


I don’t know if the desert can be loved,
But it is in the desert that my treasure lies hidden.


لا أعلم إن كانت الصحراء تُعشق ولكني أعلم أن كنوزي بداخلها ..



I want to feel the rain on my face,
I want to kiss my mother,
Tell her I love her, weep in her lap,
Unashamed of showing my feelings,
Because they were always there
Even though I hide them.






أود أن أشعر بقطرات المطر على وجهي..
أود أن أقبل أمي..
أقول لها بأني أحبها و أبكي على حضنها..
غير مكترث بإظهار مشاعري فطالما كانت هناك رغم إخفائي لها..



Every person on the face of the earth has a gift.
In some this reveals itself spontaneously,
Others have to work to find it.



كل شخص على وجه الأرض يملك موهبة ..
تظهر نفسها لدى البعض بشكل تلقائي..
ويجتهد البعض الآخر حتى يجدها..



The tests can be harder than one imagined.
But they are necessary in order to learn.
And each of them brings us closer
To the realization of our dreams.



قد تكون الامتحانات أصعب من تصورك ..
ولكنها ضرورية للتعلم..
وكل منها يقربنا من تحقيق أحلامنا..



No one can avoid defeat.
That is why it is better to lose a few battles
In the fight for your dreams
Than to be defeated
Without even knowing why you are fighting.



لا يمكنك أن تتجنب الخسارة ..
لذا من الأفضل أن تخسر بعض المعارك في محاربتك من أجل أحلامك..
بدلاً من أن تخسرها في معارك تجهلها..




Go in search of your Gift.
The more you understand yourself,
The more you will understand the world.

انطلق وابحث عن موهبتك..
فكلما فهمت ذاتك ازداد فهمك للعالم .

sara aldhubaiban said...
This comment has been removed by the author.
Nasibah Al-Dosari said...

حمى البحر

للشاعر الانكليزي جون ميسفيلد (1887 – 1967)
ترجمة : د. عادل صالح الزبيدي




John Masefield



Sea-Fever



I must down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.



I must down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.



I must down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.

حمى البحر

لا بد لي ثانية أن أركب البحار،
أن أركب البحار المقفرات والسماء.
وكل ما أطلبه سفينة طويلة ونجمة تدلني الطريق،
وعتمة الضباب فوق البحر وانبلاجة الفجر الرمادي.
ودفة أديرها، أغنية للريح، وارتجافة الأشرعة البيضاء.
لا بد لي ثانية أن أركب البحار،
فدعوة المد الذي علا
لدعوة جامحة ودعوة واضحة لا أستطيع ردها بــ"لا"،
وكل ما أطلبه يوم تهب ريحه وسحب طائرة بيضاء،
رشرشة الأزباد واندفاعة الأمواج ثم نورس يصدح في الأجواء.

لا بد لي ثانية أن أركب البحار،

صوب حياة الغجر الكثيرة التجوال

وكل ما أطلبه أغنية ينشدها مقهقها مرافق جوال،

ونومة هادئة أحلم فيها حلما حلوا إذا ما بلغت رحلتنا الختام.

Nasibah Al-Dosari said...

عظيمةٌ هي الخرافاتُ

من مجموعة (أوراق عشب Leaves of Grass -)

للشاعر الأمريكي والت ويتمان ( 1819 – 1892 )
ترجمة بهجت عباس

1
GREAT are the myths—I too delight in them;
Great are Adam and Eve—I too look back and accept them;
Great the risen and fallen nations, and their poets, women, sages, inventors, rulers,
warriors,
and priests.
Great is Liberty! great is Equality! I am their follower;
Helmsmen of nations, choose your craft! where you sail, I sail,
I weather it out with you, or sink with you.

Great is Youth—equally great is Old Age—great are the Day and Night;
Great is Wealth—great is Poverty—great is Expression—great is Silence.

Youth, large, lusty, loving—Youth, full of grace, force, fascination!
Do you know that Old Age may come after you, with equal grace, force, fascination?

Day, full-blown and splendid—Day of the immense sun, action, ambition, laughter,
The Night follows close, with millions of suns, and sleep, and restoring darkness.

Wealth, with the flush hand, fine clothes, hospitality;
But then the Soul’s wealth, which is candor, knowledge, pride, enfolding love;
(Who goes for men and women showing Poverty richer than wealth?)

Expression of speech! in what is written or said, forget not that Silence is also
expressive,
That anguish as hot as the hottest, and contempt as cold as the coldest, may be without
words.

2
Great is the Earth, and the way it became what it is;
Do you imagine it has stopt at this? the increase abandon’d?
Understand then that it goes as far onward from this, as this is from the times when it
lay in
covering waters and gases, before man had appear’d.

Great is the quality of Truth in man;
The quality of truth in man supports itself through all changes,
It is inevitably in the man—he and it are in love, and never leave each other.

The truth in man is no dictum, it is vital as eyesight;
If there be any Soul, there is truth—if there be man or woman there is truth—if
there
be physical or moral, there is truth;
If there be equilibrium or volition, there is truth—if there be things at all upon
the
earth, there is truth.

O truth of the earth! I am determin’d to press my way toward you;
Sound your voice! I scale mountains, or dive in the sea after you.

3
Great is Language—it is the mightiest of the sciences,
It is the fulness, color, form, diversity of the earth, and of men and women, and of all
qualities and processes;
It is greater than wealth—it is greater than buildings, ships, religions, paintings,
music.

Great is the English speech—what speech is so great as the English?
Great is the English brood—what brood has so vast a destiny as the English?
It is the mother of the brood that must rule the earth with the new rule;
The new rule shall rule as the Soul rules, and as the love, justice, equality in the Soul
rule.

Great is Law—great are the few old land-marks of the law,
They are the same in all times, and shall not be disturb’d.

4
Great is Justice!
Justice is not settled by legislators and laws—it is in the Soul;
It cannot be varied by statutes, any more than love, pride, the attraction of gravity,
can;
It is immutable—it does not depend on majorities—majorities or what not, come at
last
before the same passionless and exact tribunal.

For justice are the grand natural lawyers, and perfect judges—is it in their Souls;
It is well assorted—they have not studied for nothing—the great includes the
less;
They rule on the highest grounds—they oversee all eras, states, administrations.

The perfect judge fears nothing—he could go front to front before God;
Before the perfect judge all shall stand back—life and death shall stand
back—heaven
and hell shall stand back.

5
Great is Life, real and mystical, wherever and whoever;
Great is Death—sure as life holds all parts together, Death holds all parts together.


Has Life much purport?—Ah, Death has the greatest purport.

1



عظيمةٌ هي الخرافاتُ – أنا أيضاً مبتهج بها;



عظيمٌ هو آدمُ وكذلك حواءُ – أنظُـرُ إلى الوراء وأقبَـلُهما.



عظيمة هي الشعوب الناهضة والهابطة، وشعراؤها، نساؤها،



أساطيرها، مبدعوها، حكامها، محاربوها ورجال دينها.



عظيمة هي الحرية! عظيمة هي المساواة. إنني تابعٌ لهما;



قائدي دفّةِ الشّعوبِ، اخْـتـاروا سفينتَكم! أنّى تُبحِـرونَ، أ ُبحِـرُ،



أتحمّـلُ وأحيا معكم ، أو أغرق معكم.



عظيمٌ هو الشَّبابُ – ومساوٍ له في العظمة الشّيخوخةُ –



عظيمان هما النهار والليل;



عظيمٌ هو الغِنى - وعظيمٌ هو الفقرُ – عظيمٌ التعبيرُ – عظيمٌ الصَّمتُ.



شبابٌ، قويّ، مفعَمٌ بالحيوية، عطوفٌ – شبابٌ، ملءُ مَهابةٍ، قوة، جاذبيّة!



أتعرفُ أنَّ الشيخوخةَ قد تجري وراءَكَ، بمهابةٍ متساوية، قوة، جاذبيّة؟



نهارٌ مُمتلئٌ تماماً ورائعٌ – نهارُ شمسٍ هائلةٍ، فعلٌ، طموحٌ، ضَحِـكٌ،



يلحقُ الليلُ قريباً، بملايين الشموس، ونوم، معيداً الظَّلام.







ثروةٌ، باليد المتوهِّجة، ملابسُ أنيقةٌ، ضيافةٌ;



ولكنْ ثمَّـة ثروةُ الرّوح، التي هي صراحةٌ، معرفةٌ، افتخارٌ، احتضان الحبّ;



(منْ يذهبُ لرجالٍ أو نساءٍ يُرينَ الفقرَ أغنى من الثروة؟)



تعبيرُ كلامٍ، بأيِّ شيء كُتِبَ أو قيلَ، لا تنسَ أنَّ الصَّمت مُعبِّـرٌ أيضاً.



المعاناة حارّةٌ كالأشدِّ حرارةً، والإهانةُ، باردةٌ كالأكثرِ برودةً،



ربّما تكونان بلا كلماتٍ.



2



عظيمةٌ هي الأرضُ، والطّريقة التي أصبحتْ كما هي;



هل تتصوّرُ أنّها وقفتْ عند هذا؟ الزيادةُ أ ُبعِـدَتْ؟



ثمَُّ افهمْ أنّها تسيرُ قُدُماً بعيداً من هذا، كما هو من الأزمنة



عندما استقرّت بتغطية المياه والغازات، قبل ظهور بشر.



عظيمٌ هو جوهرُ الحقيقة في الإنسان;



جوهرُ الحقيقة في الإنسان يسند ذاتَه خلالَ كلِّ التغييرات،



هو مُحَـتَّمٌ في المرء – هو وهي في حبّ، ولنْ يتركَ أحدُهما الآخَرَ.



ليس الصِّدق في الإنسان مفروضاً عليه، هو حيويّ مثلُ البَصَرِ;



إنْ توجَـدْ أيَّـةُ روحٍ، يوجَـدْ صدق – إنْ يوجَـدْ رجلٌ



أو امرأة، يوجَـدْ صدق – إنْ يكنْ شيء محسوس أو خليقة،



تكنْ هناك حقيقة;



إنْ يكنْ وقارٌ أو وجدانٌ، يكنْ هناك صدق – إنْ تكنْ أشياءٌ على



الأرض، تكنْ هناك حقيقة.



آهِ أيّـتها الحقيقة على الأرض! أنا عازمٌ أنْ أتَّخِـذَ طريقي بقوّة تجاهَكِ;



أطلِقي صوتَـكِ! أتسلّق الجبالَ أو أغوصُ في البحر وراءَكِ.



3



اللغة عظيمة – هي الأكثرُ قوةً من العلوم،



هي الامتلاءُ، اللون، الشَّكلُ، اختلافُ الأرض، والرجالُ والنّساءُ،



وكلُّ الصِّفاتِ والمصنوعاتِ ;



هي أعظمُ من رفاهية – هي أعظمُ من أبنية، سُـفُـن، ديانات،



لوحات فنيّة وموسيقى.



عظيمة هي اللغة الإنجليزية – أيّـةُ لغةٍ هي أعظمُ من الإنجليزية؟



عظيمٌ هو التَّـناسل الإنجليزي – أيُّ تناسلٍ له مصيرٌ جِدّ ُ كبيرٍ كالإنجليزية؟



إنَّها أمّ ُ التَّناسل التي يجب أن تحكمَ الأرضَ بالقانون الجّديد;



القانون الجّديد يجب أن يحكمَ قوانينَ الرّوح، وكما الحبّ، العدالة، المساواة



في قانون الرّوح.



عظيمٌ هو القانون – عظيمةٌ علاماتِ الأرضِ القديمةِ القلائلُ



للقانون، هي عينها في كلِّ العصور، ويجب أنْ لا تُربَـكَ.



4

عظيمةٌ هي العدالةُ!



العدالةُ لا تستقرّ بمشرِّعين وقوانينَ – هي في الروح;



لا يمكن أن تتغيّـرَ بالتشريعات، أكثرَ مما يتغيّرُ الحبّ، الافتخار،



جاذبيّة المَهابة;



هي متوطِّدة – لا تعتمد على الأكثريّة – الأكثريّةُ أو غيرُها تأتي



أخيراً قبل المحكمة عينها اللاعاطفـيّة والصّـارمة.



للعدالة محامون كبارٌ تلقـائيّـاً، وقضاةٌ كاملون – هي في أرواحهم;



هي متنوّعة جيّداً – إنَّهم لم يدرسوا لا لشيء – العظيم يشمل الأقلَّ;



يحكمون وَفْـقَ القواعدِ العالية – ينظرون إلى العهود، الحكومات،

والإدارات.

القاضي الكامل لا يهاب أيَّ شيء – إنَّه يقدر أنْ يذهبَ من جبهة

إلى أخرى أمامَ الله.

في حضرة القاضي الكامل يقف الجميع وراءَ – حياة وموت يقفان وراءَه –

جنّةٌ ونارٌ تقفان خلفَـه.

5

عظيمةٌ هي الحياة، حقيقية وخيالية – أينما وأيّ ٌ.

الموتُ عظيمٌ – أكيدٌ كما تُمسِك الحياة كلَّ الأجزاء مجتمعةً، يُمسك الموتُ

الأجزاءَ كلَّها معاً.

هل للحياة مغزىً عظيمٌ – آهِ – الموتُ له المغزى الأعظمُ.

nouf Al-fllij said...

من قصة قنص الياسمين لجون ريفنسكروفت , ترجمة فاطمة ناعوت


The silent young woman in bed number six is called Jasmine. So am I, but names are only
superficial things, floats bobbing on the surface of the water, and we share deeper connections
than that. Which is why she fascinates me - why I spend my off-duty time sitting beside her.


في السَّرير رقم 6 ، ترقدُ في صَمتِها ، الفتاةُ الحزينةُ " ياسمين" . هكذا أُدعى أنا أيضًا. لكنَّ الأسماءَ محضُ نعوتٍ قشرية ، تطفو كالزبَدِ ، متأرجحةً فوق سطح الماء. غير أن امورًا أكثر عمقًا و أصالةً كانت تربطُ بيننا . تلك الأمور التي جعلتْها ترتاحُ إليّ وحدي ، والتي جعلتني لا أقضي يومَ عطلتي إلاّ إلى جوارها



.Today is difficult. The ward heaves with patients and I am kept busy emptying bed-pans, filling out forms, changing dressings. Finally, late in the afternoon, I get a few moments to make coffee, to take it over to the orange plastic chair beside her bed. I am thankful to be off my feet, glad to be in her company once again




كان اليومُ صعبًا. عنبرُ المستشفى يئنُّ بالمرضى ، الأمرُ الذي جعلَ نهاري كلَّه مشحونًا بالعمل : تفريغُ السلال جوارَ الأسرّة ، ملءُ نماذجِ التقاريرِ الخاصةِ بالمرضى ، تبديلُ الضماداتِ و تغييرُ الملاءات . و أخيرًا ، في نهايةِ اليومِ تقريبًا ، تمكنتُ من اقتناص بضعِ دقائقَ لإعدادِ فنجانٍ من القهوة ، أخذتُه إلى حيث المقعدِ البلاستيكيّ برتقاليّ اللون جوار سريرِها.كم أشعرُ بالامتنانِ لتلك الدقائق التي أنعم فيها بصحبة تلك الفتاة.

Nasibah Al-Dosari said...

One of These Days

by Gabriel Garcia Marquez (1928)


Monday dawned warm and rainless. Aurelio Escovar, a dentist without a degree, and a very early riser, opened his office at six. He took some false teeth, still mounted in their plaster mold, out of the glass case and put on the table a fistful of instruments which he arranged in size order, as if they were on display. He wore a collarless striped shirt, closed at the neck with a golden stud, and pants held up by suspenders He was erect and skinny, with a look that rarely corresponded to the situation, the way deaf people have of looking.

When he had things arranged on the table, he pulled the drill toward the dental chair and sat down to polish the false teeth. He seemed not to be thinking about what he was doing, but worked steadily, pumping the drill with his feet, even when he didn't need it.

After eight he stopped for a while to look at the sky through the window, and he saw two pensive buzzards who were drying themselves in the sun on the ridgepole of the house next door. He went on working with the idea that before lunch it would rain again. The shrill voice of his elevenyear-old son interrupted his concentration.

"Papa."

"What?"

"The Mayor wants to know if you'll pull his tooth."

"Tell him I'm not here."

He was polishing a gold tooth. He held it at arm's length, and examined it with his eyes half closed. His son shouted again from the little waiting room.

"He says you are, too, because he can hear you."

The dentist kept examining the tooth. Only when he had put it on the table with the finished work did he say:

"So much the better."

He operated the drill again. He took several pieces of a bridge out of a cardboard box where he kept the things he still had to do and began to polish the gold.

"Papa."

"What?"

He still hadn't changed his expression.

"He says if you don't take out his tooth, he'll shoot you."

Without hurrying, with an extremely tranquil movement, he stopped pedaling the drill, pushed it away from the chair, and pulled the lower drawer of the table all the way out. There was a revolver. "O.K.," he said. "Tell him to come and shoot me."

He rolled the chair over opposite the door, his hand resting on the edge of the drawer. The Mayor appeared at the door. He had shaved the left side of his face, but the other side, swollen and in pain, had a five-day-old beard. The dentist saw many nights of desperation in his dull eyes. He closed the drawer with his fingertips and said softly:

"Sit down."

"Good morning," said the Mayor.

"Morning," said the dentist.

While the instruments were boiling, the Mayor leaned his skull on the headrest of the chair and felt better. His breath was icy. It was a poor office: an old wooden chair, the pedal drill, a glass case with ceramic bottles. Opposite the chair was a window with a shoulder-high cloth curtain. When he felt the dentist approach, the Mayor braced his heels and opened his mouth.


Enter your search terms
web
classicshorts.com

Submit search form



--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------











Aurelio Escovar turned his head toward the light. After inspecting the infected tooth, he closed the Mayor's jaw with a cautious pressure of his fingers.

"It has to be without anesthesia," he said.

"Why?"

"Because you have an abscess."

The Mayor looked him in the eye. "All right," he said, and tried to smile. The dentist did not return the smile. He brought the basin of sterilized instruments to the worktable and took them out of the water with a pair of cold tweezers, still without hurrying. Then he pushed the spittoon with the tip of his shoe, and went to wash his hands in the washbasin. He did all this without looking at the Mayor. But the Mayor didn't take his eyes off him.

It was a lower wisdom tooth. The dentist spread his feet and grasped the tooth with the hot forceps. The Mayor seized the arms of the chair, braced his feet with all his strength, and felt an icy void in his kidneys, but didn't make a sound. The dentist moved only his wrist. Without rancor, rather with a bitter tenderness, he said:

"Now you'll pay for our twenty dead men."

The Mayor felt the crunch of bones in his jaw, and his eyes filled with tears. But he didn't breathe until he felt the tooth come out. Then he saw it through his tears. It seemed so foreign to his pain that he failed to understand his torture of the five previous nights.

Bent over the spittoon, sweating, panting, he unbuttoned his tunic and reached for the handkerchief in his pants pocket. The dentist gave him a clean cloth.

"Dry your tears," he said.

The Mayor did. He was trembling. While the dentist washed his hands, he saw the crumbling ceiling and a dusty spider web with spider's eggs and dead insects. The dentist returned, drying his hands. "Go to bed," he said, "and gargle with salt water." The Mayor stood up, said goodbye with a casual military salute, and walked toward the door, stretching his legs, without buttoning up his tunic.

"Send the bill," he said.

"To you or the town?"

The Mayor didn't look at him. He closed the door and said through the screen:

"It's the same damn thing."

يوم من هذه الأيام



قصة غابريل غارسيا ماركيز



ترجمة: رافع الصفار



فجر الاثنين ، دافئ وغير ممطر. أوريليو أسكوفار، طبيب أسنان من دون شهادة، مبكر جدا في النهوض، فتح عيادته عند الساعة السادسة. تناول بضعة أسنان اصطناعية، مازالت موضوعة في قوالبها الكلسية، من علبة زجاجية ، ووضع مجموعة من الأدوات على الطاولة مرتبا إياها حسب حجمها كما لو كان يجهزها للعرض. كان يرتدي قميصا عديم الياقة مغلقا عند العنق بزر ذهبي، وبنطلونا بحمالات. وكان منتصب القامة، نحيفا، قلما ينسجم مظهره مع الموقف، تماما كما هي حالة الأصم.



عندما انتهى من ترتيب العدة على الطاولة، سحب المثقاب ناحية كرسي المعالجة وجلس ليباشر في صقل الأسنان الاصطناعية. وكان يبدو شارد الذهن، لا يفكر في تفاصيل العمل الذي يؤديه بدقة وثبات متواصلين، وكانت قدمه تظل تضغط على عتلة المثقاب حتى عندما تنتفي حاجته إلى الآلة.



بعد الثامنة توقف لبرهة كي ينظر إلى السماء من خلال النافذة فرأى صقرين منشغلين في تجفيف نفسيهما تحت الشمس على سقيفة البيت المجاور. عاد إلى عمله وهو يقول لنفسه بأن المطر سيسقط قبل موعد الغداء. صوت ابنه الحاد والمفاجئ شتت تركيزه



- بابا.



- ماذا ؟



- العمدة يريد أن يعرف إذا كنت ستخلع له ضرسه.



- قل له بأنني غير موجود.



كان منشغلا بصقل سن ذهبية. حملها أمامه وراح يتفحصها بعينين نصف مغلقتين. عاد ابنه ذو الأحد عشر عاما يصرخ مجددا من غرفة الانتظار.



- يقول بأنك موجود، وأيضا لأنه يستطيع أن يسمعك.



ظل الطبيب منشغلا بتفحص السن. وعندما أنجز عمله واخذ السن شكله النهائي وضعه على الطاولة وقال:



_ هذا أفضل.



شَغَّل المثقاب ثانية، وأخذ بضعة قطع تركيب من علبة كارتونية حيث يحتفظ بالأشياء التي تحتاج إلى انجاز، وباشر بعملية التعديل والصقل.



- بابا.



أجابه مستخدما نفس التعبير



- ماذا؟



- يقول بأنك إذا لم تخلع له سنه فسوف يطلق النار عليك.



دون تعجل، وبحركة شديدة الهدوء أوقف المثقاب، دفعه بعيدا عن الكرسي، وسحب الدرج السفلي للطاولة، وكان هنالك مسدس. قال:



- حسنا، قل له أن يأتي ويطلق النار علي.



دفع الكرسي بمواجهة الباب، وكانت يده تستقر على حافة الدرج. ظهر العمدة عند الباب. كان قد حلق الجانب الأيسر من وجهه، لكن الجانب الآخر كان متورما وبلحية لم تحلق منذ خمسة أيام. رأى الطبيب في عينيه ليالي من التوجع والأرق، فأغلق الدرج بأطراف أصابعه وقال برفق:



- اجلس.



- صباح الخير.



أجابه الطبيب:



- صباح الخير.



وبينما انشغل الطبيب بتسخين أدواته، أسند العمدة رأسه على مسند الكرسي الخلفي فشعر بشيء من الارتياح. كانت أنفاسه تطلق بخارا في الهواء. كانت عيادة بائسة: كرسي خشبي قديم، مثقاب يعمل بدواسة، وعلبة زجاجية تحوي قناني السيراميك. في المواجهة للكرسي نافذة تغطيها ستارة من القماش. عندما شعر العمدة باقتراب الطبيب شبك ساقيه وفتح فمه.



أدار أسكوفار رأس العمدة باتجاه الضوء. وبعد أن تفحص السن الملتهبة، أغلق فك العمدة بحركة حذرة، ثم قال:



- سأقلعه ولكن من دون مخدر.



- لماذا؟



- لأنه لديك خرّاج.



نظر العمدة في عيني الطبيب. قال أخيرا وهو يحاول أن يتبسم.







- حسناً.



ولم يرد الطبيب على ابتسامته. جلب إناء الأدوات المعقمة إلى الطاولة وراح يخرجها من الماء المغلي بملقط صغير بارد، دون أن يبدو عليه بأنه في عجلة من أمره. دفع المبصقة بطرف حذائه، وذهب ليغسل يديه في المغسلة. قام بكل ذلك دون أن ينظر إلى العمدة، لكن العمدة لم يرفع عينيه عنه.



كان سن عقل سفلي. فتح الطبيب قدميه وأمسك بالسن بالكلاّب الساخن. تشبث العمدة بذراعي الكرسي، واضعا كل قوته في قدميه. شعر عندها بفجوة باردة في كليتيه، لكنه لم يصدر صوتا. حرك الطبيب رسغه فقط. ومن دون حقد، وبرقة لاذعة قال:



- الآن ستدفع لموتانا العشرون.



شعر العمدة بانسحاق العظام في فكه، وامتلأت عيناه بالدموع. لكنه لم يتنفس حتى أدرك بأن السن قد أقتلع، ثم رآه من خلال دموعه. في تلك اللحظة كان عاجزا تماما عن فهم عذاب الليالي الخمس الفائتة.



انحنى على المبصقة، لاهثا يتصبب منه العرق. فتح أزرار سترته الضيقة ومد يدا الى جيب بنطلونه ليخرج المنديل. ناوله الطبيب قطعة قماش نظيفة. قال له:



- جفف دموعك.



كان العمدة يرتعش وهو يجفف دموعه. وأثناء انشغاله بغسل يديه، رأى أسكوفار السقف المتداعي وشبكة العنكبوت المغبرة وبيض العنكبوت والحشرات الميتة. عاد الطبيب وهو يجفف يديه. قال للعمدة:



- خذ غرغرة ماء بالملح، ثم اذهب إلى الفراش.



نهض العمدة واقفا. أدى تحية وداع عسكرية ثم تحرك باتجاه الباب وهو يدفع ساقيه، ودون أن يغلق أزرار سترته الضيقة. قال:



- ابعث بالفاتورة.



- لمن ؟ لك أم للبلدة ؟



لم ينظر إليه العمدة. أغلق الباب وراءه وهو يقول:



- لا فرق.

hadeel almogren said...

I went to the garden of love
and I saw what I never has seen!!
A palace was built in the midst where I used to play on the green..

my translation:

ذهبت إلى حديقة الحب
و شاهدت مالم أره في حياتي!!
فقد شيد قصرا في وسطها
في المكان الذي اعتدت اللعب فيه وعلى بساطه الأخضر..

nouf Al-fllij said...

Mad as the Mist and Snow

By: William Butler Yeats


Bolt and bar the shutter,
For the foul winds blow:
Our minds are at their best this night,
And I seem to know
That everything outside us is
Mad as the mist and snow.

Horace there by Homer stands,
Plato stands below,
And here is Tully's open page.
How many years ago
Were you and I unlettered lads
Mad as the mist and snow?

You ask what makes me sigh, old friend,
What makes me shudder so?
I shudder and I sigh to think
That even Cicero
And many-minded Homer were
Mad as the mist and snow.

مجنونٌ كالضباب والثلوج

ترجمة: ندى الرفاعي


اغلق وسُدَّ المصاريع
فالرياح الهوجاء تهب
عقولنا في أحسن حالاتها الليلة،
ويبدو أنني أعرف
أن كل شيءٍ خارجنا
مجنونٌ كالضباب والثلوج.

يقف هوريس هناك عند هومر،
وبلاتو تحتهما،
وهنا صفحةُ توللي المفتوحة.
منذ كم سنة مضت
كنا أنا وأنتم يا رفاقي غير القارئين
مجانين كالضباب والثلوج؟

وتسألني يا صديقي القديم عما يجعلني أتنهد،
ويجعلني أرتعد هكذا؟
إنني أرتعد وأتنهد لفكرة
أنه حتى قيصر
وهومر ذوي العقول الكبيرة كانوا
مجانين كالضباب والثلوج.

Amal jasser said...

Hi everyone,
here is a prose that I translated,
waiting for your comments,

عزيزي القمر
لم أكن يوماً صديقتك او أحد عشاقك, لم أكن يوماً مغرمة بهالة ضوئك
لكني اليوم أحدثك كصديقي القديم وأبوح لك بأسراري العتيقة فقد كنت معي طوال عمري، ها أنا الآن ألتفت إليك راغبة في بث شكواي إليك.
صديقي القمر ضاقت علي الدنيا بما رحبت وصرت لاأعرف يميني من شمالي.
صديقي القمر ها أنت تراني من بعيد تضحك على سخافتي وسخافة غيري من بني البشر فلا تقف كالأحمق مكانك وابدأ بالنصح فكلي آذان صاغية.
صديقي القمر لو تمد لي خيطاً من خيوطك الفضية، تحنو علي بقطرة من ضوئك لتنير قلبي المظلم وبصيرتي العمياء.
صديقي القمر لم تغادرنا بعد كل شهر وتختفي وتتركني ألهث ورا بقاياك وأثرك؟
صديقي القمر من أين لك تلك القدرة العجيبة على التباهي بدون تكبر؟ من أين لك تلك القدرة على إشعال عواطف الشعراء وإلهاب مشاعرهم حتى يتغزلوا بك كما يتغزل بالصبية الحسناء؟
صديقي القمر كيف أصبحت رمزاً لكل عاشق ورمزاً لكل حزين؟
صديقي القمر تبعد عنا مئات وآلاف من الأميال ولكنك في الوقت نفسه قريب من عقلي وقلبي وروحي.
صديقي القمر من أين لك تلك الشفافية وذلك المظهر الأسطوري حتى حاكوا فيك ملايين القصص والملاحم؟
صديقي القمر كثير حلموا بزيارتك وقليل من عرفوك على حقيقتك.
صديقي القمر كيف لك أن تكون غامضاً وفي الوقت نفسه غاية في الوضوح؟
صديقي القمر كيف تكون قمري وحدي و قمر غيري وأنت حر لاتستعبد؟
صديقي القمر جردك العلماء من سحرك ولكنك مازلت للعاشقين خير جليس ومؤنس.
صديقي القمر ها قد انتهت أسئلتي ولم أحصل على إجابة ولكن القلب صبور وسينتظر الجواب.


the translation:

Dear Moon,
I had never been one of your friends nor your lovers. Not even in love with your glorious light. I, however, speak to you as an old friend whom I tell all my secrets, for you have been with me all my life. Here I am turning to you eagerly wanting to reveal my pain.
Moon, my friend, life has been so tough. I feel lost not knowing my directions.
Moon, my friend, here you are up high watching me; ironically laughing on me and others. Thus, do not just stand there like a fool; advise me. I give you my full attention.
Moon, my friend, if you were to send me one of silver threads or pity me to give me a glimpse of hope to enlighten my dark heart and my blind sight.
Moon, my friend, why do you leave us every month, and disappear letting me trace after what you have left behind?
Moon, my friend, what is the mysterious ability that makes you easily brag without arrogance? How can you burn the feelings of poets and inflame their emotions till you make them flirt as if you were a fare lady?
Moon, my friend, how are you to be a symbol for every lover and a symbol for every depressed?
Moon, my friend, you are hundreds and thousands of miles far yet, you are close to my mind, thought and soul.
Moon, my friend, how are you so transparent? Where do you stem your legendary looks which motivate millions of poetry and stories?
Moon, my friend, a lot have dreamed of visiting you; however, not many have truly known you.
Moon, my friend, how can you be so vague, yet so clear?
Moon, my friend, scientists have deprived you from your charm; although, you are still lovers' best companion and friend.
Moon, my friend, here I am done with my questions; yet, lacking the answers. However, I will be waiting for a reply in patience.

Nasibah Al-Dosari said...

What If by Shel Silverstein

Last night as I lay thinking here,
Some Whatifs crawled inside my ear.
And pranced and partied all night long.
And sang their same old Whatif song:
Whatif I'm dumb in school?
Whatif they've closed the swimming pool?
Whatif I get beat up?
Whatif there's poison in my cup?
Whatif I start to cry?
Whatif I get sick and die?
Whatif I flunk that test?
Whatif green hair grows on my chest?
Whatif nobody likes me?
Whatif a bolt of lightning strikes me?
Whatif I don't grow tall?
Whatif my head starts getting smaller?
Whatif the fish won't bite?
Whatif the wind tears up my kite?
Whatif they start a war?
Whatif my parents get divorced?
Whatif the bus is late?
Whatif my teeth don't grow in straight?
Whatif I tear my pants?
Whatif I never learn to dance?
Everything seems swell, and then . . .
The nighttime Whatifs strike again!
ماذا لو



للشاعر الأميركي شيل سلفرستاين (1930-1999)



ترجمة: د. عادل صالح







ليلة أمسِ إذ كنت أفكر مضطجعا



زحفت بعض الماذالوات إلى داخل أذني



وبدأت تحتفل وترقص طول الليل



وتغني أغنية الماذالو المعهودة:



ماذا لو كنت غبيا في المدرسة؟



ماذا لو أغلقوا المسبح؟



ماذا لو ضربوني؟



ماذا لو ثمة سم في قدحي؟



ماذا لو أجهشت بكاء؟



ماذا لو مرضت ومت؟



ماذا لو فشلت بذاك الفحص؟



ماذا لو نبت الشعر الأخضر في صدري؟



ماذا لو لم يحببني أحد؟



ماذا لو ضربتني صاعقة؟



ماذا لو لم أصبح أطول؟



ماذا لو يبدأ رأسي يصغر؟



ماذا لو لم تلتقط الطعم السمكة ؟



ماذا لو مزقت الريح طائرتي الورقية؟



ماذا لو شُنت حرب؟



ماذا لو طُلق أبواي؟



ماذا لو تأخرت الباص؟



ماذا لو اعوجت أسناني؟



ماذا لو مزقت سروالي؟



ماذا لو لم أتعلم أرقص؟



تبدو كل الأشياء بخير....ثم



ماذالوات الليل تضرب ثانية!

Nasibah Al-Dosari said...

He Never Expected Much



(or)



A Consideration



(A reflection) on my eighty-sixth birthday







Well, World, you have kept faith with me,



Kept faith with me;



Upon the whole you have proved to be



Much as you said you were.



Since as a child I used to lie



Upon the leaze and watch the sky,



Never, I own, expected I



That life would all be fair.







'Twas then you said, and since have said,



Times since have said,



In that mysterious voice you shed



From clouds and hills around:



"Many have loved me desperately,



Many with smooth serenity,



While some have shown contempt of me



Till they dropped underground.







"I do not promise overmuch,



Child; overmuch;



Just neutral-tinted haps and such,"



You said to minds like mine.



Wise warning for your credit's sake!



Which I for one failed not to take,



And hence could stem such strain and ache



As each year might assign.
لم يتوقع الكثير



للشاعر الانكليزي توماس هاردي (1840-1928)



ترجمة: د. عادل صالح


لم يتوقع الكثير



(أو)



نظرة



(تأمل) في عيد ميلادي السادس والثمانين







صدقت وعدا أيها الدهر معي صدقت



صدقت فيما قلت لي ، في كل ما قد قلت لي عما تكون أنت



وانني أقررت



مذ كنت حينذلكم طفلا



أفترش الأرض وأرقب السماء



بأنني ما كنت أرجو أن هذه الحياة



كانت ستغدو كلها عدلا.







قد قلت لي آنئذ، وطالما قد قلت لي



وقال لي الزمان



بذلك الصوت الذي يهتف في ابهام



تطلقه من حولي التلال والغمام:







((أحبني الكثير يائسين



أحبني الكثير في صفاء



بينا أبان البعض لي ازدراء



مذ ولدوا حتى تواروا في ثرى الفناء







فيا فتى لا ترتجِ الكثير



مما لدي من وعود أو عهود



فليس الا حادثات ما لها أسماء))



بهذه خاطبت



عقول من عقولهم صنوي



فانعم بها من حكمة وانعم بما أنذرت!



لكنني كمثلهم فشلت



في أخذ ما نصحت



وهكذا استطعت أن أواجه الحياة



أواجه الأحزان والآلام



تلك التي تأتي بها الأيام.

Amal jasser said...

MY MOTHER'S RING

Once too tight
now it swivels on
her bony finger.
Only her knuckles
bulge. I can't
do it, my mother
says, a shriveled
bird in the stark
hospital bed. When
I saw the dead bird
in Morristown I
felt it was a sign.
In two weeks my
mother's mouth
is so dry it curls
as if full of wild
feathers. The ring
glitters, spits
out a yellow light,
not anywhere near
as pure as the
myth of its per-
fection



خاتم أمي
كان ضيقاً.. أما الآن فهو يدور حول اصبعها النحيل..
لاتميزه إلا بمفصله..
"لا أستطيع المقاومة"، تهتف أمي ، وكأنها عصفور ذابل ملقى على سرير المستشفى الأبيض الصلب...
عندما رأيت العصفور الميت في ميرستاون، شعرت وكأنه نذير شؤم..
بعد أسبوعين جف فم أمي جفافاً شديداً ، لا تكاد تثني شفتاها المتشققة..
خاتمها يبث بريقه الأصفر المتلالئ ، لا شيء يضاهي حسنه إلا الأساطير..

Amal jasser said...

كم هو مؤلم القيد ..

كم هو مؤلم كبت الحرية
كم هو مؤلم ان ترى عيون مقيدة.. وايدي مكبلة
قفص بارد وجاف اسوار من حديد تحيط بتغريد
ابواب مقفلة تحيط بالوان زاهية
هذا هو حال عصفورتي الجميلة


كم نحن غريبي الاطوار نحن البشر
نحب ان نحتوي ولكن بشي من التملك
نحب ان تستمتع على حساب حرية الاخرين
حتى لو كانت عصفور يتيمة او يتمت قسرا


نظرت الي مرة قائلة ماذا تريد مني ؟؟
تملكني شي من الغرور البشري المحب للسيطرة
هل من المنطق ان تحبس حريتك لكي يتلذذ بها الاخرون
هل من الفخر ان تقيد يتيما ويلقى اليك فتات من خبز وبعض من ماء
صدمت .. ونظرت حولي .. سألت نفسي لماذا.. شعرت بالخجل
ولم اشعر الا وانا افتح باب القفص الحديدي البارد
والقي عليها تحيتة الوداع مع اعتذار مخجل نيابة عن بني البشر

كم هو مؤلم ان نستمتع بكبت حرية الاخرين حتى لو كانت عصفورة يتيمة

عذرا عصفورتي العزيزة..
How painful is it to be chained
How painful is it to suppress freedom
How painful is it to see eyes and hands suffering from suppression
A cold dry cage, a metal fence, surrounding a singing bird
Locked doors trapping bright colors
That is my Beautiful bird
How odd are we humans
We love to contain, we though posses
We enjoy our time by banning others' freedom
Even if it was an orphan bird, or had been forced to be one
Once it looked at me and said: "What do you want from me?"
I had the human arrogance feeling to control
Is it logical to prevent your freedom to satisfy others?
Do you feel proud of being a chained orphan and fed by some bread crumbs and water?
I was shocked, looked around and wondered why!..
I felt ashamed, then I suddenly opened the door of the cold metal cage..
I said to my bird: "Farewell"; with a shameful apology acting as the voice of all humans.
How painful it is to enjoy suppressing the freedom of others, even though it was an orphan little bird.
My beloved bird; forgive me.

Nasibah Al-Dosari said...

اليوم ممل جدا

قصيدة للأطفال

للشاعر الأميركي جاك برلوتسكي

ترجمة: د . عادل صالح الزبيدي





Jack Prelutsky







Today is very boring







Today is very boring,



it's a very boring day,



there is nothing much to look at,



there is nothing much to say,



there's a peacock on my sneakers,



there's a penguin on my head,



there's a dormouse on my doorstep,



I am going back to bed.







Today is very boring



it is boring through and through,



there is absolutely nothing,



that I think I want to do,



I see giants riding rhinos,



and an ogre with a sword,



there's a dragon blowing smoke rings,



I am positively bored.







Today is very boring,



I can hardly help but yawn,



there's a flying saucer landing,



in the middle of my lawn,



a volcano just erupted,



less than half a mile away,



and I think I felt an earthquake,



it's a very boring day.


اليوم ممل جدا

يوم جد ممل

لست أرى أشياء عديدة

أو شيئا أتحدث عنه

ثمة طاووس بحذائي

وعلى رأسي بطريق

ثمة سنجاب في بابي
سوف أعود إلى النوم.

اليوم ممل جدا

جد ممل وملل

ما من شيء أبدا

أفكر أن أفعله

أرى عملاقا يركب ثورا

وغولا في يده سيف

وتنينا ينفث دخانا

أشعر حقا بالملل.

اليوم ممل جدا

وأنا أتثاءب أتثاءب

هنالك صحن طائر

يهبط في وسط الحقل

وبركان ثار لتوه

لا يبعد أكثر من ميل

وأظن شعرت بزلزال

اليوم ممل جدا.

Nasibah Al-Dosari said...

متشحا بالأخضر
للشاعر الأميركي أي. أي. كمنغز

ترجمة : د. عادل صالح الزبيدي



e. e. cummings

All in green went my love riding

All in green went my love riding
on a great horse of gold
into the silver dawn.

four lean hounds crouched low and smiling
the merry deer ran before.

Fleeter be they than dappled dreams
the swift sweet deer
the red rare deer.

Four red roebuck at a white water
the cruel bugle sang before.

Horn at hip went my love riding
riding the echo down
into the silver dawn.





four lean hounds crouched low and smiling
the level meadows ran before.

Softer be they than slippered sleep
the lean lithe deer
the fleet flown deer.

Four fleet does at a gold valley
the famished arrow sang before.

Bow at belt went my love riding
riding the mountain down
into the silver dawn.

four lean hounds crouched low and smiling
the sheer peaks ran before.

Paler be they than daunting death
the sleek slim deer
the tall tense deer.

Four tall stags at a green mountain
the lucky hunter sang before.

All in green went my love riding
on a great horse of gold
into the silver dawn.

four lean hounds crouched low and smiling
my heart fell dead before.

متشحا بالأخضر ذهب حبيبي ممتطيا







متشحاً بالأخضرِ ذهب حبيبي ممتطياً



فرساَ هائلةَ من ذهبٍ



صوب الفجر الفضّي.







أربعة كلابٍ ناحلةٍ جثمت باسمةً



والغزلان الجذلى ركضت قدامْ.







أسرع من أحلامٍ رقطاء



الغزلان المسرعة الحلوة



الغزلان النادرة الحمراء.







أربعة ظباءٍ حمراءَ لدى ماءٍ أبيض



والبوق الهائج غنًى قدامْ.







البوق على خصرهِ ركبَ حبيبي



ركب الأصداء



صوب الفجر الفضي.







أربعة كلاب ناحلة جثمت باسمة
والأرض المنبسطة الخضراءُ ركضت قدام.
أرقُّ من النوم بخفّين
الغزلان الناحلة اللدْنة

الغزلان المسرعةُ الميساء.

أربعة ظباء في وادٍ من ذهب

والسهم الجائع غنى قدام.

القوس بمحزمه ذهب حبيبي ممتطيا

ممتطيا جبلا
صوب الفجر الفضي.

أربعة كلاب ناحلة جثمت باسمة

والقمم الشاهقة هربت قدام.

أشدُّ شحوباً من الموت المرعب

الغزلان الناحلة الملساء

الغزلان الفارعة الهيفاء.


أربعة أيائلَ فارعةٍ على جبل أخضر
والصياد المحظوظ غنى قدام.


متشحا بالأخضر ذهب حبيبي ممتطيا


فرسا هائلة من ذهب

صوب الفجر الفضي.


أربعة كلاب ناحلة جثمت باسمة


فسقط قلبي ميتا قدام.

Shatha Alshaye said...

Hi girls,
this is my own translation of the following text:
Hope you read it


حواء كوني أقوى من ضعف الخيانة

إيمان الحزيمي..


الخيانة كلمة قوية في الضعف، ضعيفة في القوة، لا تملك من الإحساس أو المشاعر حتى القليل. هي أصعب كلمة في الوجود، منبوذة في كل الديانات، ومتى ما تجمعت حروفها تزلزلت أركان القلب والعقل معاً.
"عندما يخوننا انسان بعيد نتعلم، عندما يخوننا انسان قريب نتألم، وعندما يخوننا حبيب ننتهي"، أوافق تلك المقولة الرأي في أن لكل نوع من أنواع الخيانة مذاقا مختلفا ورد فعل مختلفا، إلا أني اختلف معها في الشطر الاخير حيث لا يمكن لمجرد خيانة ان تنهي وجودنا وتنفي ذاتنا.
غاليتي حواء،
فكري في حل المشكلة عوضاً عن التفكير فيها، فمهما كانت تلك التجارب التي نعيشها قاسية ومؤلمة، إلا أنها تعلمنا الكثير وتمنحنا من الخبرة ما تعجز عنه كل كتب هذا الكون. لا تحزني على ما مضى بل حاولي استغلاله بشكل يحقق لك ذاتك، ويمنحك من القوة والأمل والتفاؤل الشيء الكثير.
لا تضعي تلك التجربة في كفة خسائرك، ولا تندمي على أيام أمضيتيها وأنت تكنين داخل ذلك القلب كل الحب والوفاء، فلا يعد الخائنون باختلاف مقاعدهم في مسرح حياتك خسارة، ولا تعد الأيام التي قضيتيها بقربهم خسارة أيضاً، إنما الخسارة الحقيقية هي خسارتهم لقلب مثل قلبك وروح مثل روحك، تأكدي دوماً بأنك الأقوى، الأصدق، الأوفى، والأنقى، إذا أنت الرابحة.
حياتنا أكبر من أن يدمرها أشخاص مثل هؤلاء، وأصغر من أن تسعهم. فكري بل أولئك الرائعين في حياتك، اصمدي لأجلك ولأجلهم ولأجلنا جميعاً. لملمي بقايا جروحك وصدى آهاتك، اجمعي ما تبقى من ألمك وندمك ومنك، ثم ارحلي بعيداً عن مدينتهم، ارحلي برأس مرفوعة وثقة عمياء بأنك المنتصرة، امضي قدماً فما تبقى من الطريق جميل، جميل جداً، كجمال كل تلك الأمور داخلك.

Eve.. be stronger than disloyalty weakness
disloyalty is a strong word in weakess, a weak one in strength.It does not contain any sensitivity and emotions even the little. It is the most difficult word in the universe.It is also discarded in all religions. Whenever it's letters are connected, all pillars of heart and mind become shaked.
"When a far person cheats us, we learn. When a close person cheats us, wev feel pain. and when a lover cheats us, we end" I agree with this saying in that all kinds of disloyalty has a different taste and reaction. However,I disagree with it's last part, as we should not end just because of a mere disloyalty.
Dear Eve,
when someone cheated you made sure of that, donot waste your time with stupid questions and donot wait for an answer from him or her because disloyalty, in it's self, is an answer.
think about solutions for the problem instead of thinking about the problem it's self. no matter how difficult and painful are the experiences we live, they teach us many things and give us the experience which all books can not deliver. Donot feel sad fot what passed away, but try to benefit from it in a way that meets yourself and gives you alot of power, hope, and optimism.
Donot consider this experience as a loss and donot regret for days passed inwhich you loved that person because all kinds of cheaters are not considered a loss in your life theater, and the days you spent with them are not even a loss. The true loss is that they lost a heart like yours and a soul like yours. Believe that you are the strongest , the most honest , and the most pure. So, you are the winner.
Our life is greater than to be disloyaled by such people. It is also smaller than to hold them.Think of all those wonderful people in your life. Resist for them, for yourself, and for all of us. Collect the remaind wounds and sadness echo. Collect what remained from your pain, regret, and from yourself. Then, travel away from their city. Travel with a raised head and great confidence that you are the winner. Move forward because what remained from the way is beautiful, very beautiful, as the beautiful things in you.

Shatha Alshaye said...

HI GIRLS I TRIED TO TRANSLATE THE FOLLOWING PROSE BE JEHAN AL OTIBY
WAITING FOR YOUR COMMENTS.

THERE IS MUCH BEAUTY IN THE WORLDIF WE WOULD LOOK BEYOND OUR PROBLEMS

Problems are like walls that separates us from the rest of the world. eneased within them, we we lost sight of the wonders and wonderfull peapol beyond.
Begin in earnest to expand your vision and tear down the walls.
Take all that life offers, its many gifts and opportunities. devise ways to help others do the same, so that together you may gaz upon a never ending horizon

ثمة في العالم مزيد من الجمال إذا نظرنا إلى ما وراء مشاكلنا

المشاكل هي بمثابة جدران تعزلنا عن باقي العالم, فالمشاكل مطوية بأمور تعمي ابصارنا عما ورائها من امور رائعة و اشخاص رائعين. ابدأ جدياً بمد بصرك و تحطيم تلك الجدران, و استفد من كل ما تقدمه لك هذه الحياة فثمة الكثير من الفرص و الهدايا و ابتكر طرقاً لمساعدة الآخرين للقيام بالأمر نفسه, و هكذا يمكننا جميعاً أن نمد أبصارنا إلى أفق لا ينتهي.

Shatha Alshaye said...

this is my translation of another article:

Our trip of life is taking harder steps now through faster moments. These quick moments are only the happy ones, while the bad ones never end. We listen to sad music, watch sad sad movies and never do we feel better, we cry but soon we dry our tears and grieve in silence.
no more tears, no more gife emotions,,,
no peaple listening...
We grieve alone, no tears, no sad faces, only still and cold statues.
Could it be possible that we have turned into stone????

الآن رحلتنا تزداد صعوبةً و تتخللها لحظات سريعة, تلك اللحظات هي وحدها السعيدة بينما اللحظات الحزينة لا تنتهي.
نستمع إلى موسيقى حزينة ونشاهد افلاماً بائسة و لا نشعر بأي تحسن.
نبكي و لكن سرعان ما نكفكف دموعنا و نحزن بصمت.

لا مزيد من الدموع, لا مزيد من العواطف.. لا أحد يسمعنا.....
نحزن لوحدنا, بلا دموعٍ ولا حتى أوجه حزينة..
فملامحنا جامدة,, لا شيء يتحرك..
هل تحولنا إلى صخرة؟؟؟؟؟؟؟؟

Shatha Alshaye said...

I tried to translate this short poem, hope you like it

MOTHER

Hundreds of stars in the pretty sky

Hundreds of shells on the shore together

Hundreds of birds singing by

Hundreds of flowers in the sunny day

Hundreds of dew drops to greet the dawn

Hundreds of bees in the purple clover

Hundreds of butterflies on the lawn

BUT ONLY ONE MOTHER IN WORLD WIDE OVER


الأم

مئات النجوم في السماء الجميلة

مئات الأصداف على الشاطئ مجتمعة

مئات العصافير بالقرب تغرد

مئات الزهور تحت الشمس تقبع

مئات قطرات الندى بالفجر ترحب

مئات النحل فوق زهر النفل تحلق

مئات الفراشات على الفراش الأخضر

و لكن ثمة أم واحدة في العالم الأعمر

Amal jasser said...

About The Morning

The morning light

Feeds our hearts

And guides our lives.



IN morning’s

Silence-delight,

The Supreme

Himself visits my

Heart-abode.



At the morning

Dawn, I hear the gentle whisper

Of my blessingful

inner guide.

Shatha Alshaye said...

Hi.....
Could you help me in translating this:


أغوص في ظلام الذكريات...
بحثا عن وهج حلم أو بصيص أمل
لكني لاأجد سوى الآلم وأنين الحزن
أعيش في السراب...
في عالم لا وجود له إلا في مخيلتي
عالم صنعته, وأردت أن أجبر الجميع على العيش فيه
نسيت الفرح وغاب عن ذهني معنى الابتسام
والدموع...أنهار لا تجف تفيض من عيني
بل لقد جفت الدموع...
ولكن قلبي لازال يبكي
أبحث في أعماقي عن نفسي
لكني لا أجدها... أو ربما هي موجودة لكني لا أعرفها
ثم أمضي في رحلة بحث أخرى... لكن ليس عن نفسي
بل عمن سيبحث عن نفسي ويعيدها...
عمن سيحل هذا اللغز الغامض...
عمن سيجيب عن هذا السؤال المحير..
وحين لا أجد أعود..
أجل, أعود وأنا أجر خلفي أذيال الخيبة
أعود لأغوص مجددا في ظلام الذكريات...

Shatha Alshaye said...

A True Friend


A true friend

A true friend is the one who picks you up when you fall

A true friend is one that won't lie

A true friend is there when you call

A true friend is there when you want to die

A true friend knows just what to say

A true friend won't care what other people think

A true friend will help you find your way

A true friend will make sure you don't sink

A true friend will help you choose your path

A true friend will know when something is wrong

A true friend has to sometimes face your wrath

A true friend makes you feel like you belong

A true friend

by Ashley Reese

Shatha Alshaye said...

The World's Like a Flower


The world’s like a flower
Either fallen or grown
The leaves cover secrets
And the pedals are shown
We're like a flower


The world's like a rose
Every rose has its thorns
If we make a mistake
The skin gets torn
We're like a flower


The world's like a daisy
Pretty and bright
We all have our colors
But in a way we're just right
We're like a flower


The world's like a flower
All the thorns will pass through
The world's like a flower
Just waiting to bloom

by
Free Faller

Shatha Alshaye said...

What is hope.................



What hope means

Hope is bright shining light which keeps darkness at the bay
Hope is gentle cold breeze on a hot summer day


Hope is to remain positive when going gets tough
hope is seeking more when others think u had enough


What hope means

Hope is dreaming of tommorow
Hope is simmering under sorrow

Hope is sparkles when tears in our eyes
Hope is a beautiful thing & beutiful things never dies


What hope means

Hope is as light as a feather
Hope keeps all of us together

Hope is ubiquitous and free of cost
hope is the last thing ever lost.....


by
Vineet Bansal

Shatha Alshaye said...

When Childhood Dies



You see it in the eyes:
The walls are built,
Delight replaced by guilt
When childhood dies.


Afraid to show surprise,
Beginning young
It's best to hold the tongue
When childhood dies.


Uniqueness deemed unwise,
One must fit in
And wear a different skin
When childhood dies.


Behind adult disguise,
A too tight gown,
All naturalness shut down
When childhood dies.


You see it in the eyes,
At nine or eight
Before, if that's their fate,
When childhood dies.


by

Robert M Wilson

Shatha Alshaye said...

In the Hands of a Gifted Teacher



In the Hands of a Gifted Teacher
A Classroom is a Magical Place

In the Hands of a Gifted Teacher
There’s a Smile on Each Child's Face

In the Hands of a Gifted Teacher
Creative Energy is Everywhere

In the Hands of a Gifted Teacher
There’s a Catalyst who Genuinely Cares

In the Hands of a Gifted Teacher
Desire and Wonder is Awakened

In the Hands of a Gifted Teacher
The Educational Agenda is Shaken

In the Hands of a Gifted Teacher
Self-Management Skills are Modeled

In the Hands of a Gifted Teacher
The Best of Reality is Bottled

In the Hands of a Gifted Teacher
Gifts and Talents are Refined

In the Hands of a Gifted Teacher
The Willed Future is Designed



by
Gene Bedley

Amal jasser said...

HOPE IS THE THING WITH FEATHERS

By: Emily Dickinson


"Hope" is the thing with feathers

That perches in the soul

And sings the tune without the

words
And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;

And sore must be the storm

That could abash the little bird

That kept so many warm.

I've heard it in the chillest land

And on the strangest sea,

Yet never, in extremity,

It asked a crumb of me

Amal jasser said...

Dream Variation



To fling my arms wide

In some place of the sun,

To whirl and to dance

Till the white day is done.

Then rest at cool evening

Beneath a tall tree

While night comes on gently,

Dark like me–
That is my dream!




To fling my arms wide

In the face of the sun,

Dance! Whirl! Whirl!

Till the quick day is done.

Rest at pale evening . . .

A tall, slim tree . . .

Night coming tenderly

Black like me…

noura saud said...

قصيدة شبيه صويحبي للامير الشاعر خالد الفيصل(مع خالص اعتذاري
ياشبيه صويحبي حسبي عليك
كل ما ناظرت عينك شفت ذاك

شفت لونهفي خدودك والعيون
في سلامك في كلامك في حلاك

كل شي فيك يطري به علي
ياحلو بسمةحبيبي في شفاك

ماهقيت ان القمر مثله قمر
لين شفتك ياشبيه احلى ملاك

ليتهم سموك باسمه واستريح
كل مانابيتك اغلط في نباك
*نابيتك:ناجيتك

you who look like my beloved..
whenever i look into your eyes i see him

i saw his complex on your chiiks and eyes..
in your greetings,words and beauty

everything in you remind me of him..
how beautiful is my beloveds smile on your lips

i never thought that the moon had alike..
until isaw you looking like the prettiest angel

i wish theyve named you after him and releafed me..
whenever i talk to you i mistaken in my words

Anonymous said...

Love is not a thing to understand.
Love is not a thing to feel.
Love is not a thing to give and receive.
Love is a thing only to become
And eternally be. ."
- Sri Chinmoy

الحب ليس شيئاً يُفهم
الحب ليس شيئاً يُشعر
الحب ليس شيئاً يُعطى و يُؤخذ
الحب هو شيء يصبح أبديٌ

سري تشينموي

HOW CAN I HATE YOU?
I shall leave you
If I have to.
I shall forget you
If I have to.
I shall forgive you
If I have to.
But I shall not hate you
Even if I have to.
How can I hate you,
Whom I have loved so devotedly
And so unreservedly?

كيف لي أن أكرهك؟
قد أهجرك
إن لزمني ذلك
قد أنساك
إن لزمني ذلك
قد أسامحك
إن لزمني ذلك
قد لا أكرهك
حتى إذا كان علي ذلك
كيف لي أن أكرهك
فأنت من أحببت بولاء
أمام الملأ

Photograph


This is the way
you wanted to be remembered.

Elegant black dress,
sophisticated white pearls,
a radiant halo of hair,
blond as Marilyn Monroe's.
that draw men to your eyes.
Perpetually tanned, too,
like a Fifties' movie star.
This photograph is more
head shot for Hollywood
than portrait for an obituary.
Scott Wiggerman

صورة فوتوغرافية

هذه هي الطريقة
التي أردتِ أن تُذكري فيها
ثوب أسود أنيق
قلادة من الؤلؤ الأبيض
شعر مرتب
شقراء
كمارلين مونرو
جذبتِ انتباه الرجال إليكِ
سمراء
بشكل دائم
كممثلة في أيام الخمسينيات
هذه الصورة
هي لقطة لهوليوود
أكثر من صورة لنعي

سكوت ويجيرمان

Anonymous said...

القلعة العتيقة
The ancient castle
حوار بين الشبح والقناص
A Dialogue between the ghost and the sniper
ذات يوم مطير والسماء سوداء داكنة في شتاء ليل بهيم قال الشبح هذا الكلام بداخل نفسه
الشبح يحاور القلعة قائلا:
once upon a time in a rainy day where the sky was dark black in a winter night the ghost said to himself when he was gazing to the ancient castle the following words
غاب عنك صانعك..Your maker is absent
فماذا تنتظري الأن ؟what are you waiting for now?
أو من تنتظري الأن ؟or who are you waiting for now?
في ظل هذا السكون والركود المؤدي حتما إلي الموتIn stillness, recession, which will inevitably lead to death
تلك القلعة المهجورةThis abandoned castle
تري ظلال أفراد بداخلها وكأنهم أشباح.you see shadows of people inside it as ghosts.
هل أنا الشبح المخيف؟وأين أنا الأن؟am I the fearful ghost?? Where am I now?
لقد تركت هذا المكان في هذا الزمان خير من زمن قادم وعهد أت
فاني لا أحتمل الصراعات ولا الصدمات .
I left this place at this time better than a time coming
and I cannot bear conflicts or shocks
وتلوم نفسها قائلةshe blamed herself saying:
كفي بالله عليك كفي please that is enough
وسأترك المكان للقناص I will leave the place for the sniper..
ليبقي القناص let the sniper stay
من القناص؟ who is the sniper?
عين ترصد المكان وواقعهAn eye who monitors the place and its reality
يبحث عن أجيال جديدة looking for new generations
أجيال صاعدة وعيدة ,بل أجيال عنيدة stubborn generations
متحملة للصعوبات,مواجهه للصراعاتwho will bear the difficulties, face conflicts
هذا هو من سيفلح في الزمن الأتThis is who will succeed in the coming age.
وماذا حالة القناص الأن ؟what is the state of the sniper now?
فقد البصر فلا يري Lost his sight
He cannot see..
فأين عين المكان؟where is the eye of the place?
تاهت وسط الزحامit get lost among the crowd
وبيني وبينك الوئامharmony is between you and me
والألتحام في العلمAnd we shall get along in science
إنه لي بمثابة اللحمIt is like flesh in the human body for me
هيا إلي العلمNow it is time for the science
القناص يخطط ويدبرThe sniper plans for something
لضربة قويةA great attack
إنه مع العفوية والذكيةHe is a natural, spontaneous person,
and intelligent person
ويقول يا ذات العقل الرزينHe says you who have a sober-mind
حاسبين.Take care
إياك أن تقعين.Take care to don't fall
حاسبين من الملاعينTake care from bad people..
وفي لحظة صمت. In a silent moment
سمعت ضحكة عاليةI heard a loud laugh
ضحكة مدويةa very loud laugh
أفاقتنيIt woke me up..
إني لازلت في الجولة الأولي I am still in the beginning round
فأحيانا لي طلبات عجولةsometimes I ask for things to be done quickly
وأنا عن جميع قراراتي مسئولةI am responsible for all my decisions
وسأبقي أنا الشبحI will remain the ghost
عين تنظر من بعيدAn eye who looks from a place far from من فوق التل top of the hill إلي الوادي السحيقto the deep valley..
وأشعر بشيء من الضيقI feel distress
إنه ليس وقت العبور. It is not the time to transport
أو حتي وقت النزولOr the time for going away
ولأبقي هادئة I will stay calm
حتي أمتلك زمام الأمورTill I know what will I do
وأعرف من عن المكان مسئولTill I know the place responsible for it
تركت عين بالمكان.. I left an eye on the place
وأراقب ماذا يحدث الأنI observe what is happening now...
في صمت, في هدوء, في تريث وحذرIn silence, caution and patience
وفي إنتظار حكم القدر waiting for the fate..
إنه قادم It is coming.
أنه الشتاءIt is winter
سأختبيء بجحريI will hide inside my home
خوفا من قدوم عدو مغري a fear from an unexpected enemy
إني سقيمة I am sick
ولست لئيمةbut not mean
وسأخطط وأدبرI will make a plan
حتي يحين موعد العبورtill the time of the transit come
إلي فتح جديد في أرض بعيد to begin a new age in a place far away
أخبرني أيها العنيدtell me you stubborn so
لماذا أختارتني؟why did you choose me?

Anonymous said...

Hi, Mrs. Inaam,
This is my own translation of a short story. Please accept it :)

Love and Time
الحب و الوقت

Once upon a time, there was an island where all the feelings lived: Happiness, Sadness, Knowledge, and all of the others, including Love. One day it was announced to the feelings that the island would sink, so all constructed boats and left. Except for Love.

كان ياما كان, كانت هناك جزيرة حيث يعيش كلاً من : السعادة و الحزن و المعرفة وكذلك الحب. و في أحد الأيام شاع أن الجزيرة ستغرق, فبني الجميع قوارب و رحلوا, ماعدا الحب.



Love was the only one who stayed. Love wanted to hold out until the last possible moment.
فالحب وحده من بقى. أراد أن يتمسك بآخر لحظة ممكنة.


When the island had almost sunk, Love decided to ask for help.
عندما أوشكت الجزيرة على الغرق, قرر الحب طلب المساعدة.


Richness was passing by Love in a grand boat. Love said,
"Richness, can you take me with you?"
Richness answered, "No, I can't. There is a lot of gold and silver in my boat. There is no place here for you."
مرر الغنى بجانب الحب بقارب فخم. قال الحب: (هل تستطيع أخذي معك يا غني)

فأجاب الغني: (كلا, لا أستطيع. فهناك الكثير من الذهب و الفضة على قاربي. فلا يوجد مكان لك.)


Love decided to ask Vanity who was also passing by in a beautiful vessel. "Vanity, please help me!"
"I can't help you, Love. You are all wet and might damage my boat," Vanity answered.
و قرر الحب أن يطلب المساعدة من الغرور الذي كان ماراً بجانبه أيضاً على قارب جميل. (أرجو أن تساعدني أيها الغرور!)

فأجابه الغرور قائلاً: (لا أستطيع ذلك. فإنك مبلل و قد تفسد قاربي.)


Sadness was close by so Love asked, "Sadness, let me go with you."
"Oh . . . Love, I am so sad that I need to be by myself!"
والحزن كان قريباً فسأله الحب, (الحزن, دعني أذهب معك.)

(أووه..يالحب,فأنا حزين و أحتاج إلى البقاء وحيداً!)


Happiness passed by Love, too, but she was so happy that she did not even hear when Love called her.
وأيضاً مرت السعادة بجانب الحب, ولكن كانت سعيدة جداً إلى درجة أنها لم تسمع صوت الحب عندما ناداها.


Suddenly, there was a voice, "Come, Love, I will take you." It was an elder. So blessed and overjoyed, Love even forgot to ask the elder where they were going. When they arrived at dry land, the elder went her own way.
و فجأة, كان هناك صوت, (تعال أيها الحب سوف آحذك.) فقد كان شيخاً. ففرح الحب و شعر بالسعادة حتى أنه نسي أن يسأل الشيخ عن وجهتهما. وعندما وصلا إلى أرض جافة, ذهب الشيخ في طريقه.


Realizing how much was owed the elder, Love asked Knowledge, another elder, "Who Helped me?"
"It was Time," Knowledge answered.
"Time?" asked Love. "But why did Time help me?"
Knowledge smiled with deep wisdom and answered, "Because only Time is capable of understanding how valuable Love is."

و أدرك الحب كم هو ممتن للشيخ, فسأل الحب المعرفة, وكان شيخاً أيضاً, (من ساعدني؟)

أجابه المعرفة,(إنه الوقت.)

سأل الحب (الوقت؟ ولكن لماذا ساعدني؟)

فاابتسم المعرفة ابتسامة عميقة تنم عن حكمة و أجاب, (لأن الوقت فقط هو القادر على فهم قيمة الحب.)

Best regards,
Eman AlZaubi
Group: B

Anonymous said...

Today I wish to speak my own voice
the one I learned to speak to Adam
your voice seeks my tongue,
but today I want to open the oyster
be the pearl,
break these chains
you have me drag,
you would draw me the face of a slave
you woould mix me,
shape me
into a sweet pastry
a statue
a doll,
you would have me worship You
you would have me
be your toy
the pastry that you would eat
then
you would go to sleep
in your altar,

Today I wish
to be Picasso I will draw

Today I wish
to sing
paint
my new Eve
by the Nile

She screams
with determined voice
please free me

You have filled
my mouth with sand,
Adam
until every cell withers
Adam free me of your chains
I bring this apple

It is bittersweet

الترجمه:

اليوم أريد أن أتكلم بلساني
من أول ما تعلمت الكلام يتكلم صوتك بلساني
اليوم أحطم صدفة وأكون لؤلؤة
أكسر قيود تكبلني
تمحوني وترسم وجه جارية
وسي السيد في الصورة أمامي
تعجني وتشكلني
دمية
حلوي
تمثال تعبده
تلهو به تم تأكله وتنام
فمي ممتليء رمال وكل خلية تعاني
أصرخ بأعلي صوتي
أرجوك آدم حررني من كهاني
اليوم أريد أكون بيكاسو أيامي
أغني
أرسم
ألون
حواء جديدة
تمشي علي النيل
أقدم لك تفاحة

حلوة مرة
كلها معاني

ترجمة: د.منى عرب

Juwelen said...

hi miss inaam


i was one of ur students and i can't express how much i love stylistics course with u


love u


jawaher

french translation services said...

This is really a great post, Its the best blog and a quality source to get updated by some of the greatest facts,thanks
french translation services