Welcome!

This workshop is intended to be a forum for bringing together the studens and practioners in the field of Literary Translation. In a workshop , we learn by praciticing, so don't just read other peoples' translations; roll up your sleeves and try to translate some texts yourself. Do not be afraid of mistakes; mistakes are an essential part of learning.

In addition to translating literary texts, you are also invited to comment on and critisize translations already done and show us how you would translate them.

Dr. Inaam Perriman




Saturday, March 22, 2008

English Texts 2008

Dear students,
I invite you all to participate by adding English literary texts and translating them. You are also invited to criticize and comment on them. (See the other post for the Arabic literary texts). I will be reading and commenting, too. Let's get started!

NOTE//THIS IS A NEW POST FOR THE YEAR OF 2008 !!

85 comments:

lamia.al-duhim said...

The family of Dashwood had long been settled in Sussex. Their estate was large, and their residence was at Norland Park, in the centre of their property, where, for many generations, they had lived in so respectable a manner as to engage the general good opinion of their surrounding acquaintance. The late owner of this estate was a single man, who lived to a very advanced age, and who for many years of his life, had a constant companion and housekeeper in his sister. But her death, which happened ten years before his own, produced a great alteration in his home; for to supply her loss, he invited and received into his house the family of his nephew Mr. Henry Dashwood, the legal inheritor of the Norland estate, and the person to whom he intended to bequeath it.

SENSE AND SENSIBILITY

by Jane Austen


any translation girls??

Sarah H Bin-madhi said...

Bagdad (Baġdād جزء من قصيدة بغداد)
By: Marius Chelaru



On a path of the history
one day
that God folded it as if it were a handkerchief
embroidered it with bulbul song thread
and kept it near the heart of the poetry

that day
just when unburned unborn Scheherazade
with a story
(which was to begin
at a life’s distance
from the moment when the khalif Mansur
showed where they should build the fortress)
the war slumbered
almost as much as a eyelid beat
or a heart whisper,
that day
there was born a dream named
Madīnat al-Salām

فى يومٍ ما على أحد دروب التاريخ
طوى الله سبحانه وتعالى هذا اليوم
كما لو كان منديلاً مطرزاً ومنسوجاً بأغنية ٍ للبلبل
واحتفظ به قرب قلب الشاعر
ذاك اليوم
كانت شهرذاد التى لم تكن قد وُلِدَتْ بعد
ولم تحترق بعد
تستعد ُ بقصة ٍ
(فى اللحظة التى كان من المفروض أن تبدأ على المسافة التى يجب أن يحدد فيها
الخليفة المنصورمكان بناء القلعة )
نشبت الحرب
التي تشبهُ كثيراً
ضربة الجفن او همس القلب
ذلك اليومِ
كان هناك حلماً سيُولد
يُسمى :
مدينة السلام

Lina said...

A Child's Dream of a Star by:Charles Dickens


THERE was once a child, and he strolled about a good deal, and
thought of a number of things. He had a sister, who was a child
too, and his constant companion. These two used to wonder all day
long. They wondered at the beauty of the flowers; they wondered at
the height and blueness of the sky; they wondered at the depth of
the bright water; they wondered at the goodness and the power of
GOD who made the lovely world.

They used to say to one another, sometimes, Supposing all the
children upon earth were to die, would the flowers, and the water,
and the sky be sorry? They believed they would be sorry.

حلم طفلٍ بنجم

يحكى ان احد الاطفال كان في ذهنة الكثير من الافكار و المشاريع الجيدة. كان له اخت صغيرة ايضا و صديقٌ صدوق. كان الاخيران يتساءلان و يفكران طوال اليوم, تارة عن جمال الازهار, و تارة عن ارتفاع و زرقة السماء, و عمق و بريق الماء, و عظمة و جلالة الخالق الذي ابدع هذا العالم الجميل. كانا يحادثان بعضهما احيانا بانه في حال كان جميع أطفال العالم امهددين بالموت, هل ستشعر الازهار, و الماء, و السماء بالاسى عليهم؟ كانا يعتقدان انهم سيشعرون فعلا بالاسى عليهم.,

afnan said...

الثـــعلــب

لطالما عرفت الفتاتان بكنيتيهما، بانفورد ومارش.وقد تعهدتا المزرعة معا بنية العمل فيها بنفسيهما، وذلك بتربية الدجاج وكسب معيشتهما من تربية الدواجن باإاضافة الى رعاية بقرة وتربية بهيمة أو اثنتين. ولكن ولسوء الحظ، لم تجر الأمور على ما يرام.
كانت الآنسة بانفورد صغيرة البنية ونحيلة الجسم وناعمة، ولكنها كانت المستثمر الرئيسي لأن مارش كانت بالكاد تمتلك نقودا. كان والد بانفورد تاجرا في آيسلنجتون، وقد أعطى ابنته ما تبدأ به مشروعها بسبب حالتها الصحية ولحبه لها حيث بدا له انها لن تتزوج.أما مارش فقد كانت قوية البنية، وقد تعلمت النجارة في الصفوف المسائية في آيسلنجتون، ولذلك كانت تعتبر رجل المزرعة.وبالإضافة الى ذلك،كان جد بانفورد يعيش معهما في البداية، فقد كان مزارعا.ولكن ولسوء الحظ، وافته المنية بعد سنة من وجوده في مزرعة بيلي تاركا الفتاتين بمفردهما.
لم تكن الفتاتان صغيرتا السن فقد ناهزتا الثلاثين، ولكنهما بالتأكيد لم تكونا كبيرتان أضا.لقد بدأتا مشروعهما بكل همة. كان لديهن في المزرعة أنواع متعددة من الدجاج-بلاك هورن السوداء والبيضاء، وبلاي ماوث، ويافدوكز- وبط، وبقرتان. ولسوء الحظ، رفضت إحدى البقرتان تماما البقاء في حدود مزرعة بيلي. ومهما أحكمت مارش السياج، فقد كانت البقرة تخرج إما هائمة في الغابات او معتدية على المراعي المجاورة. وكانت كلا من مارش وبانفرود تهرولا خلفها في عجلة من أمرهما ودون جدوى. وهكذا، باعت الفتاتان هذه البقرة في يأس. بعد ذلك، وفيما كانت البقرة الأخرى تنتظر مجيء عجلها الأول، مات الرجل العجوز فباعت الفتاتان البقرة من الذعروخوفا من الحدث المقبل، وحصرتا اهتمامهما على الدجاج والبط.
وما خلا بعض المنغصات، فقد كان من المريح التخلص من الماشية، ،وقد اتفقتا على ذلك. فأعباء تربية الدواجن تكفيهم. وضعت مارش طاولة النجارة في نهاية السقيفة المفتوحة حيث كانت تصنع الأقفاص والأبواب وبعض الأدوات الاخرى.وُضع الدجاج في البناية الكبيرة والتي كانت في السابق اسطبلا وسقيفة بقر. لقد كان للدجاج بيت جميل، ومن المفترض ان تكون راضية تماما. لقد بدى الدجاج في حال جيدة في الواقع، لكن الفتاتان كانتا تشعران بالاشمئزاز من ميلها للإصابة بامراض غريبة ومن نمط حياتها الشاق، ومن رفضها، رفضها القاطع لوضع البيض.
تقوم مارش بأكثر أعمال المزرعة، وكانت عندما تذهب للعمل ترتدي بنطالاً قصيراً وسترة مطوقة بسير وتعتمر قبعة مائلة فتبدو كشاب وسيم خفيف الحركة حيث كات عريضة المنكبين، حركتها واثقة وسهلة ومشوبة بالقليل من من السخرية واللامبالاة. ولكن وجهها لم يكن وجه رجل على الإطلاق. كانت خصل شعرها المموج الداكن تتناثر على وجهها كلما انحنت ، وكانت عيناها واسعتان وغامقتا اللون. ترى فيهما غرابة وبريقاَ وخجلاًو تهكماً في آن معاً كلما رفعت ناظريها. كان ثغرها ايضا ملتو قليلا وكأنها تتألم او تتهكم.هناك شيء غريب لايمكن تفسيره بشأنها. كانت ترمي بثقلها على ساق واحدة وهي تراقب الدجاج المنتشر في الوحل الكريه والزلق وهي تنادي دجاجتها البيضاء المفضلة والتي كانت تاتي استجابة للنداء. ولكن، كان هناك وميض من السخرية في عيني مارش الكبيرتان وهي تنظر إلى هذا السرب ذو الثلاث أصابع وهو يلتقط الحب أمام ناظريها. نفس الحدة كانت تظهر على نبرة صوتها وهي تتحدث إلى دجاجتها المفضلة باتي والتي كانت تنقر حذاء مارتش العالي مظهرة وده.

تهاني الماضي said...

غاليتي الدكتوره إنعام..زميلاتي العزيزات..السلام عليكم..أعجبتني ترجمه لقصة زاهيه بنت البحر"أنين الروح"..وأتمنى أن تنال رضاكم..Laments of my soulI stood with those who came to farewell you, waiting to see you go into the departure lounge. You were leaving the country where you and I lived the mercy of a reunion. How the world dwindled in my eyes then, how I had forsaken it. I felt my pulse race with every call from the loud speaker announcing the arrival of an airplane or inviting the travelers to proceed to the departure lounge. My grandmother held me tenderly in her heart, showering me with her warm consoling kisses, while you stood enveloped in your husband’s cautious embrace. I clung to your touch every now and again, hoping to replenish my reserve of contentedness from you before you leave, and before I return to my father’s house and his wife, away from your sweet gentleness, mother! I tried to paint a smile on my lips to distance the burning feelings in my heart and my mind away from your thoughts. I looked into your eyes, they were bathed in tears. I was amazed at how torment could be blended with joy, and fear with patience! Leave your anguish at the airport; I will fight it alone, while I scoop the laments of my soul from my deprivation.وهذا هو الأصل بالعربية:أنين الرُّوح وقفتُ مع المودعين بانتظار دخولِكِ قاعة المسافرين، لمغادرة البلد الذي عشنا فيه تحت رحمة إذن لقائِنا. تضاءلت الدنيا في عينيَّ، فزهدتُ بها، بينما ظلَّ خفق قلبي يزداد سرعة كلما علا صوت مذيعة المطار، معلنًة عن وصول طائرة، أو دعوة المسافرين لمغادرة قاعة المودعين. كانت جدتي تضمني إلى صدرها بحنان، تقبلني بمواساة دافئة، بينما تحيطكِ ذراعا زوجك بحذر شديد، كنتُ التصقُ بك بين وقتٍ وآخر تزوّدًا بشيء من طمأنينة قبل الفراق، وعودتي إلى بيت أبي وزوجته بعيدًا عن عطفكِ ياأمي. حاولت رسم ابتسامة فوق شفتَيَّ تبعدُ عنك التفكير بما يكويني قلبًا وفكرًا، نظرتُ في عينيك فوجدتهما مغرورقتين بالدموع، عجبتُ كيف يتَّحِدُ الحزن بالفرح والخوف بالصبر! دعي حزنكِ في المطار سأقاومُه وحدي، وأنا أغرف من حرماني أنينَ الروح.

Eman Abunayyan said...

Why, why was I born a man, and yet see the sufferings of wretches I cannot relieve! Poor houseless creatures! the world will give you reproaches, but will not give you relief. The slightest misfortunes of the great, the most imaginary uneasinesses of the rich, are aggravated with all the power of eloquence, and held up to engage our attention and sympathetic sorrow. The poor weep unheeded, persecuted by every subordinate species of tyranny; and every law, which gives others security, becomes an enemy to them.

الترجمة


آه، ما أشقاني، كتب علي أن أولد إنسانا، وأرى معاناة البائسين من حولي دون أن أقدر على مد يد العون لهم. فيا معشر الفقراء الذين لا يجدون لهم مأوى، اعلموا أن العالم سوف يؤنبكم بدلا من أن ينجدكم، اعلموا لو أحدا من ذوي الجاه والثراء قد عرضت له مسحة من سوء حظ، أو أن أحدا الأغنياء قد اضطرب متوهما خسارة ما، فإن قضيته ستثار بكل صور البلاغة لكي تستحوذ على اهتمامنا وتحظى بتعاطفنا، أما دموع الفقراء فلن يلتفت إليها، إنهم يضطهدون الآن بكل صور الاستبداد والقانون الذي يعطي للآخرين الأمان، يقف منهم موقف عداء.

((ترجمة لمقالة قطعة مدينة الليل))

bushra tairi said...

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date

Sometimes too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed ;
And every fair from fair sometimes declines
By chance or nature's changing course untrimmed.

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
when in eternal lines to time thou growest.

So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this. and this gives life to thee

by shakespear

bushra tairi said...

There was a boy who was always losing his
temper. His father gave him a bag full of
nails and said to him, “My son, I want you
to hammer a nail into our garden fence
every time you need to direct your anger
against something and you lose your temper
So the son started to follow his father’s
advice. On the first day he hammered in 37
nails, but getting the nails into the fence
was not easy, so he started trying to
control himself when he got angry. As the
days went by, he was hammering in less
nails, and within weeks he was able to
control himself and was able to refrain
from getting angry and from hammering
nails. He came to his father and told him
what he had achieved. His father was happy
with his efforts and said to him: “But now
my son, you have to take out a nail for
every day that you do not get angry
The son started to take out the nails for
each day that he did not get angry, until
there were no nails left in the fence
He came to his father and told him what he
had achieved. His father took him to the
fence and said, “My son, you have done
well, but look at these holes in the fence
This fence will never be the same again
Then he added: “When you say things in a
state of anger, they leave marks like these
holes on the hearts of others. You can stab
a person and withdraw the knife but it
doesn’t matter how many times you say ‘I’m
sorry,’ because the wound will remain

الترجمة ؛

كان هناك ولد عصبي وكان يفقد صوابه بشكل مستمر
فأحضر له والده كيساً مملوءاً بالمسامير وقال له :

يا بني أريدك أن تدق مسماراً في سياج حديقتنا الخشبي
كلما اجتاحتك موجة غضب وفقدت أعصابك
وهكذا بدأ الولد بتنفيذ نصيحة والده ..

فدق في اليوم الأول 37 مسماراً
ولكن إدخال المسمار في السياج لم يكن سهلاً
فبدأ يحاول تمالك نفسه عند الغضب
وبعدها وبعد مرور أيام كان يدق مسامير أقل
وفي أسابيع تمكن من ضبط نفسه
وتوقف عن الغضب وعن دق المسامير
فجاء والده وأخبره بإنجازه ففرح الأب بهذا التحول
وقال له :
ولكن عليك الآن يا بني استخراج مسمار
لكل يوم يمر عليك لم تغضب فيه
وبدأ الولد من جديد بخلع المسامير في اليوم الذي لا يغضب فيه
حتى انتهى من المسامير في السياج
فجاء إلى والده وأخبره بإنجازه مرة أخرى
فأخذه والده إلى السياج وقال له :
يا بني أحسنت صنعاً ، ولكن انظر
الآن إلى تلك الثقوب في السياج
هذا السياج لن يكون كما كان أبداً ، وأضاف :
عندما تقول أشياء في حالة الغضب
فإنها تترك آثاراً مثل هذه الثقوب في نفوس الآخرين
تستطيع أن تطعن الإنسان وتُخرج السكين
ولكن لا يهم كم مرة تقول : أنا آسف لأن الجرح سيظل هناك

تهاني الماضي said...

ترجمة شعرية لقصيدة (أرض العرب) للشاعر الإنجليزي Walter de la Mare
ARABIA
أرض العرب

Far are the shades of Arabia,0
بعيدة ٌ .. ظلالـُـها أرضُ العرب

Where the Princes ride at noon,0
الأمراء يركبون الخيل في الظهيرة

'Mid the verdurous vales and thickets,0
بين وهاد ٍ رطبة خضراء ْ
وبين أيكات ٍ نضيرة

Under the ghost of the moon;0
وتحت أشباح القمر

And so dark is that vaulted purple
داكنة ُ .. هذي الزهور الأرجوانية

Flowers in the forest rise
مغمورة ٌ في الغاب

And toss into blossom 'gainst the phantom stars
تعلو .. فتدفع الثمار
صوب النجوم المستطيرة

Pale in the noonday skies.0
الشاحباتِ في سماوات الظهيرة


Sweet is the music of Arabia
جميلة ٌ .. ألحانها أرض العرب

In my heart, when out of dreams
تذيب قلبي بالطرب
فخارج الأحلام

I still in the thin clear mirk of dawn
في ظلمة الفجر الرقيق المستهام

Descry her gliding streams;0
تجيئني فيوضها المنسالة

Hear her strange lutes on the green banks
أسمع قيثاراتها الفريدة
على الضفاف الغضة الخضراء

Ring loud with the grief and delight

Of the dim-silked dark-haired Musicians

In the brooding silence of night.0

تسري بأحزان القيان
.. أفراحهن
أولئك المتـّـزيات بالحرير
الداكنات الشعر ِ ..
في صمت المساء المستفيض


They haunt me--her lutes and her forests;0
تأسرني أعوادها .. غاباتها ..

No beauty on earth I see
لا حسن في الأرض أرى

But shadowed with that dreams recalls
إلا مظـللا ً بهذا الحلم

Her loveliness to me:0
يعيد سحرها إلي ّ

Still eyes look coldly upon me,0
هذه العيون الجامدة
ترنو إلي َّ في قتور

Cold voices whisper and say—0
وهذه الأصوات
بنبرات ٍ باردة
هامسة ً .. تقول :

"He is crazed with the spell of far Arabia,0
ءإنه مفتون !
جـُـن ّ بتعويذة ِ سـِـحر ٍ من بلاد العرب البعيدة

They have stolen his wits away."0
حتى غدا .. قد سلبوه لـُـبـّـه
وروحه .. أضحت شريدة !

Ashwag Al-Drees said...

مساء الخير . .

هذه من احدى القصائد واتمنى ان تنال اعجابكم ^_^


How can I just let you walk away

Just let you leave without a trace

When I am standing taking every breath with you

You are the only one who really knew me at all

How can you just walk away from me

When all I can do is watching you leave

Cause we share the laughter and the pain ,

And even also the tears

So take a look at me now

Cause it is just an empty space ,

And there is nothing left here to remind me

Just the memory of your face

And your coming back to me is against all odds.

And that is what I got to face

Yeah . . yeah . .

I wish I would just make you turn around to see

me cry

There is so much I need to say to you

But to wait for you is all I can do

So take a look at me now

Cause I am still standing here ,

And your coming back to me is against all odds

It is the chance that I got to take

So take a look at me now

Now . .




كيف أستطيع هكذا أن أدعك ترحل

بكل بساطة أدعك تغادر دون أن تترك أثرا

بينما أقف أخذ كل نفس معك

أنت الوحيد الذي يعرفني حقا

كيف يمكنك أن ترحل بعيدا عني

دون أن أفعل شيئا

سوى متابعتك بنظري

فقد تشاركنا الفرح والألم

حتى الدموع تقاسمناها

لذا . .

انظر إلي الآن

بدونك هذا العالم فارغ

وأنت لم تترك شيئا هنا

يذكرني بك

سوى ذكرى وجهك

وعودتك إلي

ستكون عكس كل الإحتمالات

هذا مايجب أن أواجهه

نعم . . نعم

أتمنى لو أستطيع أن أجعلك تستدر نحوي

لتراني أبكي

هنالك الكثير أريد أن أقوله لك

ولأسباب كثيرة

فأنت الوحيد الذي يعرفني حقا

لكن انتظارك

هو كل ماأستطيع فعله

لذا . .

انظر إلي الآن

لأني مازلت واقف هنا

وعودتك إلي

ستكون عكس كل الإحتمالات

وهي الفرصة التي علي اغتنامها

انظر إلي الآن . .

Ashwag Al-Drees said...

There was a boy who was always losing his temper. His father gave him a bag full of nails and said to him, “My son, I want you to hammer a nail into our garden fence every time you need to direct your anger against something and you lose your temper.”

So the son started to follow his father’s advice. On the first day he hammered in 37 nails, but getting the nails into the fence was not easy, so he started trying to control himself when he got angry. As the days went by, he was hammering in less nails, and within weeks he was able to control himself and was able to refrain from getting angry and from hammering nails. He came to his father and told him what he had achieved. His father was happy with his efforts and said to hi “But now, my son, you have to take out a nail for every day that you do not get angry.”

The son started to take out the nails for each day that he did not get angry, until there were no nails left in the fence.

He came to his father and told him what he had achieved. His father took him to the fence and said, “My son, you have done well, but look at these holes in the fence. This fence will never be the same again.” Then he adde “When you say things in a state of anger, they leave marks like these holes on the hearts of others. You can stab a person and withdraw the knife but it doesn’t matter how many times you say ‘I’m sorry,’ because the wound will remain.



كان هناك ولد عصبي وكان يفقد صوابه بشكل مستمر فأحضر له والده كيساً مملوءاً بالمسامير وقال له :

يا بني أريدك أن تدق مسماراً في سياج حديقتنا الخشبي كلما اجتاحتك موجة غضب وفقدت أعصابك

وهكذا بدأ الولد بتنفيذ نصيحة والده ....

فدق في اليوم الأول 37 مسماراً ، ولكن إدخال المسمار في السياج لم يكن سهلاً .

فبدأ يحاول تمالك نفسه عند الغضب ، وبعدها وبعد مرور أيام كان يدق مسامير أقل ، وفي أسابيع تمكن من ضبط نفسه ، وتوقف عن الغضب وعن دق المسامير ، فجاء والده وأخبره بإنجازه ففرح الأب بهذا التحول ، وقال له : ولكن عليك الآن يا بني استخراج مسمار لكل يوم يمر عليك لم تغضب فيه .

وبدأ الولد من جديد بخلع المسامير في اليوم الذي لا يغضب فيه حتى انتهى من المسامير في السياج .

فجاء إلى والده وأخبره بإنجازه مرة أخرى ، فأخذه والده إلى السياج وقال له : يا بني أحسنت صنعاً ، ولكن انظر الآن إلى تلك الثقوب في السياج ، هذا السياج لن يكون كما كان أبداً ، وأضاف :

عندما تقول أشياء في حالة الغضب فإنها تترك آثاراً مثل هذه الثقوب في نفوس الآخرين .

تستطيع أن تطعن الإنسان وتُخرج السكين ولكن لا يهم كم مرة تقول : أنا آسف لأن الجرح سيظل هناك .

Ashwag Al-Drees said...

"A City Night-Piece."
By Oliver Goldsmith

The clock has just struck two, the expiring taper rises and sinks in the socket, the watchman forgets the hour in slumber, he laborious and the happy are at rest, and nothing wakes but meditation, guilt, revelry, and despair. The drunkard once more fills the destroying bowl, the robber walks his midnight round, and the suicide lifts his guilty arm against his own sacred person.

Let me no longer waste the night over the page of antiquity or the sallies of contemporary genius, but pursue the solitary walk, where Vanity, ever changing, but a few hours past walked before me, where she kept up the pageant, and now, like a froward child, seems hushed with her own importunities.

What a gloom hangs all around! The dying lamp feebly emits a yellow gleam; no sound is heard but of the chiming clock, or the distant watch-dog. All the bustle of human pride is forgotten; an hour like this may well display the emptiness of human vanity.

There will come a time when this temporary solitude may be made continual, and the city itself, like its inhabitants, fade away, and leave a desert in its room.

What cities, as great as this, have once triumphed in existence! had their victories as great, joy as just and as "Unbounded, and, with short-sighted presumption, promised themselves immortality! Posterity can hardly trace the situation of some; the sorrowful traveller wanders over the lawful ruins of others; and, as he beholds, he learns wisdom, and feels the transience of every sublunary possession.

"Here," he cries, "stood their citadel, now grown over with, weeds; there, their senate house, but now the haunt of every noxious,reptile; temples and theatres stood here, now only an undistinguished heap of ruin. They are fallen: for luxury and avarice first made them feeble. The rewards of the state were conferred on amusing and not on useful members of society. Their riches and opulence invited the invaders, who, though at first repulsed, returned again, conquered by perseverance, and at last swept the defendants into undistinguished destruction."

How few appear in those streets which, but some few hours ago, were crowded! and those who appear now no longer wear their daily mask, nor attempt to hide their lewdness or their misery.

But who are those who make the streets their couch, and find a short repose from wretchedness at the doors of the opulent? These are strangers, wanderers, and orphans, whose circumstances are too humble to expect redress, and whose distresses are too great even for pity. Their wretchedness rather excites horror than pity. Some are without the covering even of rags, and others emaciated with disease: the world has disclaimed them; society turns its back upon their distress, and has given them up to nakedness and hunger. These poor shivering females have once seen happier days and been flattered into beauty. They have been prostituted to the gay, luxurious villain, and are now turned out to meet the severity of Winter. Perhaps, now lying at the doors of their betrayers, they sue to wretches whose hearts are insensible, to debauchees who may curse but will not relieve them.

Why, why was I born a man, and yet see the sufferings of wretches I cannot relieve! Poor houseless creatures! the world will give you reproaches, but will not give you relief. The slightest misfortunes of the great, the most imaginary uneasinesses of the rich, are aggravated with all the power of eloquence, and held up to engage our attention and sympathetic sorrow. The poor weep unheeded, persecuted by every subordinate species of tyranny; and every law, which gives others security, becomes an enemy to them.

Why was this heart of mine formed with so much sensibility! or why was not my fortune adapted to its impulse! Tenderness, without a capacity of relieving, only makes the man who feels it more wretched than the object which sues for assistance



(مدينة الليل)

[ ترجمة :- خلف سرحان القرشي[

أعلنت دقات الساعة الثانية صباحا، ضوء الشمعة يعلو تارة وينخفض تارة أخرى، الحارس الليلي نسي نوبته وراح في غفوة، سعداء الناس وأشقياؤهم قد خلدوا إلى الراحة. لاشيء مستيقظ سوى عوالم التأمل والإثم والعربدة والقنوط، المسرف في الشراب يملأ ثانية الكأس الذي يحطمه، اللص يتجول خلسة في منتصف الليل، والمنتحر يرفع ذراعه الآثمة نحو جسده الطاهر.

لا، لن أضيع الليل في الحديث عن الماضي التليد ولا عن بزوغ فجر عبقرية الإنسانية المعاصرة، بل سأواصل مشوار الوحدة، فكل عوالم الكبرياء، وكل المتغيرات كانت تتحرك أمامي منذ ساعات قلائل وهو مشغولة بأبهة خاوية، أما الآن فمثلها مثل ذلك الطفل الذي يبدو هادئا رغم إزعاجه.
ياله من ظلام دامس أسدل على الكون رداءه، حتى أنه يكاد يحجب عن ناظريك ذلك الوميض الأصفر الذي ينطلق من بعض المصابيح، لا صوت يسمع سوى صوت دقات الساعات الرتيبة، وصوت كلب الحراسة الذي يقبع غير بعيد من هنا، كل صخب البشر ونشاطهم قد نسي الآن، إن ساعة كهذه كفيلة بأن تظهر بجلاء خواء كبرياء الإنسان.
سيأتي اليوم الذي يتحول فيه هذا الهدوء المؤقت إلى سكون دائم، وتختفي هذه المدينة لترث الصحراء مكانها، فكم من مدن عظيمة كانت مبتهجة بكيانها، وكانت لها انتصاراتها العظيمة وأفراحها الدائمة (وظن أهلها أنهم قادرون عليها)، أما اليوم فيعز على أجيالهم اقتفاء آثارهم التي لم يبق منها إلا حطام وبقايا أطلال مخيفة يتجول عليها المسافر الحزين ويتعلم الحكمة مما يراه ويدرك أن الدنيا بأسرها آيلة إلى الفناء.

لقد أسقطهم الترف والجشع حيث أدى إلى ضعفهم بادئ الأمر، أما الغنى الفاحش الذي كانوا يرفلون فيه فقد أدى إلى طمع أعدائهم فيهم فقرروا مهاجمتهم وفشلوا في اقتحام مدينتهم أول الأمر ولكنهم لم ييأسوا بل حاولوا مرة أخرى وفتحوا المدينة المنيعة الحصون بالجد والمثابرة وقذفوا بالمدافعين عنها في حطامها.


كم هم قلة الذين يظهرون ألان في هذه الشوارع، والتي كانت منذ ساعات قلائل تعج بالحياة الصاخبة والحركة الدائبة. هؤلاء الذين يظهرون الآن لم يعودوا في حاجة إلى ارتداء قناعهم اليومي فلم يعد هناك من سبب يدعوهم إلى إخفاء بؤسهم وعجزهم، فمن هم يا ترى هؤلاء الذين اتخذوا من الشوارع مضاجع لهم ووجدوا على عتبات أبواب الأثرياء نعم المأوى؟ إنهم غرباء هائمون على وجوههم وأيتام مشردون بلغت بهم الفاقة حدا يدعو لعدم لليأس من خلاصهم من محنهم، وأدت بهم الحاجة إلى وضع يثير الهلع في النفوس أكثر مما يثير الشفقة، فبعضهم لا يجد ما يستر به عورته ولو كان سملا باليا.

لقد تمكن منهم الهزال نتيجة الأمراض المتعددة، لقد تنصل العالم من حقوقهم وأدار لهم المجتمع ظهره، وأسلمهم للجوع والعري، أما أولئك النسوة الفقيرات اللاتي يرتعدن الآن من البرد، فإنهن عشن أياما سعيدة فيما مضى من عمرهن، وكان هناك من يشتري جمالهن، بيد إنهن الآن يواجهن قسوة الشتاء القارص، ومن يدري لعلهن الآن يرقدن تحت أبواب أولئك الذين غرروا بهن فيما مضى والذين قد يقيموا عليهن الدعوى ويزيدوا من جراحهن بدلا من أن يساعدوهم، كيف لا وقد خلت الرحمة من قلوبهم؟

آه، ما أشقاني، كتب علي أن أولد إنسانا، وأرى معاناة البائسين من حولي دون أن أقدر على مد يد العون لهم. فيا معشر الفقراء الذين لا يجدون لهم مأوى، اعلموا أن العالم سوف يؤنبكم بدلا من أن ينجدكم، اعلموا لو أحدا من ذوي الجاه والثراء قد عرضت له مسحة من سوء حظ، أو أن أحدا الأغنياء قد اضطرب متوهما خسارة ما، فإن قضيته ستثار بكل صور البلاغة لكي تستحوذ على اهتمامنا وتحظى بتعاطفنا، أما دموع الفقراء فلن يلتفت إليها، إنهم يضطهدون الآن بكل صور الاستبداد والقانون الذي يعطي للآخرين الأمان، يقف منهم موقف عداء.

يا ألهي، لماذا تختلج في قلبي مثل هذه المشاعر الفياضة، ولم لم تكن ثروتي تتناسب مع مشاعري؟ إن العطف والشفقة من دون قدرة على الإنقاذ تجعل من الإنسان الذي يشعر بها أكثر بؤسا وشقاء من أولئك الذين يلتمس لهم المساعدة

Manahil Al-Mallohy said...

shall I compare>>


Shall I compare thee to a summer's day

Thou art more lovely and more temperate

Rough winds do shake the darling buds of May

And summer's lease hath all too short a date

Sometimes too hot the eye of heaven shines

And often is his gold complexion dimmed

And every fair from fair sometimes declines

By chance or nature's changing course untrimmed

But thy eternal summer sh
HasDoneIt.com - Has deleted you?:

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest

Nor shall death brag thou wanderest in his shade

when in eternal lines to time thou growest

So long as men can breathe, or eyes can seeSo long lives this. and this gives life to thee

..ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962..

ألا تشبهين صفاء المصيف

بل أنت أحلى وأصفى سماء

ففى الصيف تعصف ريح الذبول

وتعبث فى برعمات الربيع

ولا يلبث الصيف حتى يزول

وفى الصيف تسطع عين السماء

ويحتدم القيظ مثل الأتون

وفى الصيف يحجب عنا السحاب

ضيا السما وجمال ذكاء

وما من جميل يظل جميلا

فشيمة كل البرايا الفناء

ولكن صيفك ذا لن يغيب

ولن تفتقدى فيه نور الجمال

ولن يتباهى الفناء الرهيب

بأن
ولن يتباهى الفناء الرهيب

بأنك تمشين بين الظلال

اذا صغت منك قصيد الأبد

فمادام فى الأرض ناس تعيش

ومادام فيها عيون ترى

فسوف يردد شعرى الزمان

وفيه تعيشين بين الورى

Manahil Al-Mallohy said...

..والترجمة الثانية لفطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986..

من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى

وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى

تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى

والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى

كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب

ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب

لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب

فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب

لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول

لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل

والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول

ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:

ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق

سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق

Manahil Al-Mallohy said...

Lies
You said
I am a desert
With words, tasteless, odorless

You filled my cup
With tears, silence
My roses faded from your lies

But moon illuminated my sky again
Wiped tears,
And gave me love and poems
أكاذيب
قلت علي:
غابة لا تثمر
وكلماتي بلا طعم ولا لون

ملأت كأسي
دموعا وصمتا
و ذبلت ورودي من أكاذيبك

Lies
You said
I am a desert
With words, tasteless, odorless

You filled my cup
With tears, silence
My roses faded from your lies

But moon illuminated my sky again
Wiped tears,
And gave me love and poems
أكاذيب
قلت علي:
غابة لا تثمر
وكلماتي بلا طعم ولا لون

ملأت كأسي
دموعا وصمتا
و ذبلت ورودي من أكاذيبك

ولكن القمر
أضاء سمائي من جديد

مسح الدموع
وأعطاني الحب والأشعار
ولكن القمر
أضاء سمائي من جديد

مسح الدموع
وأعطاني الحب والأشعار

Lina said...

Time touches all things with destroying hand; and if he seems now and then to bestow the bloom of youth, the sap of spring, it is but a brief mockery, to be surely and swiftly followed by the wrinkles of old age, the dry leaves and bare branches of winter. And yet there are places where Time seems to linger lovingly long after youth has departed, and to which he seems loath to bring the evil day. Who has not known some even-tempered old man or woman who seemed to have drunk of the fountain of youth? Who has not seen somewhere an old town that, having long since ceased to grow, yet held its own without perceptible decline?

Charles W. Chesnutt
A Stranger from South Carolina

الوقت يلمس كل شيء بيد مدمرة : و ان بدى الان او في وقت سابق يستعمل بعضا من عمر الصبا او شيئا من فصل الربيع, الا ان ذلك كله من اشكال السخرية التي يتبعها بتجاعيد التقدم في السن, و باوراق الشتاء الجافة و فروعة العارية. و على الرغم من ذلك, يبدو الوقت في بعض الاماكن طويلا محبا حتى بعد مضي عمر الصبا, حيث يبدو و كأن لايوم سيء يلوح في الافق. من ذالذي لم يعرف من قبل عجائز لم ينهلوا من نافورة الصبا؟ من ذالذي لم ير بلدة قديمة لم تنمُ منذ زمن بعيد مع احتفاظها بكيانها دون تغيير واضح؟

wish to b criticized

Lina said...
This comment has been removed by the author.
Lina said...

MY DEAR BROTHER,--I can no longer refuse myself the pleasure of
profiting by your kind invitation when we last parted of spending some
weeks with you at Churchhill, and, therefore, if quite convenient to you
and Mrs. Vernon to receive me at present, I shall hope within a few days to
be introduced to a sister whom I have so long desired to be acquainted
with. My kind friends here are most affectionately urgent with me to
prolong my stay, but their hospitable and cheerful dispositions lead them
too much into society for my present situation and state of mind; and I
impatiently look forward to the hour when I shall be admitted into Your
delightful retirement.

I long to be made known to your dear little children, in whose hearts I
shall be very eager to secure an interest I shall soon have need for all my
fortitude, as I am on the point of separation from my own daughter. The
long illness of her dear father prevented my paying her that attention
which duty and affection equally dictated, and I have too much reason to
fear that the governess to whose care I consigned her was unequal to the
charge. I have therefore resolved on placing her at one of the best
private schools in town, where I shall have an opportunity of leaving her
myself in my way to you. I am determined, you see, not to be denied
admittance at Churchhill. It would indeed give me most painful sensations
to know that it were not in your power to receive me.

Your most obliged and affectionate sister,

Jane Austen » Lady Susan
اخي العزيز-لا استطيع حرمان نفسي من دعوتك اللطيفة لي لقضاء بعض الوقت معك في تشيرتشهيل.و لذلك اذا كان الوقت مناسبا لك و للسيدة فيرنون لاستقبالي في الوقت الحالي, فسامل انه في غضون بضعة ايام,ساقابل اختا لطالما اردت التعرف عليها.اصدقائي اللطفاء هنا يحثونني لاطالة البقاء عندهم, على الرغم من ان ترحيبهم الجيد و المبهج لي جعلهم يدخلون في المجتمع كثيرا بسبب وضعي الحالي و حالتي النفسية, و انا اتطلع بفارغ الصبر لساعة تقاعدك.
اود التعرف على اطفالك الصغار الاعزاء,سأكون متشوقه لقلوبهم اللهفة التي احتاج اليها بعد كل ماعانيته بما انني منفصلة عن ابنتي.فطول مرض والدها العزيز جعلني لا اعري لها اهتماما من باب ما يمليه علي الواجب و العرف, و لدي الكثير من الاسباب لاخاف ان اهتمامي بها ليس عادلا كفاية.فالحقتها بمدرسة من افضل المدارس الخاصة في البلدة, حيث تتسنى لي فرصة تركها هناك في طريقي لزيارتك. فقد قررت , كما ترى, عدم تجاهل دعوتك لي لتشارتهيل. و ساشعر في الحقيقة بشعور مؤلم اذا علمت انك لن تستطيع استقبالي.

اختك المحبة,
السيدة سوزان

Eman Abunayyan said...

هذي ترجمه اعجبتني ,, وحبيت تشوفونها ..

The Greatest Pain in Life
أعظم ألم في الحياة

***********

The greatest pain in life
is not to die, but to be ignored

أعظم ألم في الحياة ليس أن تموت,
ولكن بأن يتجاهلك الآخرون

***********

To lose the person you love so
much to another who doesn't care at all

بأن تخسر صديقاً تحبه جداً لتكسب آخر لا يكترث لك أبداً

***********

The greatest pain in life, is not to die, but to be forgotten

أعظم ألم في الحياة ليس بأن تموت, لكن بأن تُنسى

***********

When you show someone your innermost thoughts and he laughs in your
face

حينما تطلع أحدهم على أعمق أفكارك ثم يضحك ساخراً في وجهك


***********

For friends to always be too busy to console you when you need
someone to lift your spirits

حينما يكون أصدقائك مشغولين جداً عن مواساتك عندما تحتاج لأحد كي يرفع من معنوياتك


***********

When it seems like the only person who cares about you, is you

حينما يبدو لك أن الشخص الوحيد الذي يهتم لأمرك هو أنت

***********

Life is full of pain, but does it ever get better? 1

الحياة مليئة بالألم , لكن هل يتحسن الوضع أبداً؟


***********

Will people ever care about each other,and make time for those who are in need?

هل سيبالي الناس بأمر بعضهم البعض
و يخصصون وقتاً لأولئك الذين يحتاجون اهتمامهم؟

***********

Each of us has a part to play
in this great play we call life

لكل واحد منا دور لابد أن يلعبه
في هذه المسرحية التي نسميها الحياة

***********

Each of us has a duty to mankind
to tell our friends we love them

على كل واحد منا واجب للإنسانية
وهو أن نخبر أصدقائنا بأننا نحبهم

***********

If you do not care about your friends
you will not be punished

إذا كنت لا تهتم لأمر أصدقائك, فلن يعاقبك احد

***********

You will simply be ignored... forgotten... as you have done to others

لكن سيتجاهلونك و ينسونك بكل بساطة
تماما كما فعلت بالآخرين

Nouf Al-Saif said...

Hi girls, I just found this nice text and I wanted to share it with you all...


عفوا
Pardon Me !

عفوا إن جئتك أحمل قلبي فوق يدي بهذا الشكل الوحشي

Pardon me if I came to you wearing my heart on my sleeve in this brutal way

, فأنا قد جئتك من خلف الليل الهمجي

For I came to you from the womb of the barbarian night

ألملم أطراف الجرح

Pulling together the sides of the wound,

أحاول وقف النزف

Trying to stop the bleeding

فتغدق باقات الورد الحمراء كنبعه ماء

flower bunches like a water spring ٍSo as to shower

أحاول أن أرسم شكل البسمة فوق شفاهي

I try to paint a smile over my atrophied pale lips

الميتة الصفراء فافشل ,

But in vain !
فأنا لا أعرف شكل البسمة كيف يكون

For , I don’t know how a smile looks like

, لاأعرف طعم الفرحة منذ قرون ,

I have forgotten the happiness taste for ages

هاجرت خلال سني النفي الأربع ,

I migrated through out those four years of exile

في غابات الرعب الموبوءة بالغيلان
In jungles of dismay filled with ogres

و زادي ألسنة ثعابين الغاب

Where my food was tongues of jungle snakes

وماء القربة منقوع السمّ الغائر في الأنياب

And my water the simmered poison in the fangs

, وكنت وحيدا ,

I was all alone,

أتردى في حلكة ثقب مجهول, من بعض ثقوب الكون السوداء

Retrograding in a the darkness of the unknown
Through some of the universe’ black holes

أبحث عن نقطة ضوء أتوضأ فيها , من رجس الحزن ,

Looking for a glimpse of light to wash off my pains

تاهت كل حروفي , وأنا أبحث عن جملٍ ,

All my letters got astray

أتوجّه فيها لأصلي , فتضيع الكلمات وتختلط الأفكار .

As I was looking for sentences to relieve my soul
Words were lost and ideas were mingled

Nouf Al-Saif said...

Some quotes from Teri Hatcher's book 'Burnt Toast':

'The only thing as bad as the end of the world is the actual
end of the world.'

الشيء الوحيد المماثل بسوءه لنهاية العالم هو الوصول بالفعل لنهاية العالم

'If we could all spend a little time thinking people might
need a help, instead of assuming they're selfish slobes,
we might live in a nicer world.'

لو استطعنا قضاء القليل من الوقت في التفكير أن بعض الناس قد يحتاجون للمساعدة ، بدلاً من افتراض انهم أنانيين وقذرين، فقد نعيش
في عالم أفضل

'Your world is what you make of it. It's a collection of
steps, one in front of the next, that form a path from your
childhood to your present. Sometimes you're led against your
will. Sometimes you want to stop but have to keep going.
Along the way you may think you know who you are and what
you want. Some elements of that may stay the same forever,
and others may change every year. Regardless, you have to
take ownership of your destiny and be honest about what you
want, even if it's hard to admit. Even if the people around
you don't think you're making the right decision.'

عالمك هو ماتصنعه بنفسك ، إنه مجموعة من الخطوات ، واحدة أمام الأخرى ، والتي تمثل طريقاً منذ طفولتك الى وقتك الحالي.
في بعض الأحيان، تكون مسيراً بعكس إرادتك. وأحياناً تريد التوقف ولكنك مجبر على المضي قدماً. أثناء طريقك ، قد تعتقد أنك تعرف من تكون وماذا تريد.
بعض هذه الأفكار تدوم الى الأبد والبعض الاخر قد يتغير سنوياً. مهما يكن، فعليك أن تقرر مصيرك وأن تكون صادقاً بشأن ماتريد،
حتى ولو كان الاعتراف به صعباً، أو كان الناس من حولك يشككون في صحة قرارك.

'We spend so much time focusing on the negative, on what's
wrong or missing or needs to be fixed. We dwell on the man
who didn't call, the relationship that didn't work out,
the chores that will never get done, and these endless worries
and concerns leave us out of time to invest in ourselves.'

اننا نقضي الكثير من الوقت في التركيز على السلبية من حولنا، على الأخطاء ، على ماذا نفتقد أو ماعلينا اصلاحه
إننا نفكر كثيراً في الرجل الذي لم يقم بالإتصال ، العلاقة التي لم تنجح ، الواجبات التي لن تنتهي ، وهذا القلق والاهتمام اللانهائي يتركنا في آخر الأمر بدون وقت كافٍ لتطوير أنفسنا

'You can't make the lesson of imperfection an excuse for
bad behavior. That's cheating.'
لا يمكنك التعذر بمقولة الكل يخطيء لتبرير تصرفك السيء

Ashwag Al-Drees said...

Majnun: I have walked the Earth
I have become a nomad in a place of nomads
To walk in a place with bare feet
Where no
Nomads would go -
Where even with a train of camels
Here no man would go.

I walk the desert and wonder
Around in circles among the dunes
Far away from the ores...
Through the wild winds
And the sand storm
Following the voice I can hear
Only in my heart

The night erases all my steps
Filling my footprints
As if with carbon
Where nothing is blacker than
My despair without you
- not even my skin

Jacob is crying for Joseph his Son
And he sits at the sandy bottom
Of a well waiting
To save Egypt
While I walk towards
The castle of my love
Where she waits
To show me the love she
Has saved for our meeting

We can lament our fate
But the purpose of our suffering
Is to feed the Nile with our tears
And the ocean which is green likes tea.

I have become a nomad and a gypsy
And I have walk the earth where
No man would go
Even in a more sublime machine
- and I carry nothing with me
Only my desperate hope and bitter longing.

مشيت في الأرض
نص من مجموعة المجنون

أصبحت بدوي في مكان للبدو
مشيت حافي القدمين
في مكان لا يذهب اليه حتي البدو !
لا يذهب اليه رجل حتي مع قطار من الجمال
هنالا يذهب أي رجل !


أمشي في الصحراي في دوائر
أتجول حول كثبان الرمال والرياح والعواصف الرملية
وراء صوت أسمعه فقط في قلبي!
ويجيء الليل ليمحو كل خطواتي
وكأنه يملاءها بالكاربون

هنا لا يوجد شيئا أكثر سوادا من يأسي بدونك
ولا حتي لون جلدي!

يعقوب يجلس عند قاع البئر الرملي
يبكي أبنه وينتظر لينقذ مصر


بينما أسير أنا نحو قلعة حبي
حيث تنتظريني هناك لتريني الحب الذي أدخرتيه للقائنا

يمكننا رثاء قدرنا !
لكن الغرض من عذابنا:
هو أطعام النيل والمحيط الأخضر كالشاي بدموعنا


لقد أصبحت غجري وبدوي
ومشيت في أرض
لا يذهب اليها رجل
حتي في آلة أكثر رقي!

لا أحمل معي شيئا
غير أمل يأس وشوقا مرير ا
ترجمة د منى عرب

Ashwag Al-Drees said...

Words
I was trying to collect beads
to weave words together
into a silk thread,
to decorate neck
of ivory page

but muse was not here ,
and winds kept scattering ,
my words
away
from page,
as leaves

I wanted to chase words
but words kept,
rolling down slowly

left me here
with no poem,

just ,
an empty page
empty cup of black coffee,
in a moonless night
by Mona Arab

كلمات

أردت أن أجمع حبات من الخرزألضمهم معا بخيط حرير
لأغزل كلمات
أزين بها عنق صفحة عاجية
ولكن الألهام لم يكن هنا
وأخذت الرياح تبعثر الكلمات بعيدا كأوراق الشجر
, وأردت أن أركض وراء الكلمات
ولكن الكلمات أخذت تتدحرج ببطيء
وتركتني هنا بلا قصيدة
فقط صفحة فارغة بيضاء
وكوب فارغ من قهوة سوداء
في ليلة بلا قمر

Manahil Al-Mallohy said...

I find you everywhere


Everything the sun touches
burns with a desire to become
the sun, which explains the
birds and the stars and the moon,
all of whom - comes to your
Garden, and seeing you, beloved
- long to emulate and become Layla.
~ Ernest




أجدك في كل مكان
كل شيء تلمسه الشمس
يشتعل بالرغبة ليتحول الي شمس
العصافير والنجوم والقمر
كلهم يأتون الي حديقتك
وعندما يشاهدونك حبيبتي
يتمنون أن ينافسوك
ليصبحون كلهم ليلي

Manahil Al-Mallohy said...

potter man
cutting
caressing
shaping mud
all day round

hands so clever
shelf so proud
shaping mud
all day round

shaping jars
one with a handle
one with a smile

potter man
I am not your jar


dont ever ever
try
to shape my life



صانع الفخار

صانع الفخار
يداك بارعتان
تلامسان تشكلان تقطعان الطين طوال النهار
صانع الفخار قلك جميلة رفك مزهو
تشكل الفخار
قلة بمقبض وقلة تبتسم

صانع الفخار
أنا لست أناءك
فلا تفكر أبدا أبدا في تشكيل حياتي

Manahil Al-Mallohy said...

Words
I was trying to collect beads
to weave words together
into a silk thread,
to decorate neck
of ivory page

but muse was not here ,
and winds kept scattering ,
my words
away
from page,
as leaves

I wanted to chase words
but words kept,
rolling down slowly

left me here
with no poem,

just ,
an empty page
empty cup of black coffee,
in a moonless night
by Mona Arab

كلمات

أردت أن أجمع حبات من الخرزألضمهم معا بخيط حرير
لأغزل كلمات
أزين بها عنق صفحة عاجية
ولكن الألهام لم يكن هنا
وأخذت الرياح تبعثر الكلمات بعيدا كأوراق الشجر
, وأردت أن أركض وراء الكلمات
ولكن الكلمات أخذت تتدحرج ببطيء
وتركتني هنا بلا قصيدة
فقط صفحة فارغة بيضاء
وكوب فارغ من قهوة سوداء
في ليلة بلا قمر

Ashwag Al-Drees said...

ترجمة شعرية لقصيدة (أرض العرب) للشاعر الإنجليزي Walter de la Mare


Far are the shades of Arabia,0
بعيدة ٌ .. ظلالـُـها أرضُ العرب

Where the Princes ride at noon,0
الأمراء يركبون الخيل في الظهيرة

'Mid the verdurous vales and thickets,0
بين وهاد ٍ رطبة خضراء ْ
وبين أيكات ٍ نضيرة

Under the ghost of the moon;0
وتحت أشباح القمر

And so dark is that vaulted purple
داكنة ُ .. هذي الزهور الأرجوانية

Flowers in the forest rise
مغمورة ٌ في الغاب

And toss into blossom 'gainst the phantom stars
تعلو .. فتدفع الثمار
صوب النجوم المستطيرة

Pale in the noonday skies.0
الشاحباتِ في سماوات الظهيرة


Sweet is the music of Arabia
جميلة ٌ .. ألحانها أرض العرب

In my heart, when out of dreams
تذيب قلبي بالطرب
فخارج الأحلام

I still in the thin clear mirk of dawn
في ظلمة الفجر الرقيق المستهام

Descry her gliding streams;0
تجيئني فيوضها المنسالة

Hear her strange lutes on the green banks
أسمع قيثاراتها الفريدة
على الضفاف الغضة الخضراء

Ring loud with the grief and delight

Of the dim-silked dark-haired Musicians

In the brooding silence of night.0

تسري بأحزان القيان
.. أفراحهن
أولئك المتـّـزيات بالحرير
الداكنات الشعر ِ ..
في صمت المساء المستفيض


They haunt me--her lutes and her forests;0
تأسرني أعوادها .. غاباتها ..

No beauty on earth I see
لا حسن في الأرض أرى

But shadowed with that dreams recalls
إلا مظـللا ً بهذا الحلم

Her loveliness to me:0
يعيد سحرها إلي ّ

Still eyes look coldly upon me,0
هذه العيون الجامدة
ترنو إلي َّ في قتور

Cold voices whisper and say—0
وهذه الأصوات
بنبرات ٍ باردة
هامسة ً .. تقول :

"He is crazed with the spell of far Arabia,0
ءإنه مفتون !
جـُـن ّ بتعويذة ِ سـِـحر ٍ من بلاد العرب البعيدة

They have stolen his wits away."0
حتى غدا .. قد سلبوه لـُـبـّـه
وروحه .. أضحت شريدة !

Ashwag Al-Drees said...

All night long


all night long your lylabye
and breathing kept me awake
- when you exhale, you sigh
and whey you sigh you soothed me
the timbre of the night and my sighs
did it sooth you?

All night long I turn
like a needle in your arms
all evening long
I am like a stich in the
deep blue seams of a garment

All night long my soul follows
your breathing
like a narrow thread
that pulls me along till dawn

Before the break of dawn
at daylights darkest hour
I cry out like a bird of prey
piercing the darkness
with longing
and still you sleep
while love past my lips
like sweet repeated odes

It is dawn and I am still awake
and sleep the sin to pardon
in God's parlor with all it's calm
- it is dawn

طول الليل

طوال الليل أغنياتك وتنفسك أبقياني مستيقظا
عندما تتنفسين تتنهدين
وتنهدك يهدأني
رغوة الليل وتنهداتي هل هدأتك ؟
طول الليل أتنقل بين ذراعيك كأبرة
طول العصر وأنا أشبه بغرزة في زرقاء عميقة في جانب الثوب

طول الليل روحي تلاحق تنفسك
كالخيط الرقيق ,
الذي يشدني حتي الفجر
وقبل بزوغ الفجر
في أحلك ساعات النهار
أصرخ عاليا كعصفور فريسة
بشوق يخرق الظلام
وأنت مازلت نائمة
والحب يمضي علي شفاهي
كقصائد حلوة تتكرر
أنه الفجر ,
وأنا مازلت مستيقظا
والنوم بكل هدوءه
الأثم الذي يستحق العفو في ساحة الرب
أنه الفجر

Anonymous said...

طوق خصره بحزام ذخيرته ، وحمل بندقيته متجها نحو الصحراء.
كانت أصداء الصحراء ، تجسد وحدته وتشعره بتفرده كقناص ماهر.
شاهد عن بعد غزالة شاردة ، وصمم على اقتناصها بأسرع وقت ممكن.
لكن ذئبا شرسا ، لم يكن ضمن حساباته كان كامنا عند جبل قريب قلب موازين المعركة ، قرر على الفور تصفيته.
دارت معركة خاطفة بينه وبين الذئب انتهت بمقتل خصمه بزخات من الرصاص أطلقها من فوهة بندقيته.
بفعل دوي الرصاص ، هربت الغزالة مذعورة إلى مجاهل الصحراء ولم يعد يرى لها أثرا.



The desert

Wearing an ammunition belt around the waist, he carried a riffle,and headed towards the desert.The echoes in the desert reflected on his loneliness, making him feel he was the only mastersniper in the region. From a distance, he spotted a gazelle roaming around, and decided to catch it as soon as possible. Unfortunately, a fierce wolf was lurking behind a nearby mountain. He immediately decided to kill it, and the battle between the hunter and the hunted ended up with the defeat of the wolf which received deadly flurry of bullets. Frightened by the shots fired, the gazelle ran away into the wilderness without leaving any trace behind.

Anonymous said...

طوق خصره بحزام ذخيرته ، وحمل بندقيته متجها نحو الصحراء.
كانت أصداء الصحراء ، تجسد وحدته وتشعره بتفرده كقناص ماهر.
شاهد عن بعد غزالة شاردة ، وصمم على اقتناصها بأسرع وقت ممكن.
لكن ذئبا شرسا ، لم يكن ضمن حساباته كان كامنا عند جبل قريب قلب موازين المعركة ، قرر على الفور تصفيته.
دارت معركة خاطفة بينه وبين الذئب انتهت بمقتل خصمه بزخات من الرصاص أطلقها من فوهة بندقيته.
بفعل دوي الرصاص ، هربت الغزالة مذعورة إلى مجاهل الصحراء ولم يعد يرى لها أثرا.



The desert

Wearing an ammunition belt around the waist, he carried a riffle,and headed towards the desert.The echoes in the desert reflected on his loneliness, making him feel he was the only mastersniper in the region. From a distance, he spotted a gazelle roaming around, and decided to catch it as soon as possible. Unfortunately, a fierce wolf was lurking behind a nearby mountain. He immediately decided to kill it, and the battle between the hunter and the hunted ended up with the defeat of the wolf which received deadly flurry of bullets. Frightened by the shots fired, the gazelle ran away into the wilderness without leaving any trace behind.

Lina said...
This comment has been removed by the author.
Lina said...

Hi Manahil Al-Mallohy, just wanted to participate in the text you wrote if you don't mind, cuz i liked it:)

Lies
You said
I am a desert
With words, tasteless, odorless

You filled my cup
With tears, silence
My roses faded from your lies

But moon illuminated my sky again
Wiped tears,
And gave me love and poems

أكاذيب

قلت بأنني صحراء
بكلمات بلا طعم, ولا رائحة

ملأت كأسي
بالدموع, و بالصمت
أَذبَلَت أكاذيبك أزهاري

و لكن القمر أضاء سمائي من جديد
و مسح دموعي,
و منحني الحب و الأشعار

Hope to be acceptable, Thank u

http://linaabduallah.blogspot.com/

May Al-Rawaf said...
This comment has been removed by the author.
May Al-Rawaf said...

Hi girls .. thank you Dr. inaam for this workshop.
I found a very nice poem hope u like it:)

"THE CITIES INSIDE US "
By Alberto Ros

We live in secret cities
And we travel unmapped roads.

We speak words between us that we recognize
But which cannot be looked up.

They are our words.
They come from very far inside our mouths.

You and I, we are the secret citizens of the city
Inside us, and inside us

There go all the cars we have driven
And seen, there are all the people

We know and have known, there
Are all the places that are
But which used to be as well. This is where
They went. They did not disappear.

We each take a piece
Through the eye and through the ear.

It's loud inside us, in there, and when we speak
In the outside world

We have to hope that some of that sound
Does not come out, that an arm

Not reach out
In place of the tongue.


المدن التي بداخلنــا

نعيش في مدن سرية
نرحل عبر طرقات افتقدت خرائطها
نتحدث بين بعضنا البعض
بكلمات نعرفها
ولكننا لانستطيع النظر إليها
إنها كلماتنا
تأتي من أقصى عمق في أفواهنا
أنت وأنا… المواطنون السريون
لمدن دواخلنا
بداخلنا تسير كل السيارات التي قُـدنا ورأينا
وهناك البشر الذين نعرفهم وعرفناهم
وهناك كل الأمكنة التي وُجدت ذات يوم أيضاً
هناك حيثما رحلوا .. لم يختفوا
كل منّا يأخذ قطعة من تلك المدن
عبر العين والأذن
إنها صاخبة بداخلنا.. موجودة هناك
وحين نتحدث في العالم الخارجي
يجب أن نتمنى أن بعضاً من ذلك الصوت
لن يتسلل خارجاً
وفي مكمن اللسان
لن يطاله ذراع

Manahil Al-Mallohy said...

Wanting To Die
Anne Sexton (1928-1974)

Since you ask, most days I cannot remember.
I walk in my clothing, unmarked by that voyage.
Then the most unnameable lust returns.

Even then I have nothing against life.
I know well the grass blades you mention
the furniture you have placed under the sun.

But suicides have a special language.
Like carpenters they want to know which tools.
They never ask why build.

Twice I have so simply declared myself
have possessed the enemy, eaten the enemy,
have taken on his craft, his magic.

In this way, heavy and thoughtful,
warmer than oil or water,
I have rested, drooling at the mouth-hole.

I did not think of my body at needle point.
Even the cornea and the leftover urine were gone.
Suicides have already betrayed the body.

Still-born, they don't always die,
but dazzled, they can't forget a drug so sweet
that even children would look on and smile.

To thrust all that life under your tongue! --
that, all by itself, becomes a passion.
Death's a sad bone; bruised, you'd say,

and yet she waits for me, year and year,
to so delicately undo an old would,
to empty my breath from its bad prison.

Balanced there, suicides sometimes meet,
raging at the fruit, a pumped-up moon,
leaving the bread they mistook for a kiss,

leaving the page of a book carelessly open,
something unsaid, the phone off the hook
and the love, whatever it was, an infection.
.أريـد أن أمـوت
آني سيكستون (1928-1974)
ترجمة: د. شريف بُقنه الشهراني



(كتبت آني سيكستون هذه القصيدة للإجابة عن السؤال الذي وجهه العالم لها و صديقتها سيلفيا بلاث وغيرها من الانتحاريين (لماذا تريد قتل نفسك!)، ولعلنا الآن وبعد زمن طويل صياغة السؤال لنقول بأسى و إجلال؛ لماذا فعلت ذلك! و هاهي تجيب هنا.. . ) المترجم

بما أنكم تسألون، فلا أتذكّر معظم الأيام.
أسير في لباسي، لا أشعرُ بزخم الرّحيل.
حينها يعود ذاك الشّبق الذي لا يسمّى.

حتّى و إن لم يكن لدي شيءٌ ضد الحياة.
فأنا أعرف جيّدا شفير الأعشاب التي تذكرون,
ذاك الأثاث الذي وضعتم تحت حرقة الشمس.

غير أنّ الانتحارات لها لغتها الخاصّة.
تماماً مثل النجّار
يريد أن يعرف كيف يستخدم الأدوات،
لكنّه لم يسأل مطلقاً لماذا يبني!.

لمرّتين وببساطة أعلنتُ نَفْسي,
امتلكت العدُوْ, ابتلعت العُدو,
وعلى مَرْكبه أخذت معي سِحْره.

وفي هذه الطريق، مُثقلة و مُستغرقة
أدفأ من الزيت أو الماء,
أنا قد استرحت,
وسال من فوهة فمي لعاب.

لم أفكّر في جسدي عندَ وخزة الإبرة.
حتّى قرنيّتي وما بقي في من بَوْل، اختفى.
الانتحارات كانت قد خانت الجسَد مسبقاً.

اليافعون لا يموتون في العادة،
غير أنّهم يُبهرون, لا يستطيعون نسيان لذّة مُخدّر
حتّى أنّهم ينظرون للأطفال ويبتسمون.

أن تَسحَقَ كلّ تلك الحياة تحت لسانك!
ذلك بحد ذاته, يستحيلُ عاطفة.
ستقول، موت لعَظْمةٍ بائسةٍ ومُجرّحة.

ومع ذلك ستنتظرني هي عاماً بعد عام،
لأمحو هكذا برقّةٍ جُرْحاً قديماً،
لأفرّغ شهقتي من سجنها البائس.

نتّزن هنالك, الانتحارات تلتقي أحياناً,
نحتدّ عند فاكهة و قمر مفقوء,
تاركين كِسرةَ الخبز التي أخطأتها قبلاتهم.

تاركين
صفحةَ كتاب مفتوحة مُهْملة،
و سمّاعة هاتف معلّقَة
لشيء لم يُلفظ بعد,
أمّا الحُبْ، أيّاً يكُن
ليسَ إلاّ وبـاء.

Ashwag Al-Drees said...

H
.E. Bates NEVER

It was afternoon: great clouds stumbled across the sky, In the
drowsy, half-dark room the young girl sat in a heap near the
window, scarcely moving herself, as if she expected a certain timed
happening, such as a visit, sunset, a command. Slowly she Would
draw the fingers of one hand across the back of the other, in the
little hollows between the guides, and move her lips in the same sad,
vexed way in which her brows came together, And like this too, her
eyes would shift about, from the near, shadowed fields, to the west
hills, where the sun had dropped a strip of light, and to the woods
between, looking like black scars one minute, and like friendly
sanctuaries the next, It was all confused. There was the room, too,
The white keys of the piano would now and then exercise a fascina-
tion over her which would keep her whole body perfectly still for
perhaps a minute, But when this passed, full of hesitation, her
fingers would recommence the slow. exploration of her hands, and
the restlessness took her again.
It was all confused. She was going away: already she had said a
hundred times during the afternoon- "I am going away, I am
going away, I can't stand it any longer." But she had made no
attempt to go, In this same position, hour after hour had passed her
and all she could think was: "Today I'm going away, I'm tired here,
I never do anything, It's dead, rotten,"
1]1
She said, or thought it all without the slightest trace of exultation
and was sometimes even methodical when she began to consider:
"What shall I take? The blue dress with the rosette? Yes. What
else? what else?" And then it would all begin again: "Today I'm
going away. I never do anything."
It was true: she never did anything. In the mornings she got up
late, was slow over her breakfast, over everything-her reading, her
mending, her eating, her playing the piano, cards in the evening,
going to bed. It was all slow-purposely done, to fill up the day.
And it was true, day succeeded day and she never did anything
different.
But today something was about to happen: no more cards in the
evening, every evening the same, with her father declaring: "1 never
have a decent hand, I thought the ace of trumps had gone! It's too
bad!" and no more: "Nellie, it's ten o'clock- Bed!" and the slow
unimaginative climb of the stairs. Today she was going away: no
one knew, but it was so. She was catching the evening train to
London.
"I'm going away. What shall I take? The blue dress with the
rosette? What else?"
She crept upstairs with difficulty, her body stiff after sitting. The
years she must have sat, figuratively speaking, and grown stiff! And
as if in order to secure some violent reaction against it all she threw
herself into the packing of her things with a nervous vigor, throwing
in the blue dress first and after it a score of things she had just
remembered. She fastened her bag: it was not heavy. She counted
her money a dozen times. It was all right! It was all right. She was
going away!
She descended into the now-dark room for the last time. In the
dining room someone was rattling teacups, an unbearable, horribly
domestic sound! She wasn't hungry: she would be in London by
eight-eating now meant making her sick. It was easy to wait. The
train went at 6.18. She looked it up again: "Elden 6.13, Olde 6.18,
London 7.53."
She began to play a waltz. It was a slow, dreamy tune, ta-tum,
turn, ta-tum, turn, ta-tum, turn, of which the notes slipped out in
mournful, sentimental succession. The room was quite dark, she
could scarcely see the keys, and into the tune itself kept insinuating:
"Elden, 6.13, Olde 6.18," impossible to mistake or forget.
As she played on she thought: "I'll never play this waltz again. It
has the atmosphere of this room. It's the last time!" The waltz slid
dreamily to an end: for a minute she sat in utter silence, the room
dark and mysterious, the air of the waltz quite dead, then the
teacups rattled again and the thought came back to her: "I'm going
away!"
She rose and went out quietly. The grass on the roadside moved
under the evening wind, sounding like many pairs of hands rubbed
softly together. But there was no other sound, her feet were light,
no one heard her, and as she went down the road she told herself:
"It's going to happen! It's come at last!"
"Elden 6.13. Olde 6.18."
Should she go to Elden or Olde? At the crossroads she stood to
consider, thinking that if she went to Elden no one would know her .
But at Olde someone would doubtless notice her and prattle about
it. To Elden, then, not that it mattered. Nothing mattered now. She
was going, was as good as gone !
Her breast, tremulously warm, began to rise and fall as her
excitement increased. She tried to run over the things in her bag
and could remember only "the blue dress with the rosette," which
she had thrown in first and had since covered over. But it didn't
matter. Her money was safe, everything was safe, and with that
thought she dropped into a strange quietness, deepening as she
went on, in which she had a hundred emotions and convictions. She
was never going to strum that waltz again, she had played cards for
the last, horrible time, the loneliness, the slowness, the oppression
were ended, all ended.
"I'm going away!"
She felt warm, her body tingled with a light delicious thrill that
was like the caress of a soft night-wind. There were no fears now. A
certain indignation, approaching fury even, sprang up instead, as
she thought: "No one will believe I've gone. But it's true-I'm
going at last."
Her bag grew heavy. Setting it down in the grass she sat on it for
a brief while, in something like her attitude in the dark room during
the afternoon, and indeed actually began to rub her gloved fingers
over the backs of her hands. A phrase or two of the waltz came back
to her. ...That silly piano! Its bottom G was flat, had always been
flat! How ridiculous! She tried to conjure up some sort of vision of
London, but it was difficult and in the end she gave way again to
the old cry: "I'm going away." And she was pleased more than ever
deeply.
On the station a single lamp burned, radiating a fitful yellowness
that only increased the gloom. And worse, she saw no one and in
the cold emptiness traced and retraced her footsteps without the
friendly assurance of another sound. In the black distance all the
signals showed hard circles of red, looking as if they could never
change. But she nevertheless told herself over and over again: " I'm
going away-I'm going away." And later: "I hate everyone. I've
changed until I hardly know myself."
Impatiently she looked for the train. It was strange. For the first
time it occurred to her to know the time and she pulled back the
sleeve of her coat. Nearly six-thirty! She felt cold. Up the line every
signal displayed its red ring, mocking her. "Six-thirty, of course, of
course." She tried to be careless. "Of course, it's late, the train is
late," but the coldness, in reality her fear, increased rapidly, until
she could no longer believe those words. ...
Great clouds, lower and more than ever depressing, floated above
her head as she walked back. The wind had a deep note that was sad
too. These things had not troubled her before, now they, also, spoke
failure and foretold misery and dejection. She had no spirit, it was
cold, and she was too tired even to shudder .
In the absolutely dark, drowsy room she sat down, telling herself:
"This isn't the only day. Some day I shall go. Some day."
She was silent. In the next room they were playing cards and her
father suddenly moaned: "I thought the ace had gone." Somebody
laughed. Her father's voice came again: "1 never have a decent
hand! I never have a decent hand! Never!"
It was too horrible! She couldn't stand it! She must do some-
thing to stop it! It was too much. She began to play the waltz again
and the dreamy, sentimental arrangement made her cry.
"This isn't the only day," she reassured herself." I shall go. Some
day!"
And again and again as she played the waltz, bent her head and
cried, she would tell herself that same thing:
"Some day! Some day!"[/left


قصة قصيرة للكاتب الإنجليزي:- هـ . إ. بيتس.
ترجمة :- خلف سرحان القرشي.


----------------------------------------------------------------------------------------------
الوقت ما بعد الظهيرة، سحب مكتنزة تتعثر في السماء، في غرفة
هادئة شبه مظلمة، جلست الفتاة متثاقلة بجوار النافذة، كمن ينتظر أمرا واقعا لامحالة؛ زيارة شخص ما، غروب الشمس، أو من يأمرها بشيء ما. ببطء شديد، كانت تسحب أصابع إحدى يديها فوق ظهر الأخرى، تحرك شفتيها بتلك الطريقة البائسة البغيضة التي تقطب بها حاجبيها، بالطريقة نفسها تجول بنظراتها إلى الحقول القريبة ذات الظلال إلى أن تعبر بها المرتفعات الغربية حيث ألقت الشمس شريطا من الضوء، لم تتجاوز نظراتها تلك الغابة الواقعة بين الحقول والتلال، يبدو لها المشهد ندوبا سوداء تارة وملاذات حميمة تارة أخرى، كل شيء كان مضطربا تماما مثله مثل الغرفة التي تجلس فيها، ظلت تعزف من حين لأخر لحنا شجيا ينصب عليها ويجعل جسدها ساكنا لبرهة، غير أن هذه الحالة لاتلبث إلا أن تغادرها لتبدأ أصابعها تشعر بالثقل عند العزف، وتحتويها الكآبة ثانية. كل شيء كان مضطربا، لقد عقدت العزم على الرحيل ظلت
تقول لنفسها ظهر ذلك اليوم مئات المرات (سوف أرحل..نعم سأرحل، لم أعد أقوى على الاحتمال)، غير أنها لم تقم بأي محاولة للرحيل، على هذه الحالة، تمر بها الساعة تلو الأخرى وكل
ما يجول بخاطرها: (إنني راحلة اليوم، كم أنا متعبة هنا، إنني لا أعمل شيئا أبدا، هذا هو الموت، هذا هو العفن بعينه).
قالت كل ذلك أوفكرت فيه دون أدنى أثر للابتهاج، بل أنها كانت
تفكر بطريقة آلية أحيانا، غير أنها تحاول أن تكون منطقية عندما
تفكر بموضوع الرحيل:-(ماذا آخذ معي؟)
الفستان الأزرق ذو الحلية الوردية-الزرقاء أيضا- نعم؟ وماذا غيره؟ماذا غيره؟)، لتعود ثانية إلى كل التفكير السابق: (إنني راحلة اليوم. إنني لا أعمل شيئا أبدا.)
إنها محقة تماما، فهي لا تعمل شيئا أبدا، تستيقظ متأخرة كل يوم،
تتناول إفطارها بتثاقل، كل شيء تؤديه بتثاقل، القراءة،
تناول الطعام، الخياطة،عزف البيانو، لعب الورق كل مساء،
ذهابها للنوم، كل ذلك كانت تعمله بتثاقل لمجرد أن تعمله فقط،
لتملأ فراغ يومها. ليس إلا! قطار العمر يمضي يوما بعد آخر وهي لا تعمل أي شيء مختلف أبدا!
لكن اليوم، اليوم فقط، هناك شيء ما على وشك الحدوث، لن تلعب الورق في المساء كعادتها كل يوم حيث تلعب مع أبيها الذي يصيح دائما (لم أحصل على ورق جيد، ظننت أن( الجوكر قد فات، يا للحظ االسيء !) لن تسمع بعد اليوم:- (نيللي؟. الساعة الآن
العاشرة. حان وقت النوم.)، لن تصعد السلم بعد اليوم بذلك التثاقل
العجيب. اليوم سوف ترحل بعيدا. لاأحد يعرف، ولكن هذا ما سيحدث، ستستقل قطار المساء المتجه إلى (لندن).
(إنني راحلة، ماذا أخذ معي؟ الفستان الأزرق ذو الحلية الوردية.
وماذا أيضا؟).
زحفت بصعوبة صاعدة السلم، جسمها متصلب بعد طول
الجلوس. السنوات التي ستعيشها وقفت أمامها تتكلم مجازا،
هناك بدأ جسمها يزداد تصلبا وكما لو أنها بصدد إيقاف رد
فعل عنيف، قامت بإشغال نفسها تماما في تجهيز أغراضها، كانت تؤدي ذلك في عصبية بالغة، ألقت الفستان الأزرق في الحقيبة أولا وبعده وضعت عشرات الأغراض التي تذكرتها للتو، وأغلقت حقيبتها بإحكام، لم تكن الحقيبة ثقيلة. عدت ما معها من نقود عدة مرات، كل شيء على مايرام. نعم كل شيء على ما يرام. إنها راحلة.
هبطت- ولأخر مرة- إلى الغرفة المظلمة الآن، في الصالة هناك من يقرقع بأكواب الشاي، كان الصوت مزعجا لايطاق بالنسبة لها رغم أن صوت مألوف بالمنزل. لم تكن جائعة، ستكون في لندن الساعة الثامنة. الأكل الآن قد يجعلها تستفرغ، من السهل لها أن تنتظر، القطار يغادر الساعة السادسة والثامنة عشرة دقيقة، نظرت إلى جدول مواعيد القطارات ثانية (القطار المتجه إلى (إلدن) يغادر الساعة السادسة وثلاث عشرة دقيقة، القطار المتجه إلى ( أولدي) يغادر الساعة السادسة وثمان عشرة دقيقة، القطار المتجه إلى (لندن) يغادر الساعة السابعة وثلاث وخمسون دقيقة).
بدأت تعزف على البيانو موسيقى رقصة (الفالس)، النغمة حالمة وبطيئة تا، تم- تم- تا- تم- تم-، أصابعها تنزلق مع اللحن بطريقة آلية وفي تتابع حزين وعاطفي، الغرفة مظلمة تماما، بالكاد ترى المفاتيح كانت تضمن النغمة نفسها مايجول بخاطرها(إلدن13،6، أولدي 18،6) كان من المستحيل أن تخطيء في هذا أو تنساه.
وبينما هي تعزف، كانت تقول لنفسها: (لن أعزف هذه المقطوعة مرة أخرى لأنها ارتبطت بجو هذه الغرفة .إنني أعزفها للمرة الأخيرة).
لفظت المقطوعة أنفاسها الأخيرة على نحو بطيء. جلست لبرهة
في صمت مطبق، الغرفة مظلمة وغامضة، الآن قد ذهب
جو موسيقى الفالس تماما. سمعت بعد ذلك قرقعة أكواب الشاي
مما جعل فكرة الرحيل تعود إليها: (إنني راحلة).
نهضت وخرجت بهدوء. كان العشب على جانب الطريق يهتز
بفعل هبات نسيم الليل معطيا صوتا كصوت عدد من الأيادي
وهي تلامس بنعومة بعضها البعض. لم يكن ثمة صوت أخر.
قدماها خفيفتان لا تكاد تسمع حركتها، وبينما هي تواصل خطاها على الطريق ظلت تقول لنفسها: (أخيرا سيحدث، أخيرا،
(الدن) 13،6، (أولدي) 18،6).
عند تقاطع الطرق وقفت تفكر: (أأذهب إلى (إلدن) أم إلى (أولدي)؟).
لو ذهبت إلى (إلدن) فلن يعرفني أحد –أما في (أولدي) وبدون شك- فلابد أن أحدا ما قد يلاحظني ويظل يثرثر. إلى (إلدن) إذا والأمر في عمومه لايهم. لاشيء يهم الآن، إنها راحلة ومتأكدة من الرحيل ولن يمنعها منه شيء.
صدرها يرتعش بدفء، بدأ يعلو ويهبط مع ازدياد اهتياجها، حاولت أن تسترجع في ذهنها الأغراض التي وضعتها في الحقيبة، لم تستطع أن تتذكر إلا الفستان الأزرق ذو الحلية الوردية والذي غطته الأشياء. ومع تفكيرها هذا راحت في هدوء غريب، يزداد
كلما واصلت السير، في تفكيرها هذا كانت تراودها مئات الانفعالات والقناعات، لن تعزف تلك المقطوعة مرة أخرى، لقد لعبت الورق
لأخر مرة. لقد انتهى الماضي البغيض، الوحدة، التثاقل، الاضطهاد،
نعم لقد انتهى كل هذا الآن: (إنني راحلة).
شعرت بدفء يسري قي أوصالها كما شعرت بوخز رعشة خفيفة
ولذيذة مثل ملامسة نسيم الليل الناعم. لم يعد ثمة مكان للمخاوف الآن.شعرت بحنق شديد فجأة عندما أتت إليها فكرة: (لن يصدق أحد إنني رحلت، لكنها الحقيقة، إنني راحلة أخيرا).
حقيبتها غدت ثقيلة الآن! وضعتها فوق العشب الذي جلست عليه برهة من الوقت، شرعت تعمل نفس الشيء الذي عملته ظهرا في غرفتها المظلمة، بدأت تربت بأصابعها ذات القفازات على ظهر يديها، مقطع أو اثنان من اللحن الموسيقى الذي بدأ يعزف نفسه داخل فكرها.آه من ذلك البيانو الأحمق، مفتاح( جي ) مسطح دائما هو هكذا.كم هومدعاة للضحك والسخرية، حاولت أن تسترجع بعض الصور القديمة لمدينة (لندن)، غير أنها لم تستطع. يصعب عليها التذكر الآن، وفي النهاية أفسحت المجال ثانية للصيحة القديمة: (إنني راحلة) . كانت مسرورة جدا وأكثر من أي وقت مضى.
عند المحطة ثمة مصباح وحيد يعطي ضوءا أصفرا مشعا ومتقاطعا زاد من كآبتها، وزاد الطين بلة أنها لم ترى أحدا، في ذلك الجو الخالي والبارد تتابعت خطواتها واحدة تلو الأخرى دون أن تشعر بأحد أو تراه. في المساحة المعبدة بالإسفلت، كل الإشارات تعطي دوائر حمراء قاسية يبدو وكأنها لن تتغير.
منذ ذلك الحين لم تعد تقول لنفسها (إنني راحلة،إنني أكره كل إنسان هنا، لقد تغيرت، إنني بالكاد أعرف نفسي).
كانت تنتظر القطار بنفاد الصبر،ويا للغرابة،لأول مرة يخطر ببالها أن تعرف كم الساعة الآن، سحبت كمّ معطفها للوراء، نظرت إلى الساعة، كانت تشير إلى السادسة والنصف،شعرت بالبرودة. حتى خط النهاية، كل الإشارات تظهر حلقاتها الحمراء، وكأنها
تسخر منها. نعم، نعم إنها السادسة والنصف.حاولت أن لاتكترث بالأمر. بالطبع إنه متأخر، أن القطار متأخر عن موعده ولكن البرد
يزداد، بل خوفها، لم تعد تصدق الأمر.
غيوم كثيفة عاصفة ومنخفضة أكثر من أي وقت مضى، تطفو فوق رأسها وهي تجر خطاها عائدة إلى بيتها، للرياح لفحة عميقة وشجية أيضا، هذه الأشياء لم تكن تزعجها من قبل ولكنها لاتزعجها الآن فحسب بل وتحدثها عن فشلها وتتنبأ لها بمزيد من الحزن والشقاء
ليس لها الآن روح، الجو بارد جدا وهي متعبة إلى حد الارتعاش. في الغرفة الساكنة والمظلمة تماما الآن جلست وهي تحدث نفسها (ليس هذا هو اليوم الوحيد سأرحل يوما ما، نعم سأرحل في يوم ما!)
كانت صامتة تماما، وهم يلعبون الورق في الغرفة المجاورة لها، سمعت والدها يئن(ظننت أن الجوكر قد فات!)
وهنا سمعت صوتا أخر يضحك وعاد إليها صوت والدها ثانية مكملا حديثه:- (لم أحصل على ورق جيد- لم أحصل على ورق جيد قط!).
كان شعورها مرعبا بحيث أنها لم تقوى على احتماله، لابد أن تعمل شيئا لوضع حد لهذا الشعور. بدأت تعزف تلك المقطوعة على البيانو غير أن التتابع التلقائي للحن بغموضه وعاطفيته جعلها تبكي.
(ليس هذا هو اليوم الوحيد، سأرحل يوما ما).
هذا ما كانت تؤكده لنفسها مرة أخرى. ظلت تعزف نفس المقطوعة مرة تلو أخرى وهي تحني رأسها وتبكي وتقول في داخلها:-
(في يوم ماـ نعم في يوم ما!).

Ashwag Al-Drees said...

Horse
A warm horse with hours
of fuel in his blood will run
perhaps years
even a century,
with hoofs pressing the ground
stirring the dust
to travel
further than a eagle;
on his own -
by his will cross the desert
driven only by the desire
to be held under
the arms of affection
his jaws resting
on earths prevailing ribs
smelling the oils
of your evening's hair,
and taste the shy salt
of an eager palm wide open
like the becoming sea
the crystals in your hand is sugar
scattered wildly like my dreams Like stars against the night where in the morning there is a an uncertain mist
and what is love
- I will only vaguely remember
By Ernest Bevans


فرس
فرس دافئا
سيركض ربما لسنوات
ربما لقرن من الزمان
بساعات من الوقود في دمه
بحوافر تضغط علي الأرض
,يقلب التراب
ليسافر أبعد من نسر
وحده
بأرادته
,سيعبر الصحراء
مدفوعا فقط برغبة
أن يضم تحت ذراعي الحب
فكه تستريح علي ضلوع الأرض الواضحة
يتشمم زيوت شعرك في العصر
ويتذوق الملح الخجول
من كف تواقة ,
مفتوحة علي آخرها
كما البحر
الحبيبات في يدك
هي قطع من السكر
مبعثرة
كالأحلام البرية
كالنجوم علي المساء
حيث الصباح هنا
رزاز غير مؤكد
وما هو الحب ؟
سأتذكر فقط بشكل مبهم

Anonymous said...

وهجه

وهجه
يدق طبول أفريقية

تملأ أجنحتي
بالياسمين

يا قيثارة
أغلقي لي عيني
دعيني أحلم
بين ذراعيه

سمعت دقات الطبل
وجريت الي
لا مكان

بأجنحة ممتلئة
ياسمين
مسك
وعنبر
by: Mona Arab

His Sparkle
His Sparkle is beating African drums
Filling my wings with jasmin

Music close my eyes now
dream me into his arms

Heard the drums ,
ran to no where

With wings filled with
Jasmin ,musk and amber

Anonymous said...

Icy chessboard
by: Mona Arab

On an ivory, piece of chess-board
rosy dreams lay down
I tremble longing ,
words becomes wings
breaking bleak silence ,

blue black swords of wisdom
try tame a red rebel heart
into a bronze black rock
with no feelings ,

Pearl drops fall down ,heavily
cracking the rock ,
to a lifetime longing

علي رقعة شطرنج بيضاء

علي رقعة شطرنج بيضاء
ترقد أحلام وردية
أرتعش شوقا
كلمات تتحول أجنحة تمزق كل صمت

بسيوف زرقاء
حاولوا ترويض قلب أحمر ينبض
الي قطعة صخر بلا أحساس
تساقطت حبات اللؤلؤ بغزارة
تفتت الصخر إلى شوق أبدي

Ashwag Al-Drees said...

قصة قصيرة للأديب الإيطالي:
Lugi Pirandello
لويجي بيرنديللو *


The passengers who had left Rome by the night express had had to stop until dawn at the small station of Fabriano in order to continue their journey by the small old-fashioned local joining the main line with Sulmona.
At dawn, in a stuffy and smoky second-class carriage in which five people had already spent the night, a bulky woman in deep mourning was hosted in—almost like a shapeless bundle. Behind her—puffing and moaning, followed her husband—a tiny man; thin and weakly, his face death-white, his eyes small and bright and looking shy and uneasy.
Having at last taken a seat he politely thanked the passengers who had helped his wife and who had made room for her; then he turned round to the woman trying to pull down the collar of her coat and politely inquired:
"Are you all right, dear?"
The wife, instead of answering, pulled up her collar again to her eyes, so as to hide her face.
"Nasty world," muttered the husband with a sad smile.
And he felt it his duty to explain to his traveling companions that the poor woman was to be pitied for the war was taking away from her her only son, a boy of twenty to whom both had devoted their entire life, even breaking up their home at Sulmona to follow him to Rome, where he had to go as a student, then allowing him to volunteer for war with an assurance, however, that at least six months he would not be sent to the front and now, all of a sudden, receiving a wire saying that he was due to leave in three days' time and asking them to go and see him off.
The woman under the big coat was twisting and wriggling, at times growling like a wild animal, feeling certain that all those explanations would not have aroused even a shadow of sympathy from those people who—most likely—were in the same plight as herself. One of them, who had been listening with particular attention, said:
"You should thank God that your son is only leaving now for the front. Mine has been sent there the first day of the war. He has already come back twice wounded and been sent back again to the front."
"What about me? I have two sons and three nephews at the front," said another passenger.
"Maybe, but in our case it is our only son," ventured the husband.
"What difference can it make? You may spoil your only son by excessive attentions, but you cannot love him more than you would all your other children if you had any. Parental love is not like bread that can be broken to pieces and split amongst the children in equal shares. A father gives all his love to each one of his children without discrimination, whether it be one or ten, and if I am suffering now for my two sons, I am not suffering half for each of them but double..."
"True...true..." sighed the embarrassed husband, "but suppose (of course we all hope it will never be your case) a father has two sons at the front and he loses one of them, there is still one left to console him...while..."
"Yes," answered the other, getting cross, "a son left to console him but also a son left for whom he must survive, while in the case of the father of an only son if the son dies the father can die too and put an end to his distress. Which of the two positions is worse? Don't you see how my case would be worse than yours?"
"Nonsense," interrupted another traveler, a fat, red-faced man with bloodshot eyes of the palest gray.
He was panting. From his bulging eyes seemed to spurt inner violence of an uncontrolled vitality which his weakened body could hardly contain.
"Nonsense, "he repeated, trying to cover his mouth with his hand so as to hide the two missing front teeth. "Nonsense. Do we give life to our own children for our own benefit ?"
The other travelers stared at him in distress. The one who had had his son at the front since the first day of the war sighed: "You are right. Our children do not belong to us, they belong to the country..."
"Bosh," retorted the fat traveler. "Do we think of the country when we give life to our children? Our sons are born because...well, because they must be born and when they come to life they take our own life with them. This is the truth. We belong to them but they never belong to us. And when they reach twenty they are exactly what we were at their age. We too had a father and mother, but there were so many other things as well...girls, cigarettes, illusions, new ties...and the Country, of course, whose call we would have answered—when we were twenty—even if father and mother had said no. Now, at our age, the love of our Country is still great, of course, but stronger than it is the love of our children. Is there any one of us here who wouldn't gladly take his son's place at the front if he could?"
There was a silence all round, everybody nodding as to approve.
"Why then," continued the fat man, "should we consider the feelings of our children when they are twenty? Isn't it natural that at their age they should consider the love for their Country (I am speaking of decent boys, of course) even greater than the love for us? Isn't it natural that it should be so, as after all they must look upon us as upon old boys who cannot move any more and must sit at home? If Country is a natural necessity like bread of which each of us must eat in order not to die of hunger, somebody must go to defend it. And our sons go, when they are twenty, and they don't want tears, because if they die, they die inflamed and happy (I am speaking, of course, of decent boys). Now, if one dies young and happy, without having the ugly sides of life, the boredom of it, the pettiness, the bitterness of disillusion...what more can we ask for him? Everyone should stop crying; everyone should laugh, as I do...or at least thank God—as I do—because my son, before dying, sent me a message saying that he was dying satisfied at having ended his life in the best way he could have wished. That is why, as you see, I do not even wear mourning..."
He shook his light fawn coat as to show it; his livid lip over his missing teeth was trembling, his eyes were watery and motionless, and soon after he ended with a shrill laugh which might well have been a sob.
"Quite so...quite so..." agreed the others.
The woman who, bundled in a corner under her coat, had been sitting and listening had—for the last three months—tried to find in the words of her husband and her friends something to console her in her deep sorrow, something that might show her how a mother should resign herself to send her son not even to death but to a probable danger of life. Yet not a word had she found amongst the many that had been said...and her grief had been greater in seeing that nobody—as she thought—could share her feelings.
But now the words of the traveler amazed and almost stunned her. She suddenly realized that it wasn't the others who were wrong and could not understand her but herself who could not rise up to the same height of those fathers and mothers willing to resign themselves, without crying, not only to the departure of their sons but even to their death.
She lifted her head, she bent over from her corner trying to listen with great attention to the details which the fat man was giving to his companions about the way his son had fallen as a hero, for his King and his Country, happy and without regrets. It seemed to her that she had stumbled into a world she had never dreamt of, a world so far unknown to her, and she was so pleased to hear everyone joining in congratulating that brave father who could so stoically speak of his child's death.
Then suddenly, just as if she had heard nothing of what had been said and almost as if waking up from a dream, she turned to the old man, asking him:
"Then...is your son really dead?"
Everyone stared at her. The old man, too, turned to look at her, fixing his great, bulging, horribly watery light gray eyes, deep in her face. For some time he tried to answer, but words failed him. He looked and looked at her, almost as if only then—at that silly, incongruous question—he had suddenly realized at last that his son was really dead—gone for ever—for ever. His face contracted, became horribly distorted, then he snatched in haste a handkerchief from his pocket and, to the amazement of everyone, broke into harrowing, heart-breaking, uncontrollable sobs.-----------------------------------------

أضطر الركاب المغادرون روما، في القطار الليلي السريع، للتوقف حتى يبزغ الفجر، في محطة صغيرة في (فابريا نو)، ليواصلوا رحلتهم في قطار محلي صغير، ذي طراز قديم ليقلهم إلى (سيلومونا).

بحلول الفجر، في واحدة من عربات الدرجة الثانية، هواءها فاسد، تعج بالدخان، كان خمسة أشخاص قد أمضوا ليلتهم هناك. انضمت إليهم امرأة ضخمة، مستغرقة في حزن عميق، بدت وكأنها كتلة بلا ملامح ، ومن ورائها زوجها يلهث ويئن، رجل ضئيل الجسم، ذو وجه نحيف، له عينان صغيرتان ومشعتان، بدا خجولا ومضطربا.
ما إن أخذ مقعده، وشكر بلطف الراكب الذي ساعد زوجته، وأفسح لها مكانا، التفت إلى زوجته محاولا إصلاح وضع شالها، وبأدب جم سألها:
- هل أنت على ما يرام عزيزتي؟
لم تجبه، سحبت شالها ثانية نحو عينيها وكأنها تريد إخفاء وجهها.

تمتم الرجل بابتسامة حزينة: - تعب كلها الحياة.

شعر بأهمية توضيح الأمر لبقية المسافرين، فزوجته تستحق الشفقة لأن الحرب أخذت منها ولدها الوحيد. شاب يافع في العشرين من عمره، كرسا له حياتهما تماما، حتى أنهما غادرا منزلهما في (سيلومونا) ليلحقا به في روما إبان دراسته هناك. بعد ذلك سمحا له بالتطوع للحرب، بعد أن أكد لهما بأنه لن يرسل للجبهة على الأقل في الأشهر الستة الأولى من انضمامه، لكنهما وعلى غير توقع، تسلما منه برقية، مفادها أنه يتوجب عليه الذهاب إلى الجبهة في غضون ثلاثة أيام، ويطلب منهما أن يأتيا لوداعه.

كانت المرأة تتململ تحت شالها الكبير، وأحيانا تدمدم مثل حيوان بري، واثقة من شعورها بأن إيضاحات زوجها تلك لن تحظى بأي تعاطف، من قبل هؤلاء الأشخاص الذين هم في الأغلب في نفس محنتها.

قال أحدهم بعد أن استمع لزوجها باهتمام شديد :

- عليك أن تشكر الله، لأن ابنك لن يذهب للجبهة إلا الآن، سيدي. إن ابني قد ذهب إلى هناك منذ أول يوم اندلعت فيه الحرب، عاد إلينا مرتين جريحا، وعاد أدراجه ثانية إلى الجبهة!!!

أضاف أخر:

- وماذا بوسعي أن أقول، لي ولدان في الجبهة الآن ولأخي ثلاثة.

تجرأ الزوج، وقال:

- قد تكون على حق. بالنسبة لنا الوضع مختلف، إنه ابننا الوحيد.

- وما الفرق؟ قد تفسد ابنك الوحيد بالاهتمام المفرط به، لكن يستحيل أن تحبه أكثر لو كان لديك غيره. الحب الأبوي ليس خبزا يمكن تقسيمه إلى قطع توزع بالتساوي بين الأبناء. إن الأب يعطي لكل واحد من أبنائه كل حبه، من غير تفضيل، بغض النظر عما إذا كانوا واحدا أو عشرة. إنني عندما أعاني من أجل أبنائي الاثنين، فأنا لا أعاني نصف المعاناة لكل منهما،بل أعاني الضعف....

تنهد الزوج المحرج وقال:

- حقا، لكن لنفرض – ونتمنى أن لا يحدث هذا لك – أن أبا له ولدان في الجبهة وفقد أحدهما، سيبقى له ولد آخر يعينه ويواسيه، لكن من ليس له إلا ولد وحيد فـــ ..........

- نعم، يتبقى لديه أخر ليعينه ويواسيه،.... لكن ذلك الذي يبقى، يتوجب على والده أن يعاني من أجله أيضا أما في حالة الأب ذي الولد الواحد، فلو مات ذلك الولد، فبوسع الأب أن يموت أيضا، ويضع نهاية لمحنته. فيا ترى أي الحالتين أسوأ ؟ ألا تتفق معي أن حالتي أسوء من حالتك؟

قاطعهما مسافر ثالث، رجل بدين ذو وجه مشوب بحمرة، وعينين محمرتين، كان يلهث ويكاد يتفجر من عينيه المتورمتين' عنف داخلي، لا يستطع جسده الواهن احتواءه، قائلا:

- هراء.

كرر الكلمة، محاولا تغطية فمه بيده، كما لو كان يريد إخفاء موضع سنيه الأماميتين المفقودتين، وأردف: -

- هل ننجب أبناءنا من أجل مصلحتنا؟

حملق فيه بقية المسافرين بضجر، وأجابه ذلك المسافر - الذي لديه ابن في الجبهة منذ أول يوم نشبت فيه الحرب- قائلا:

- أنت على حق، أطفالنا ليسوا لنا، إنهم للوطن.

وهنا ردٌ عليه الرجل البدين بقوة:

- هراء، وهل نفكر في الوطن عندما ننجبهم، أبناؤنا ولدوا لأنهم ..... حسنا .... لأنهم لا بد وأن يولدوا، وعندما يأتون إلى الحياة، فإنهم يأخذون حياتنا معهم... تلك هي الحقيقة. نحن لهم، لكنهم ليسوا لنا، وعندما يبلغون العشرين، فإنهم يكونون تماما، ما كنا عليه في تلك السن، نحن أيضا كان لكل منا أب وأم، ولكن كانت هناك أشياء أخرى كثيرة: ألأصدقاء، السجائر، الأوهام، العلاقات الجديدة....والوطن. من يا ترى منا عندما كنا في العشرين، كان يسمع لأبيه وأمه عندما يقولان له (لا). الآن وفي سننا هذه، حب الوطن ما زال كبيرا، بالطبع، ولكن أكبر منه، حبنا لأطفالنا، هل يوجد منا من يمانع أن يكون مكان ابنه في الجبهة لو استطاع إلى ذلك سبيلا؟

ساد صمت مطبق، بيد أن كل شخص أومأ برأسه موافقا.

واستطرد الرجل البدين:

- لماذا إذن لا نأخذ بعين الاعتبار مشاعر أطفالنا، عندما يبلغون العشرين؟ أليس من الطبيعي في هذه السن أنهم يعدون حبهم للوطن أعظم من حبهم لنا؟ إنني أتحدث عن الأولاد الصالحين. أليس من الطبيعي أن تكون المسألة على النحو التالي: أبناؤنا ينظرون إلينا على أننا أولاد كبار لم يعد بوسعنا الحراك وعليه لا بد أن نبقى في منازلنا، فطالما أن الوطن حاجة فطرية، مثله مثل الخبز فيجب على كل منا أن يأكل منه كي لا يموت جوعا، فلا بد أن يكون هناك من يدافعون عنه. لقد هبٌ أبناؤنا لذلك عندما بلغوا العشرين، لذا فهم لا يريدون منا دموعا، وإذا ماتوا فسوف يموتون سعداء مبتهجين، إنني أتحدث عن الأولاد الصالحين، وماذا يمكننا أن نرجو أكثر من ذلك لشاب مات سعيدا من غير أن يطوله الجانب القبيح من الحياة،السأم، التفاهة، خيبات الأمل. نعم ما الذي نرجوه له أكثر من ذلك؟ يجب أن يكف كل شخص عن البكاء، ويضحك بملء فيه، كما أفعل أنا، أو على الأقل يشكر الله كما أفعل أنا أيضا لأن ابني قبل أن يموت بعث إلي رسالة يقول فيها بأنه سيموت راضيا لأنه أنهى حياته بأفضل طريقة كان يرغبها، ولهذا السبب، وكما ترون فأنا لم أرتد أي لباس حداد من أجله.

أزاح معطفه الخفيف ليريهم أنه لا يرتدي تحته سترة حداد، كانت شفته المز رقة ترتجف فوق موضع سنيه المفقودتين. عيناه الشاخصتان مغرورقتان، أنهى حديثه بإطلاق ضحكة مدوية بدت كأنها تنهيدة.

ووافقه الآخرون بقولهم :

- حقا..، حقا.

جلست المرأة العجوز تستمع وهي متكومة في زاوية تحت شالها، تستمع، إنها منذ ثلاثة أشهر تحاول أن تجد في كلمات زوجها وأصدقائها شيئا ما فيه مواساة وعزاء عن حزنها العميق، شيئا ما يريها كيف يكون بوسع امرأة أن تذعن لفكرة إرسال ولدها ليس حتى إلى الموت ولكن إلى أي مكان فيه خطر محتمل على حياته. ومع ذلك لم تجد ولو كلمة واحدة من بين كل ما قيل تشفي علتها. وتعاظم حزنها لعدم رؤيتها أحدا كما ظنت يشاركها مشاعرها.

غير أن الوضع تغير الآن، فكلمات هذا الراكب، حيرتها وصدمتها، جعلتها تكتشف فجأة بأن الآخرين ليسوا هم الذين على خطأ، ولم يفهموها، بل هي نفسها التي لم تستطع أن ترقى بنفسها إلى مستوى هؤلاء الآباء والأمهات، الذين لديهم الرغبة ليكيفوا أنفسهم، من غير بكاء، ليس فقط على مغادرة أبنائهم بل حتى على موتهم.

أطلت برأسها، وسحبت نفسها، تحاول الاستماع باهتمام شديد إلى كل التفاصيل التي سيسردها الرجل البدين لمرافقيه عن الطريقة التي سقط بها ابنه بطلا من أجل مليكه ووطنه، سعيدا من غير ندم، بدا لها لحظتها وكأن قدمها زلت بها في عالم لم تحلم به قط، كانت مسرورة جدا لسماعها بقية الركاب، يهنئون ذلك الأب الشجاع الذي استطاع برباطة جأش الحديث عن سقوط ابنه ميتا في سبيل الوطن.

فجأة، كأنها لم تسمع شيئا من كل ما قيل، وكأنما أوقظت من منام، التفتت نحو الرجل البدين سائلة إياه:

- هل حقا مات ابنك؟

حملق فيها الجميع،التفت إليها الرجل العجوز بدوره مثبتا على وجهها نظرة عينيه الكبيرتين المتورمتين الشاخصتين، لوهلة حاول أن يجيبها، لكن الكلمات خذلته، نظر إليها محدقا، وكأنه فقط عند ذلك السؤال الغبي، اكتشف فجأة أن ابنه قد مات فعلا، وذهب إلى الأبد، نعم إلى الأبد، انكمش وجهه، وصار مشوها بشكل مفزع، في عجلة خطف منديلا من جيبه ووسط حيرة الجميع، انخرط في بكاء مرير

Lina said...

Love's Blindness

By: Alfred Austin


Now do I know that Love is blind, for I
Can see no beauty on this beauteous earth,
No life, no light, no hopefulness, no mirth,
Pleasure nor purpose, when thou art not nigh.
Thy absence exiles sunshine from the sky,
Seres Spring's maturity, checks Summer's birth,
Leaves linnet's pipe as sad as plover's cry,
And makes me in abundance find but dearth.
But when thy feet flutter the dark, and thou
With orient eyes dawnest on my distress,
Suddenly sings a bird on every bough,
The heavens expand, the earth grows less and less,
The ground is buoyant as the ether now,
And all looks lovely in thy loveliness.


الحب عمى

هل اعرف الان ان الحب اعمى لانني
لا ارى جمالا في هذه الارض الجميلة
لا حياة, لا ضياء, لا أمل, و لا
الابتهاج لا الغاية, عندما لا يقترب فننا
فغيابنا اقصى ضوء الشمس من السماء
و احرق عقل الربيع , و تاكد من ولادة الصيف
تاركا انبوب الزقاق حزينا بكاء الزقاق
تركني مهجورا بندرة ايجادي
و لكن عندما اخافت اقدامنا الظلام, و نحن
باعين تتوجه في اقصى مكان جهة استغاثاتي
ظهر فجاة طائر على كل غصن
توسعت الجنان,و كبرت الارض شيئا فشيئا
الارض منتعشة انتعاش الاثير الان
و الكل بدى محبا بمحبتهم

Anonymous said...

hi there,
I have a great story here & I just hope that you would enjoy my translation (:

((( Ayah )))

Ayah is a beautiful Afghani girl, who was in her neighbour's house
playing with children, when she heard an explosion!!.
All children ran frightened to see what happened!!!
Looking for her old poor mud house
she found nothing,Except rubble!

She ran away terrified in shock, all her seven brothers and sisters were there, under the rubble, her mum was there too.,she did not see her father from five years , , every time she asked about him,she heard one word , your dad is in war !!!
Terrified, she ran and ran before she collapsed.
A kind man saw her on the floor, he put her on his donkey ,
took her to the nearest hospital.
she had a cut wound on her face which was bleeding profusely
And when Ricardo the Young Doctor from Red Cross saw her, he shouted

GOD PLEASE HELP HER ,she is so beautiful
, he was astonished ,as she looked exactly like his youngest daughter Maria ! Whom, he missed so much
it took him ages to suture her all her wounds neatly
she is young girl ,and also so beautiful!!
And he kept asking himself several times, God:
why should these children suffer so much?
But had no answer!!!

2
Ayah, was still drowsy, he held her in his arms
as she was still screaming hysterically ,
he hugged her, kissed her face several times
feeling his warm embrace,
still drowsy form anaesthesia
she asked him innocently ,
are you papa??

he replied
yes yes ,my dear
his tears was now falling rivers ,
holding her close to his heart
he told her please stop crying now
we are going home now
Ayah my daughter !


كانت آية طفلة أفغانية جميلة ،تلعب في منزل الجيران مع الأطفال حين سمعت صوت
انفجار .

ركض الأطفال خائفين ، ثم ذهبوا ليشاهدوا ما حدث.
بحثت آية عن منزلها الطيني الفقير ، لكنها لم تجد إلا حطاما. جرت آية مذعورة لتجد أخواتها السبع تحت الأنقاض وأمها مدفونة هناك أيضا .
!!أما أبوها فلم تره منذ خمس سنوات . كانت دائما تسمع كلمة واحدة عندما تسأل عنه: أبوك في الحرب .
ركضت ركضت حتى سقطت على الأرض فاقدة الوعي .
وجدها رجل ملقاة على الأرض و هي تنزف , فحملها على حماره الى أقرب مستشفى ,
كان على وجهها جرح غائر
** ينزف بغزارة .

عندما رآها الطبيب ريكاردو صرخ :
يا إلهي ، ياربي أنقذها فهي جميلة جدا !
ذهل ريكاردو عندما رآها لأنها تشبه ابنته الصغيرة ( ماريا ) والتي كان يفتقدها كثيرا.
أخذت منه حياكة الغرز وقتا طويلا ، فهو يعمل بدقة ومهارة .
قال لنفسه ، " فتاة صغيرة و جميلة جدا"
وأخذ يتساءل عدة مرات،

" لماذا يجب أن يعاني هؤلاء الصغار ؟؟؟"
لكنه لم يجد أبدا جوابا على سؤاله.
كانت آية تحت تأثير المخدر( في شبه غيبوبة ) تصرخ بهلع، احتضنها الطبيب ليهديء من صراخها , و بدون تفكير قبلها على وجهها عدة مرات ، وعندما أحست آية بدفء حضنه أفاقت وسألته ببراءة
هل أنت أبي الذي كان في الحرب ؟؟
رد عليها: نعم نعم و ضمها قريبا إلى قلبه و دموعه تنهمر أنهارا ،


وقال : من فضلك لا تبكي ، سنرجع الآن إلى بيتنا يا ابنتي الصغيرة الجميلة آية

Anonymous said...

splendour in grass

though no thing come bring back
the our splendour in grass
the glory in the flower
we grieve not but rather find
strengh in what remains behind


رغم أن لا شيء سوف يعيد لحظة الروعة في الأعشاب والتألق في الزهرة
لكن لا نأسى بل نستمد مما بقي من القوة

Ashwag Al-Drees said...

Majnun: I have walked the Earth
I have become a nomad in a place of nomads
To walk in a place with bare feet
Where no
Nomads would go -
Where even with a train of camels
Here no man would go.

I walk the desert and wonder
Around in circles among the dunes
Far away from the ores...
Through the wild winds
And the sand storm
Following the voice I can hear
Only in my heart

The night erases all my steps
Filling my footprints
As if with carbon
Where nothing is blacker than
My despair without you
- not even my skin

Jacob is crying for Joseph his Son
And he sits at the sandy bottom
Of a well waiting
To save Egypt
While I walk towards
The castle of my love
Where she waits
To show me the love she
Has saved for our meeting

We can lament our fate
But the purpose of our suffering
Is to feed the Nile with our tears
And the ocean which is green likes tea.

I have become a nomad and a gypsy
And I have walk the earth where
No man would go
Even in a more sublime machine
- and I carry nothing with me
Only my desperate hope and bitter longing.


مشيت في الأرض
نص من مجموعة المجنون

أصبحت بدوي في مكان للبدو
مشيت حافي القدمين
في مكان لا يذهب اليه حتي البدو !
لا يذهب اليه رجل حتي مع قطار من الجمال
هنالا يذهب أي رجل !


أمشي في الصحراي في دوائر
أتجول حول كثبان الرمال والرياح والعواصف الرملية
وراء صوت أسمعه فقط في قلبي!
ويجيء الليل ليمحو كل خطواتي
وكأنه يملاءها بالكاربون

هنا لا يوجد شيئا أكثر سوادا من يأسي بدونك
ولا حتي لون جلدي!

يعقوب يجلس عند قاع البئر الرملي
يبكي أبنه وينتظر لينقذ مصر


بينما أسير أنا نحو قلعة حبي
حيث تنتظريني هناك لتريني الحب الذي أدخرتيه للقائنا

يمكننا رثاء قدرنا !
لكن الغرض من عذابنا:
هو أطعام النيل والمحيط الأخضر كالشاي بدموعنا

لقد أصبحت غجري وبدوي
ومشيت في أرض
لا يذهب اليها رجل
حتي في آلة أكثر رقي!

لا أحمل معي شيئا
غير أمل يأس وشوقا مرير ا
ترجمة د منى عرب

Ashwag Al-Drees said...

Laila



You are written you into my soul
- like a book for bedtime reading
full of dreams and pleasant fairtales
where the pages left to turn
are but my unlived days, blank

(until written in) -- wishful cloud.
It is hot, here in the desert...
the nightimes are cold,
most times long for rain
at night; a warm skin without holes:
day enduring I rest
under the shade of an olive tree
with pen in hand writing,
from memories emblished with caligraphy
and at night i read you and write the
continuance of my life without you - by dreams.

ليلي

مكتوبة أنت بداخل روحي
كما كتاب قبل النوم

ممتليء بالأحلام الجميلة وقصص الأطفال

, الصفحات المتروكة لتقلب
هي أ يامي التي لم أعشها بعد ,بيضاء
حتي تكتب فيها أمنيات غيمة


الجو حار في الصحراء
والليل بارد


ومعظم الوقت أتشوق الي الأمطار

وفي الليل: الي جلد دافيءبدون ثقوب


في الصباح أستريح
تحت ظل شجرة الزيتون

أحمل قلم في يدي لأكتب

من الذاكرة والذكريات

وفي المساء أقرأ وأكتب
تكملة عمري بدونك _ بالأحلام
***************************

Ashwag Al-Drees said...

A Golden Butterfly

A magical butterfly golden ,
emerges from the pink of a rose

to land upon my broken heart

like rain upon Egypt's parched sand lands

with dew drops kisses shy the lillies

lands on my tender palm

and I hold it,

magical butterfly lover I say,

hold me like palms hold leaves,

weave fine silk with gold threads of intimacy for me
mend the edges of my broken heart ,

be palms adorning my ivory necK

with your diamond necklace wings,

be lips ,whisper music into my ear,
and lick each falling tear,
and draw from my broken heart fear, as nectar,

"]that I might dance,
bathe in your sunshine,
fly north ,south ,east ,west with you


فراشة ذهبية

فراشة سحرية ذهبية تطفو فوق سطح وردة بلدية

لتحط فوق قلبي المكسور

كحبات المطر علي رمل مصر المتشققة العطشي

تحط علي كفي الرقيق

مع حبات ندي خجولة
وتقبل زهر الزنبق

أحتضنها وأقول لها :حبيبتي

أحضنيني كما تحضن الشجرة أوراقها

أغزلي حولي خيوطك الحرير الحميمية

ألصقي قطع قلبي المفتت

كوني راحتين تحيطان عنقي بأجنحتك الماسيه

كوني شفتين وأهمسي موسيقاك في أذني

أمتصي الخوف من قلبي كالعصير

أرشفي كل دمعة تذرفعها عيوني

حتي أرقص وأستحم في شمسك

وأطير معك شمالا وجنوبا شرقا وغربا

Sarah Al-Ghamdi said...

I dream of rain
I dream of gardens in the desert sand
I wake in vain
I dream of love as time runs through my hand

أحلم بالمطر
أحلم بحدائق في رمال الصحراء
أصحو في يأس
أحلم بالحب و الوقت يتسرب بين يدي

I dream of fire
Those dreams that tie two hearts that will never die
And near the flames
The shadows play in the shape of the mans desire

أحلم بالنار
هذه الأحلام التي تربط بين قلبين لن يموتا أبداً
و بالقرب من اللهب
تتراقص الظلال على هيئة رغبات الرجل

This desert rose
Whose shadow bears the secret promise
This desert flower
No sweet perfume that would torture you more than this

وردة الصحراء هذه
التي يحمل ظلها الوعد السري
زهرة الصحراء هذه
لا يوجد عطر عذب يمكن أن يعذبك أكثر من ذلك

And now she turns
This way she moves in the logic of all my dreams
This fire burns
I realize that nothings as it seems

و الآن تتلفت
الطريقة التي تتحرك بها في واقع كل أحلامي
هذه النار تحترق
أكتشف أن لا شئ كما يبدو

I dream of rain
I dream of gardens in the desert sand
I wake in vain
I dream of love as time runs through my hand

أحلم بالمطر
أحلم بحدائق في رمال الصحراء
أصحو في يأس
أحلم بالحب و الوقت يتسرب بين يدي

I dream of rain
I lift my gaze to empty skies above
I close my eyes
The rare perfume is the sweet intoxication of love

أحلم بالمطر
أرفع بصري للسماء الخاوية بالأعالي
أغمض عيناي
العطر النادر هو الثمالة الحلوة للحب

I dream of rain
I dream of gardens in the desert sand
I wake in vain
I dream of love as time runs through my hand

أحلم بالمطر
أحلم بحدائق في رمال الصحراء
أصحو في يأس
أحلم بالحب و الوقت يتسرب بين يدي

Sweet desert rose
Whose shadow bears the secret promise
This desert flower
No sweet perfume that would torture you more than this

وردة الصحراء الحلوة
التي يحمل ظلها الوعد السري
زهرة الصحراء هذه
لا يوجد عطر عذب يمكن أن يعذبك أكثر من ذلك

Sweet desert rose
This memory of hidden hearts and souls
This desert flower
This rare perfume is the sweet intoxication of love

وردة الصحراء الحلوة
ذكري القلوب و الأرواح المخبئة
زهرة الصحراء هذه
هذا العطر النادر هو الثمالة الحلوة للحب

Sarah Al-Ghamdi said...

Sleep Walker


by Ernest Bevans

Outside the door he waits
and in that wait
took sleep and wore it's cloths
and stood up and walk the streets
in that fine gown, unaware:
that the street he wore those cloths in
that was not his street
and that city those streets rolled up in
was not his city and the country
in which that city was built
was not his country and the world
which house the continent and earth
was not his - as a matter of fact
it was not his world
but instead he was walking in another place
and to everything that was
he was not aware of
because he was sleeping
and drunk on the doorsteps
outside the house of love


السائر النائم

إنه ينتظر خارج الباب
يأخذ النوم يرتدي ملابسه
يقف ...ثم يمشي في الشوارع
في هذا الثوب الأنيق ,
غير مدرك
أن الشوارع التي أرتدي فيها هذا الثوب الأنيق
لم تكن شوارعه
والمدينة التي توالت فيها الشوارع ،
لم تكن مدينته
والبلد التي بنيت فيها هذه المدينة،
لم تكن بلدته
والعالم ،
والبيت والقار ة ،
في الحقيقة ، لم يكن عالمه
بيد أنه كان يمشي
كأنما في مكانٍ آخر
لأنه كان نائما وسكرانا
على عتبة الباب
خارج بيت الحب

Ashwag Al-Drees said...

He has hair like the fibres of a well-eaten mango, sparse and white. His hands are like you expect: sandpaper. But as he touches, you do not flinch. Not even when he rubs the sandpaper against your bare arms. His touch reminds you of the cleanser that keeps your face spot-free. The cleanser hurts, but no beauty comes without its pains. Everybody knows that. Or ought to at least.

When he licks your ears and makes a kissing sound (except the sound comes out sounding like a bottle-cover scratching a cement floor), you do not move away in repulsion. Instead, you smile and count your blessings. He cannot see that your smile is no more than an ochi eze—the sort of smile that hurts at the jaws, a smile that stays on the surface like skimmed milk. He sees your teeth gleaming in the light and smiles back, exposing a full set of teeth. The teeth sit awkwardly in his wrinkled mouth. They seem to be too much for that cavity, and his lips barely cover them. He reminds you of a rabbit. You wonder for a minute if the teeth are all his. You wonder if he has bought them like he buys everything else in his life. He tells you he pays a huge bride price on his wife, tells you about the three cows he slaughters for the wedding, about the sacks of rice that he has imported from Thailand especially for the ceremony, about the bales of lace from Vienna he gives his mother-in-law and the 24 karat gold chain he buys from a Jewish merchant in Antwerp for his wife. You know all about his cars (the Mercedes, the Peugeot 505, the Land Rover Jeep, and the Land Cruiser that he has just imported from Belgium). Brand new, he says. Not tokunbo, those second-hand cars that litter the streets. You know all about his houses (the ones in London and New York, the apartments in Enugu and Onitsha, and the mansion he is building in his village, which has fifteen self-contained bedrooms and a lawn tennis court).

He thinks he makes you happy. And maybe, in a way he does. Happiness is not a quality that stays static. Its parameters change, swelling or shrinking. This is a lesson you have learned. It is one you are still learning as a matter of fact. What made you happy a few years ago is no longer there. Now, you are teaching yourself to be made happy by other things. So maybe the sand-paper hands grate your taut arms, but you are close to your goal. And that makes you happy. You give him another smile, the one that floats on the surface, not coming deep from your heart. It has been awhile since you smiled from your heart, anyway. You do not know if you are capable of doing that anymore. Besides, it is easier to smile this way, even though it hurts at the jaws. It is a smile that comes without you having to search too deep for a reason. It is instantly gratifying to the receiver.


قصة بقلم : سمير الفيل
ترجمة للإنجليزية : د. منى عرب

حين رفعت ثوبها عن ساقيها وهي تنتقل للسير على سقالة مركب في النيل رأى المراكبي المرمر فذهل ، وجمد للحظات في مكانه . لاحظت ما اعتراه فحطت البرقع على وجهها حياءا وخجلا . لما وصلت المركب البر الآخر كان يمد يده للنساء والأطفال كي يساعدهم على النزول لكنها بإيماءة خاطفة أمرته ألا يمسك يدها . كانت هناك مسافة من الوقت ليعبر خمسة أدوار أو يزيد ، لكنه ربط المركب ، ثم رفع المجدافين ، ومن بعيد تبعها وهي تسير نحو بيتها وسط شجيرات الجوافة التي تفوح بعطر غامض ناحية " الشيخ سديد " . توقفت تحت شجرة كافور بعد أن أحست بخطواته خلفها . عرفته رغم سواد الليل الذي بدأ يحط في روية . أومأت له أن يأتي . هتف بها قبل أن تتكلم : بحق من خلق المرمر دعيني أتأمل مشيتك . قلبي لا يطاوعني أن أتركك . مدت يدها وربتت على كتفه برقة : لن تحتمل ما سوف تراه . صاح مستنجدا بضريح الولي المحاصر بنخيل فارع يصل الطريق الترابي بالنيل في ضاحية " السنانية " : دعيني أجرب . في مدخل بيتها قالت بصوت هامس لأمها الضريرة : معي ضيف . في الحجرة التي قادته إليها انسدلت ستائر من التل بورود حمراء كبيرة على أرضية من فسفور . أعدت له كوبا من الشاي وفطيرتين محشوتين بالجبن . قبل أن يقضم قضمته الأولى رفعت ثوبها حتى نهاية ركبتها لتخلع الجورب. انعكس ضوء اللمبة على المرمر الذي انكشف فجأة . صعق وراح بدنه يهتز في نحيب خافت . لم يكمل طعامه ، بل جرى في أزقة القرية متخبطا ، ومجذوبا بالفيض الذي رأى . لم يعد المركب ينقل الناس أبدا ، ومع مرور الشهور تآكل المجدافان المرفوعان من نوات
برد الشتاء ، وحرقة صهد الصيف . لم يعد المراكبي إلى مركبه أبدا

Ashwag Al-Drees said...

Loss
Short story by Dr Hamid Alhaj

The wind storms around me while I am walking in the street, wrapped up with my thick coat. I do not feel cold or warm. What I feel is that I forgot something or lost something. I search my pockets for the tenth time and look for my wallet. Everything is in place but I can not overcome my feelings and can not find an explanation for them.
I see my friend at the other end of the street. I wave at him, but he does not pay me any attention. I am sure that he can see me so why does he ignore my greeting? I do not know and I am not capable of working it out because all my feelings are busy with the thing I lost without knowing what it is.
I pass by a clothes store so I stop to have a look, as I should look smart. I stare at the mirror but I do not see myself. Surprised, where am I? I shake my hands in front of the mirror but I see only the coat sleeves. I move my head, but only the hat appears. As for me, I do not exist at all. I go into the store to find out the story of this amazing mirror. I speak with the shop assistant, but he does not reply. I try to enquire from any person that my eyes catch sight of, but in vain. I must have lost myself. I try to remember... Where was I when I lost it? I was in the house where I saw my ill baby and my wife weeping beside him. However, I did not speak with them. So I was probably lost even earlier.
It is 12 o’clock now and there is only one hour left before the trail begins. Oh God, I have to find myself quickly, or I will lose my sick baby. I do not have the money for his treatment. I get so scared. I search. I look around every place in the street. I ask, but no answer. I see a small place marked “the Office of the Souls”. Perhaps I will find myself there. I go down the stairs to the door. Receives me a smart guy and kindly requests me to enter. Thank God, this is the first person who can see me since I was lost. Things are getting better. So charmingly smiles the smart man, revealing his sharply pointed white-snow teeth, and says to me: “What kind of soul do you request? Make an order with no fear. All kinds are available here and each has its price.”
Surprised by the question, I answer: “I want my soul and nothing else.”
The Man says: “OK, OK. Explain to me what your circumstances are. Hmm, I understand the situation. Yes. You want to testify and in return they give you one hundred thousand liras. I understand. I will give you a substitute soul until you find your lost one. Take this soul it looks very cool on you. But... it will cost you fifty grand.” I hesitate… confused, I run out of the store puffing from tiredness and panic. I did not know that the cheap vile souls are so expensive. What is important right now is to get to the court on time and then get to my ill baby.
Hours and hours have passed and I am still looking for my home. Everything went well. I testified and got the money. But the problem is that I can not find my house. My problems never end. I searched throughout the city, which feels weird to me but I did not get to my house. I see a spirit store . I feel I drawn to it. There is something mysterious about it that catches my attention.
Is it the dimmed lights or the soft music flowing out of it?
I do not think either of these is true. Its name is what attracts me. My spirit is so weak and it needs to be strengthened. I go down the stairs and enter the door. I am received by a smart girl, who feels so familiar to me.
I ask her: “Have I seen you before?”
So charmingly smiles the smart girl revealing her sharply pointed white-snow teeth, and says to me: “Have I not seen you today in the Office of the Souls where I have given you this precious soul?!”
And she draws me to her whispering: what is lost never comes back!
Moving like a snake, my tongue goes out of my mouth, drawing a huge red word “No”. My wife taps gently upon my shoulders reassuring and says with her low voice: “Please do not scream or the baby will wake up. I can not believe he has finally got to sleep.”
Aleppo, 1996


أما القصة باللغة العربية فهي:

ضياع
قصة من تأليف د. حميد الحاج

الريح تعصف من حولي و أنا أسير في الشارع متدثراً بمعطفي السميك. لا أشعر بالبرد و لا بالدفء. كل ما أشعر به هو أنني نسيت شيئاً أو فقدت شيئاً .أفتش جيوبي للمرة العاشرة و أتفقد المحفظة كل شيءٍ في مكانه لكني لا أستطيع التغلب على مشاعري كما لا أستطيع تفسيراً لها. أرى صديقي على الطرف المقابل من الشارع فأشير إليه ملوّحاً بيدي لكنه لا يعيرني أدنى انتباه .أنا متأكد أنه رآني فلماذا لم يرد تحيتي؟ لا أعرف و لست قادراً على التفكير بذلك لأن كل حواسي مشغولة بالأمر الذي فقدته و لا أدري ماهيّته.
أمرُّ من أمام محل ألبسة فيستوقفني يجب أن أكون أنيقاً . أنظرُ إلى المرآة فلا أرى نفسي. أتعجب أين أنا؟ أهزّ يدي أمام المرآة و لا أرى سوى كمّ المعطف. أحرّك رأسي فلا يبين غير القبعة. أما أنا فلا وجود لي على الإطلاق. أدخل المحل لأسأل صاحبه عن قصة هذه المرآة العجيبة، أكلمه فلا يرد عليّ . أحاول الاستفسار من أي شخص تلمحه عيني و لكن عبثاً لا بد أنني ضيّعت نفسي. أحاول التذكر... أين كنتُ عندما فقدتها؟ كنت في البيت حيث رأيت ابني المريض و زوجتي جالسة بقربه تنتحب غير أني لم أتحدّث إليهما فربما كنت ضائعاً من قبل.
الساعة الآن الثانية عشرة و لم يتبق على موعد المحاكمة سوى ساعة واحدة.. يا إلهي عليّ أن أجد نفسي بسرعة و إلا فإني سأفقد ولدي المريض فأنا لا أملك ثمناً لعلاجه . أخاف ، أفتش ، أبحث في كل جانب من جوانب الشارع، أسأل و لا جواب، أرى محلاً صغيراً كُتِبَ عليه (مكتب النفوس). ربما أجد نفسي ههنا . أنزل درجات السلم حتى أصل إلى الباب. يستقبلني رجل أنيق و يطلب إلي التفضل بالدخول.. الحمد لله، هذا أول شخص يشعر بوجودي منذ ضياعي. الأمور تتحسّن إذاً. يبتسم الرجل الأنيق مظهراً أسنانه المدببة الناصعة كالثلج و يقول لي: ـ ما نوع النفس التي تطلبها ؟ اطلب و لا تخشَ شيئاً ، كله متوفر عندنا ولكل ثمن.
أتعجب من السؤال و أجيب أريد نفسي و لا أريد شيئاً آخر. يقول الرجل : حسناً، حسناً. اشرح لي ما هي قضيتك و أنا أتفهم الوضع. نعم.. تريد أن تدلي بالشهادة، و أعطوك مقابل ذلك مائة ألف. فهمتُ سأعطيك بدل ضائع ريثما تجد نفسك . خذ هذه النفس فإنها تليق بك و لكن.. تكلفك خمسين ألفاً .ترددت ، احترت ، خرجت من المحل راكضاً و أنا ألهث من التعب و الفزع. لم أكن أعلم أن النفوس الوضيعة غالية بهذا الشكل.. المهم أن ألحق بالمحاكمة ثم ألحق بولدي المريض .
مضت ساعات لا أعرف عددها و أنا أبحث عن البيت . لقد جرى كلّ شيء على ما يرام. أدليت بالشهادة و قبضت المال. و لكن المشكلة أني لا أجد بيتي. إنّ مشاكلي لا تنتهي. فتشت كل أرجاء المدينة التي أحس أنها غريبة عني ولم أهتدِ إلى بيتي . ألمح محلاً كتب عليه مشروبات روحيّة. أشعر بالحنين إليه. هناك شيء خفي يشدّني إليه هل هي أنواره الخافتة أم الموسيقا النّاعمة التي تنساب منه؟ لا أعتقد هذا و لا ذاك بل اسمه هو ما يجذبني إليه أشعر أن روحي ضعيفة و تحتاج إلى ما يقوّيها . أنزل درجات السلم و أدخل من الباب فتستقبلني فتاة أنيقة، أحسّ أنها مألوفة إليّ. أسألها هل رأيتك من قبل ؟ تبتسم ابتسامة فاتنة تكشف عن أسنان مدببة ناصعة كالثلج و تقول: ألم أرك اليوم في مكتب النفوس حيث أعطيتك هذه النفس العزيزة، و تشدّني إليها قائلة: ما ضاع لن يعود أبداً!.
يتلوى لساني خارجاً من فمي و يرسم كلمة (لا) ضخمة حمراء. تُـربــــّتُ زوجتي على كتفي مطمئِنةً و تقول بصوت خفيض:أرجوك لا تصرخ في نومك هكذا و إلا ستوقظ الصغير فأنا لم أصدق أنه غفا قليلاً.

sadeem almogren said...

السلام عليكم ورحمة الله
هذه مشاركه أتمنى تعجبكم ونستفيدا جميعا منها

Loving of the Late Noon

Why fond of heart deliberately you migrate me?
Furthered an eye invaded with tears
Seems humiliating here footsteps of the days
Eight days passed by and this is the ninth
So is it of contention soul you migrate me?
Or migration is a matter …motioned by he fingers?
Or is it a thought of the world footing its load
On your exquisite charming…and the matter is habitual?
So tell if venders moving you about
I have of them a round, hair of a born in them got grey
If you don't like such to communicate so guide me
For without the love the death I struggle
Headed to the verse while the love is the aim
Since the sweetest of verse art is submissive to the love
From wonder of the verse I present my poem
To the wonder she derived from her all the wonders
لماذا حبيب القلب عمدا هجرتني ؟
وقد غبت عن عين غزتها المدامع
هنا وطأة الأيام تبدو مهينة
ثمانية مرت .. وذا اليوم تاسع
فهل أنت من روح القناعة هاجري
أم الهجر أمر .. حركته الأصابع ؟
أم الهم من دنيا تدوس بثقلها
على حسنك الفتان .. والأمر شائع ؟
فقل لي إذا ما كان حولك باعة ؟
فلي جولة فيهم تشيب المراضع
وان كنت لا ترجو الوصال فدلني
فاني بغير الحب .. موتا أصارع

توجهت نحو الشعر ، والحب وجهتي
فأعذب فن الشعر للحب خاضع
ومن أروع الأشعار أهدي قصيدتي
لرائعة تشتق منها الروائع

sadeem almogren said...

هذه مشاركة ثانيه أتمنى تعجبكم

From the diary of a bone by Sabiha Shubber

Bone as I am, I was there in that combination of broken bones hanging between the consumed meat. With face disfigured by fatigue and sadness that had tormented in all those difficult years, she was no longer a lady whose face was a beautiful, and whose features were a symbol of joy and serenity to many people. Today, everything had changed, even her hair had quickly turned white. She was there, searching between accumulated bones that randomly tossed in that place.

With a loud voice, she had asked: Are all bones taken by their families?

I had known her voice. In fact, I had even remembered how she kept rocking me when I was a child, and the pretty tales she told me when my eyes refused to submit to sleep because they still expected a much more pampering.She was really beautiful and I loved her, not only for her beauty but also for her courage and ability to withstand the difficulties of life and my loud screams that ran without truce because I always wanted to be close to her

The old lady had searched between the bones, trying to put the pieces next to each other to form a creature, who was once so dear to her heart. Seeeing her, I had felt a great pity for her.. With a burning desire and eagerness, she had continued asking the man who was guarding the bones:
Are there other bones? Perhaps, in a place nearby

من يوميات عظم

عظام متكسرة ، بارزة ،، ولحم آيل للنفاد ،، وجه يكسوه التعب ،، وتحيطه الكآبة ،، سنوات عجاف من الهم والكمد ،، ألمت بصاحبة هذا الوجه الجميل ، وقضت على ما فيه من نضارة ، وما بثته في الناس من بهجة تبعثها تقاسيمه الرقيقة ،الهادئة ،شعر وخطه المشيب على عجل ،، وعلى حين غرة من صاحبته ، أتت السيدة على غير انتظار ، باحثة في العظام المتجمعة التي رميت هنا بغير اهتمام
نادت السيدة التي اعرفها تمام المعرفة :
- أكل هذه العظام جاء ذووها ؟
الصوت اعرفه تمام المعرفة ، طالما هدهدني ، وأنا طفل صغير ، اعتنى بي ، صبر عند مهدي باشا ، متحدثا باعذب الحكايات ، عل النوم يأتي الى عيوني التي تأبى مفارقة التدليل
سيدة تدل ملامحها ، على جمال أخاذ ، كان يثير الإعجاب ، في المشاهدين ، كنت انا انظر اليها ، مبهور برباطة جأشها ، وتحملها الصعاب ، وصرخاتي المتواصلة ، التي أصر على إطلاقها ، دون توقف ، ليأتيني ذلك الوجه الآسر ، الذي يرغمني على الصمت
تقلب السيدة ، ذات الجمال الآفل ، العظام بيدها ، تبحث عن عظام كانت ، تسعى الى إيجادها في هذه الكومة ، التي وضعت هنا ، بلا اهتمام ، أشفق لمرأى السيدة العزيزة ، وهي تحاول ان ، تجمع العظام على بعضها ، لتكون مخلوقا ، كان عزيزا على قلبها ، أثيرا على نفسها ،تسأل الرجل الواقف بالتياع :
- الا يوجد عظام غير هذه في مكان قريب ؟

Anonymous said...

To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!

غداً ثم غداً ثم غداً
يزحف بهذه الخطى التافهة يوماً بعد يوم
لأخر رمقاً في قدرنا المحتوم
وكل أيام أمسنا أنارت طريق الحمقى
الى الموت الغامض
أنطفئي أيتها الشمعه

Anonymous said...

good evening everybody ..I like to share you some of literary translations.....

When someone tells you that you can't do something...

Look around...

Consider all options...

Then GO for it!

Use all the things God gave you!

Be creative!

In the end, you will succeed and prove them wrong!

Always remember

"Where there is a will, there is a way"


اذا اخبرك احدهم بأنك غير قادر لفعل شي ما

انظر من حولك

وضع جميع الاحتمالات في عين الاعتبار

وبعدها انطلق

استخدم كل مامنحك الله من موهبة

وكن مبدعا

ستنجح انت وسيدركون حكمهم الخاطئ

تذكر دائما

ما اذا كانت لديك عزيمه فهناك دائما طريق للنجاح

Anonymous said...

keep smiling :)

life seems such a trial
Above the clouds theres a bright blue sky
So make your tears a smile.

هكذا هي الحياة فهي كالمحاكمة
فمن فوق الغيوم هنالك سحابة زرقاء مشرقة (منعشة)
لذا فالتجعل دموعك دائما متفائله (مبتسمه)


As you travel on lifes way
With its many ups and downs
Remember its quite true to say
One smile is worth a dozen frowns.

فاذا غرقت في شوؤن الحياة
متجاوزا العديد من أفراحها واحزانها
تذكر دائما عليك ان تقول:
ابتسامه واحده تعادل العديد من التهجمات

Among the worlds expensive things
A smile is very cheap
And when you give a smile away,
You get one back to keep.


فمن بين تلك الاشياء الغاليه من حولنا
فالابتسامه رخيصة جداااا
فما ان تبتســــم
سيكون لديك أخرى لتحتفظ بها

Happiness comes at times to all
But sadness comes unbidden
And sometimes a few tears must fall
Among the laughter hidden.

الافراح تاتي جميعا في ان واحده
ولكن الاحزان تاتي متباعدة
احيانا يجب ان تسقط بعض الدميعات
متخفية بتلك الضحكات


So when friends have sadness on their face
And troubles round them piled
The world will seem a better place
And all because you smiled.

لذا حين يخيم الحزن على وجوه الأصدقاء
وتتراكم عليهم المتاعب
فالعالم من حولهم هو المكان الانسب
وذلك لأنهم فقط ابتسموا

Manahil Al-Mallohy said...

Icy chessboard

On an ivory, piece of chess-board
[/]rosy dreams lay down ,[/size]
I tremble longing ,
words becomes wings
breaking bleak silence ,

blue black swords of wisdom
try tame a red rebel heart
into a bronze black rock
with no feelings ,

Pearl drops fall down ,heavily
cracking the rock ,
to a lifetime longing
l [size=4] علي رقعة شطرنج بيضاء
علي رقعة شطرنج بيضاء
ترقد أحلام وردية
أرتعش شوقا
كلمات تتحول أجنحة تمزق كل صمت

بسيوف زرقاء
حاولوا ترويض قلب أحمر ينبض
الي قطعة صخر بلا أحساس
تساقطت حبات اللؤلؤ بغزارة
تفتت الصخر الى شوقا أبديا

Manahil Al-Mallohy said...

قصة قصيرة للكاتبة الأمريكية:

كيت تشوبن *

ترجمة:- خلف سرحان القرشي

---------------------------------------------------
REGRET.
BY
KATE CHOPIN

MAMZELLE Aurélie possessed a good strong figure, ruddy cheeks, hair that was changing from brown to gray, and a determined eye. She wore a man's hat about the farm, and an old blue army overcoat when it was cold, and sometimes top-boots.
Mamzelle Aurélie had never thought of marrying. She had never been in love. At the age of twenty she had received a proposal, which she had promptly declined, and at the age of fifty she had not yet lived to regret it.
So she was quite alone in the world, except for her dog Ponto, and the negroes who lived in her cabins and worked her crops, and the fowls, a few cows, a couple of mules, her gun (with which she shot chicken-hawks), and her religion.
One morning Mamzelle Aurélie stood upon her gallery, contemplating, with arms akimbo, a small band of very small children who, to all intents and purposes, might have fallen from the clouds, so unexpected and bewildering was their coming, and so unwelcome. They were the children of her nearest neighbor, Odile, who was not such a near neighbor, after all.
The young woman had appeared but five minutes before, accompanied by these four children. In her arms she carried little ةlodie; she dragged Ti Nomme by an unwilling hand; while Marcéline and Marcélette followed with irresolute steps.
Her face was red and disfigured from tears and excitement. She had been summoned to a neighboring parish by the dangerous illness of her mother; her husband was away in Texas -- it seemed to her a million miles away; and Valsin was waiting with the mule-cart to drive her to the station.
"It's no question, Mamzelle Aurélie; you jus' got to keep those youngsters fo' me tell I come back. Dieu sait, I wouldn' botha you with 'em if it was any otha way to do! Make 'em mine you, Mamzelle Aurélie; don' spare 'em. Me, there, I'm half crazy between the chil'ren, an' Léon not home, an' maybe not even to fine po' maman alive encore!" -- a harrowing possibility which drove Odile to take a final hasty and convulsive leave of her disconsolate family.
She left them crowded into the narrow strip of shade on the porch of the long, low house; the white sunlight was beating in on the white old boards; some chickens were scratching in the grass at the foot of the steps, and one had boldly mounted, and was stepping heavily, solemnly, and aimlessly across the gallery. There was a pleasant odor of pinks in the air, and the sound of negroes' laughter was coming across the flowering cotton-field.
Mamzelle Aurélie stood contemplating the children. She looked with a critical eye upon Marcéline, who had been left staggering beneath the weight of the chubby ةlodie. She surveyed with the same calculating air Marcélette mingling her silent tears with the audible grief and rebellion of Ti Nomme. During those few contemplative moments she was collecting herself, determining upon a line of action which should be identical with a line of duty. She began by feeding them.
If Mamzelle Aurélie's responsibilities might have begun and ended there, they could easily have been dismissed; for her larder was amply provided against an emergency of this nature. But little children are not little pigs: they require and demand attentions which were wholly unexpected by Mamzelle Aurélie, and which she was ill prepared to give.
She was, indeed, very inapt in her management of Odile's children during the first few days. How could she know that Marcélette always wept when spoken to in a loud and commanding tone of voice? It was a peculiarity of Marcélette's. She became acquainted with Ti Nomme's passion for flowers only when he had plucked all the choicest gardenias and pinks for the apparent purpose of critically studying their botanical construction.
"'T ain't enough to tell 'im, Mamzelle Aurélie," Marcéline instructed her; "you got to tie 'im in a chair. It's w'at maman all time do w'en he's bad: she tie 'im in a chair." The chair in which Mamzelle Aurélie tied Ti Nomme was roomy and comfortable, and he seized the opportunity to take a nap in it, the afternoon being warm.
At night, when she ordered them one and all to bed as she would have shooed the chickens into the hen-house, they stayed uncomprehending before her. What about the little white nightgowns that had to be taken from the pillow-slip in which they were brought over, and shaken by some strong hand till they snapped like ox-whips? What about the tub of water which had to be brought and set in the middle of the floor, in which the little tired, dusty, sun-browned feet had every one to be washed sweet and clean? And it made Marcéline and Marcélette laugh merrily -- the idea that Mamzelle Aurélie should for a moment have believed that Ti Nomme could fall asleep without being told the story of Croque-mitaine or Loup-garou, or both; or that ةlodie could fall asleep at all without being rocked and sung to.
"I tell you, Aunt Ruby," Mamzelle Aurélie informed her cook in confidence; "me, I'd rather manage a dozen plantation' than fo' chil'ren. It's terrassent! Bonté! don't talk to me about chil'ren!"
"T ain' ispected sich as you would know airy thing 'bout 'em, Mamzelle Aurélie. I see dat plainly yistiddy w'en I spy dat li'le chile playin' wid yo' baskit o' keys. You don' know dat makes chillun grow up hard-headed, to play wid keys? Des like it make 'em teeth hard to look in a lookin'-glass. Them's the things you got to know in the raisin' an' manigement o' chillun."
Mamzelle Aurélie certainly did not pretend or aspire to such subtle and far-reaching knowledge on the subject as Aunt Ruby possessed, who had "raised five an' buried six" in her day. She was glad enough to learn a few little mother-tricks to serve the moment's need.
Ti Nomme's sticky fingers compelled her to unearth white aprons that she had not worn for years, and she had to accustom herself to his moist kisses -- the expressions of an affectionate and exuberant nature. She got down her sewing-basket, which she seldom used, from the top shelf of the armoire, and placed it within the ready and easy reach which torn slips and buttonless waists demanded. It took her some days to become accustomed to the laughing, the crying, the chattering that echoed through the house and around it all day long. And it was not the first or the second night that she could sleep comfortably with little ةlodie's hot, plump body pressed close against her, and the little one's warm breath beating her cheek like the fanning of a bird's wing.
But at the end of two weeks Mamzelle Aurélie had grown quite used to these things, and she no longer complained.
It was also at the end of two weeks that Mamzelle Aurélie, one evening, looking away toward the crib where the cattle were being fed, saw Valsin's blue cart turning the bend of the road. Odile sat beside the mulatto, upright and alert. As they drew near, the young woman's beaming face indicated that her home-coming was a happy one.
But this coming, unannounced and unexpected, threw Mamzelle Aurélie into a flutter that was almost agitation. The children had to be gathered. Where was Ti Nomme? Yonder in the shed, putting an edge on his knife at the grindstone. And Marcéline and Marcélette? Cutting and fashioning doll-rags in the corner of the gallery. As for ةlodie, she was safe enough in Mamzelle Aurélie's arms; and she had screamed with delight at sight of the familiar blue cart which was bringing her mother back to her.
THE excitement was all over, and they were gone. How still it was when they were gone! Mamzelle Aurélie stood upon the gallery, looking and listening. She could no longer see the cart; the red sunset and the blue-gray twilight had together flung a purple mist across the fields and road that hid it from her view. She could no longer hear the wheezing and creaking of its wheels. But she could still faintly hear the shrill, glad voices of the children.
She turned into the house. There was much work awaiting her, for the children had left a sad disorder behind them; but she did not at once set about the task of righting it. Mamzelle Aurélie seated herself beside the table. She gave one slow glance through the room, into which the evening shadows were creeping and deepening around her solitary figure. She let her head fall down upon her bended arm, and began to cry. Oh, but she cried! Not softly, as women often do. She cried like a man, with sobs that seemed to tear her very soul. She did not notice Ponto licking her hand

-------------------------------------------



(ممزلي أوريلي) امرأة ذات شخصية قوية وجيدة، لها خدان ورديان، شعر آخذُ في التحول من اللون البني إلى الرمادي وعينان صارمتان. ترتدي دوما قبعة رجالية تناسب العمل في المزرعة، تلبس وقت البرد معطف جيش أزرق قديم، وتنتعل أحياناً حذاء طويلا.

لم تفكر (أوريلي) قط في الزواج، وما وقعت يوما في الحب، عندما كان عمرها عشرين عاماً، تلقت عرضا للزواج ولكنها رفضته حالاً وعندما بلغت الخمسين لم تكن قد وصلت للعمر الذي يجعلها تندم على ذلك.

كانت وحيدة تماما في هذا العالم إلا من كلبها ( بونتو)، والزنوج الذين يعيشون في الأكواخ ويعملون في مزرعتها، والدجاج، وبضع بقرات، وزوج البغال، وبندقيتها التي تصوب بها على الصقور التي تصطاد الدجاج.



في صبيحة أحد الأيام، بينما هي واقفة أمام شرفتها، تتأمل، وذراعاها على خاصرتها، قدم – فجأة - ، مجموعة من الأطفال، وكأنهم ساقطون من السماء. لم يكن مجيئهم متوقعا، بل كان محيراً وغير مرغوب فيه. إنهم أطفال أقرب جاراتها(أوديلي)، والتي ليست بالجارة المقربة عموما.

قبيل خمس دقائق، ظهرت تلك المرأة الشابة مصطحبة أولئك الأطفال الأربعة، تحمل بين ذراعيها الصغيرة ( إيلودي ) وتسحب ( تاي نومي ) بيد متكاسلة، بينما ( مارسلين ) و

( مارسيليت ) يتبعانها بخطى مترددة.

كان وجهها محمرا، ومشوها من كثرة دموعها وشدة تأثرها. لقد استدعيت من قبل الدائرة الحكومية المجاورة لتبلغها بمرض خطير أصاب والدتها. زوجها هناك في تكساس التي بدت لها وكأنها تبعد عنها ملايين الأميال. (فالزن) ينتظر بعربته التي يجرها البغل ليوصلها إلى المحطة:

- " من غير سؤال (ممزلي أوريلي ) عليك أن تبقي هؤلاء الصغار عندك لحين عودتي. يعلم الله أنني ما كنت لأزعجك لو كان بوسعي غير ذلك. اعتبريهم أبنائك. لا تدليلهم. إنني أكاد أجن منهم. (ليون) ليست بالمنزل، وأمي المسكينة قد لا تنعم بالحياة ثانية."



قدر قاس هذا الذي أضطر ( أوديلي) لأخذ إجازة مفاجئة ومتشنجة من عائلتها الحزينة. تركتهم مجتمعين في مساحة ضيقة من الظل في رواق المنزل المنخفض حيث ضوء الشمس يجلد الألواح الخشبية القديمة، بعض الدجاج ينبش في العشب عند نهاية درجات السلم، إحدى الدجاجات صعدت الشرفة بجرأة، كانت تخطو بتثاقل وكآبة، وبلا هدف. رائحة قرنفلية لطيفة تعبق في الجو وصوت ضحكات الزنوج يأتي من حقل القطن المزدهر.

ظلت (أوريلي) واقفة تتأمل الأطفال، نظرت بعين ثاقبة نحو (مارسلين) التي كانت تترنح تحت وزن (أوليدي) الثقيل.

نظرت باهتمام إلى دموع (مارسلليت) الصامتة الممزوجة بحزنها، وإلى تمرد (تاي نومي). خلال لحظات التأمل القليلة هذه نهضت، عاقدة العزم على القيام بسلسلة من المهام، التي يجب أن تتناسب مع الواجبات الجديدة، الملقاة على عاتقه. بدأت بإطعامهم. هل تبدأ مسؤوليات (أوريلي) وتنتهي عند هذا الحد؟ لو كان الأمر كذلك فالمسألة سهلة جدا، فمستودعها زاخر بالأطعمة لمثل حالات الطوارئ هذه. لكن الأطفال الصغار ليسوا خنازير تربى. إنهم يطلبون، ويحتاجون الاهتمام والذي لا يتوقع أن تمنحهم (أوريلي) إياه، لأنها ببساطة ليست مهيأة لذلك.

لم تكن بارعة في التعامل مع أطفال (أوديلي) خلال الأيام القليلة الأولى، فمن أين لها أن تعرف أن ( مارسيللين) دائما ً تبكي عندما يتكلم معها أحدٌ بصوت عال وبنبرة الأمر، فتلك سمة مميزة لـشخصية (مارسيللين )، لقد أصبحت على معرفة بشغف ( تاي نومي) بالزهور عندما لاحظت قطفه لأزهار (الغار دينيا) والقرنفل التي اختارها بعناية، ليعرف كيف تتكون.

- " (تاي نومي) ليس راشداً لتقولي له:- " أنا (ممزلي أوريلي) ...."، عليك أن تربطيه في الكرسي. هذا ما تفعله ماما دوما عندما يكون عاصيا؛ إنها تربطه في الكرسي".

هذا ما نصحت به (مارسللين) (أوريلي) لتفعله، غير أن الكرسي الذي ربطت فيه (أوريلي) (تاي نومي) كان واسعاً ومريحاً مما جعله ينتهز الفرصة ليأخذ قيلولة أثناء تلك الظهيرة الدافئة.

وفي الليل عندما طلبت منهم جميعا الذهاب للنوم كما لو كانت تهش الدجاج للدخول إلى حظيرته، ظلوا أمامها محتارين وغير فاهمين لقصدها، فماذا عن ثياب النوم الصغيرة البيضاء التي يجب أن تحضّر وتنفض بيد قوية مصدرة صوتا كصوت سياط الثيران، وماذا عن حوض الماء الذي يجب أن يوضع في منتصف أرضية الحجرة وفيه تغسل أقدامهم الصغيرة المغبرة المسمرة جراء تعرضها للشمس لتغدو جميلة ونظيفة؟!

غير أن الذي جعل (مارسيللين ) و( مارسلليت) يضحكان بجذل هو اعتقاد (أوريلي) أن الصغير (تاي نومي ) قد ينام قبل أن تحكى له حكاية (كروكيو ميتاين) أو (لوب قارو) أو كليهما، وكذلك اعتقادها أن (أوليدي)، هي الأخرى قد تنام من دون أن تهزهز ويغنى لها.

- " لقد أخبرتك عمة (روبي)، يعلم الله أنني أفضل أن أدير دستة من المزارع ولا أتعامل مع أربعة من الأطفال!"

هذا ما قالته (ميزميللي أوريلي ) لطاهيتها سرا وأضافت :-

"شيء مزعج. لا . لا تتحدثي معي بشأنهم"!

- " لا أتوقع أنك ستعرفين أي شيء عنهم، سيدة (أوريلي)، لقد تأكدت من هذا أمس عندما رأيتك تتركين الطفل الصغير يلعب بسلة مفاتيحك. إنك لا تعلمين أن ذلك يجعل الأطفال عنيدين عندما يكبرون، مثل ما هو الحال في أن أسنانهم تغدو صلبة عندما ينظرون في المرآة. هذه هي الأشياء التي يجب أن تتعلميها لنمو ورعاية الأطفال.

من المؤكد أن (أوريلي) لم تكن تطمح إلى معرفة دقيقة وبعيدة المدى عن هذه الجوانب كما هو حال العمة (روبي)، التي عاش لها من الأطفال ستة ومات خمسة، فيكفي (أوريلي) أن تتعلم قليلا من الحيل الأمومية التي تخدم حاجتها الآنية.

أظافر (تاي نومي) المؤلمة جعلتها تستخدم مريلتها البيضاء التي لم تستخدمها منذ سنوات، وكان عليها أن تعتاد على قبلاته الرطبة والتي هي بمثابة تعابير طبيعية غريزية وحنونة. جلبت سلة الخياطة والتي نادرا ما استخدمتها من الرف العلوي للخزانة، ووضعتها في المتناول لاستخدامها في إصلاح أزرة القمصان، وفي رتق البناطيل المقطوعة. استغرق منها الأمر بضعة أيام لتعتاد على ضحك الأطفال وبكائهم وضجيجهم الذي يملأ صداه كل أرجاء المنزل وما حوله طيلة اليوم. لم تكن تلك هي الليلة الأولى أو الثانية التي لم تستطع النوم فيها بارتياح بجوار جسد الصغيرة (أوليدي) الحار والريان والذي يضغط عليها، بينما أنفاسها الدافئة تلامس خده، وتجعله يرف مثله مثل جناح طير.



وبعد مضي أسبوعين، أصبحت (أوريلي) معتادة على كل هذه الأشياء، ولم تعد تتذمر أو تشتكي.

وبعد مضي أسبوعين أيضا وعندما كانت (أوريلي) تنظر ذات مساء باتجاه المعلف حيث الأبقار تتناول طعامها، أبصرت عربة (فالزن) تعبر منعطف الطريق، و(أوديلي) جالسة بجانبه منتصبة ومتيقظة، وعندما اقتربا، كان وجه المرأة الباسم يشي بسعادتها وفرحها بالعودة لمنزلها، لكن هذه العودة غير المعلنة وغير المتوقعة، وضعت (أوريلي) في دهشة، وفي حالة إثارة تقريبا. لا بد أن يجمع الأطفال الآن! أين (تاي نومي)؟ إنه بعيد هناك، يحد شفرته على المسن. (مارسللين) و (مارسلليت) يُقَطعان ويشكلان أقمشة للدمى في إحدى أركان الشرفة. أما (أوديللي) فكانت آمنة بين ذراعي (أوريلي)، لكنها ما إن رأت العربة الزرقاء المألوفة لديها والتي جاءت بأمها إلى المنزل ثانية حتى صاحت فرحة.

انتهت حالة الدهشة، وذهب الأطفال برفقة أمهم لمنزلهم، كم هو مخيم السكون بعد ذهابهم؟ (أوريلي) وقفت مقابل الشرفة، تنظر وتستمع، لم يعد بوسعها رؤية العربة. غروب الشمس بدأ أحمرا عكرا لم يلبث أن تحول إلي ما بين الرمادي والأزرق، راسما ظلا أرجوانيا هبط ثقيلا على الحقول والطريق، مما أخفى عن ناظريها العربة. لم تعد أيضا تسمع أزيز وصرير عجلاتها، ولكنها ما زالت تسمع صياح الأطفال وأصواتهم المسرورة.

عادت إلى المنزل، كان هناك الكثير من العمل ينتظرها، لقد خلف الأطفال وراءهم فوضى حزينة، لكنها لم تسارع في الحال بإعادة الترتيب، بل جلست بجانب الطاولة ملقية نظرة متأنية على الغرفة. ظلال المساء تزحف وتتعمق نحو هيئتها الوحيدة. تركت رأسها يسقط على ذراعها المنحنية. بكت..آه...إنها لم تبك بنعومة كما تفعل النساء عادة، بل بكت بعنف مثل ما يجهش الرجال و بدموع منهمرة كما لو أنها تمزق أحشاءها حتى أنها لم تلحظ كلبها (بونتو) يلعق يدها!

Anonymous said...

You are always the key to reading,the fires to writing
دائما, أنت مفاتيح القراءة وحرائق الكتابة
I read you, whenever your morning flows in my blood
And shines in the darkness of my life.
كلما تدفق صبحك في دمي
وتألق في ظلام كياني قرأتك
I write you, whenever my oars are broken
And I come close to drowning

كلما , انكسرت مجاديفي
وأشرفت على الغرق كتبتك

This is your fragrance
هكذا رائحتك
This is the ingenuity of my sadness
هكذا عبقرية حزني
I come to you,fleeing from my disorder, my icy solitude

هربت إليك من شتاتي
من صقيع وحدتي
Give me a few patches of your light
هبيني حزمة من ضيائك
For the darkness cut my tongue, my artery
ألعتمة تقطع لساني تقطع وريدي
I touch your waves to dig in my soul a way to the moon and myths
ألامس موجك كي يحفر في قاع
روحي طريقا إلى الأقمار والأساطير
You are the vast world
أنت العالم الفسيح
And I am a string that melted in the depth of your symphony
وأنا وتر ذاب في غياهب سيمفونيتك
I'll always drink the flash flood of your tone

سأظل أشرب من فيض بروقك
Opening my windows on your shores
مشرعا نوافذي قبالة بحرك
Using the roar of your waves
مستغيثا بهدير أمواجك
I broke my wooden jargon
حطمت لغتي الخشبية
To reach the shores of your ringing tone
كي أصل إلى سواحل رنينك
And drown in your songs
وأغرق في ترانيم عزفك
For your tunes have no equal
فلا عزف قبلك و لا عزف بعدك
I write you from my thirst, my insomnia
أكتبك من عطشي من أرقي
I write you because you are the cruise of amazement
أكتبك لأنك مطاف الدهشة
The nectar of the songs
ورحيق الغناء
And the sailing to the sweet times
والإبحار إلى أزمنة عذبة
I write you. Oh! The Star of the cities
أكتبك يا نجمة ألمدائن
Because you are the veins of writing
لأنك أوردة الكتابة
And the charm of lovers
وسحر العاشقينفم

Ashwag Al-Drees said...

No Bravery ليست شجاعة
James Blunt - No Bravery Lyrics

There are children standing here,
Arms outstretched into the sky,
Tears drying on their face.
He has been here.
Brothers lie in shallow graves.
Fathers lost without a trace.
A nation blind to their disgrace,
Since he's been here.
And I see no bravery,
No bravery in your eyes anymore.
Only sadness.
Houses burnt beyond repair.
The smell of death is in the air.
A woman weeping in despair says,
He has been here.
Tracer lighting up the sky.
It's another families' turn to die.
A child afraid to even cry out says,
He has been here.


ثمة أطفال واقفين هنا
وأذرعهم ممتدة نحو السماء
جفت دموعهم على وجوههم
فقد كان هنا من قبل
ثمة إخوة مضطجعين داخل قبور ضحلة
وآباء فقدوا وما عاد لم أثر
وأمّة عميت عينيها عن العار الذي أصابها
منذ أن كان هنا
إنني لا أبصر أي شجاعة
ولا إقدام في عينيك بعد الآن
لا شيء سوى الحزن
وبيوت محترقة لن تعود أبداً كما كانت
رائحة الموت تنتشر في الهواء
وامرأة تبكي في يأس قائلة :" قد كان هنا من قبل"
ثمة قذيفة تبرق في السماء
إنه دور عائلة أخرى للمثول بين يدي الموت
وطفل خائف حتى من البكاء يقول :
"قد كان هنا من قبل"



And I see no bravery,
No bravery in your eyes anymore.
Only sadness.
There are children standing here,
Arms outstretched into the sky,
But no one asks the question why,
He has been here.
Old men kneel and accept their fate.
Wives and daughters cut and raped.
A generation drenched in hate.
Yes, he has been here.
And I see no bravery,
No bravery in your eyes anymore.
Only sadness.


إنني لا أبصر أي شجاعة
ولا إقدام في عينيك بعد الآن
ليس سوى الحزن وحده
ثمة أطفال واقفين هنا
أذرعهم ممتدة نحو السماء
ولكن أحد لم يسأل : "لماذا كان هنا؟"
ثمة رجل عجوز ينحني راضيا بقدره
زوجات وبنات ذبحن واغتصبن
وجيل يتجرع الكراهية
أجل ، لقد كان هنا
ولا أرى أي شجاعة
لا شجاعة في عينيك بعد الآن
إنه الحزن وحده

Ashwag Al-Drees said...

Icy chessboard

On an ivory, piece of chess-board
[/]rosy dreams lay down ,[/size]
I tremble longing ,
words becomes wings
breaking bleak silence ,

blue black swords of wisdom
try tame a red rebel heart
into a bronze black rock
with no feelings ,

Pearl drops fall down ,heavily
cracking the rock ,
to a lifetime longing
l [size=4] علي رقعة شطرنج بيضاء
علي رقعة شطرنج بيضاء
ترقد أحلام وردية
أرتعش شوقا
كلمات تتحول أجنحة تمزق كل صمت

بسيوف زرقاء
حاولوا ترويض قلب أحمر ينبض
الي قطعة صخر بلا أحساس
تساقطت حبات اللؤلؤ بغزارة
تفتت الصخر الى شوقا أبديا

Sarah Al-Ghamdi said...

The Sick Rose
By
William Blake.



The Sick Rose"

O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm:

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.


الزهرة المريضة
شعر : وليام بليك
ترجمة : حسن حجازى

أيتها الزهرة ,
إنك ِ مريضة .
فالدود المتخفي
المحلق المتسربل بأستار الظلام
ممتطياً صهوة العاصفة العاتية :
وجد فى فراشك
المتعة الحمراء :
وحبه السري الأسود
قد جلبَ لك ِ الفناء .

Sarah Al-Ghamdi said...

هذه ملحمة شعرية أتشرف بعرضها هنا
فى انتظار تشريفكم
حسن حجازي

The tattling of alienation
By : Ahmad Al zahrany
Translated By:
Hassan hegazy


They passed by the city's door taking their way
Asking for the spikes of the hungry to speak
The features of strangers were like barren night
And the city pavements
Looked like a balcony for those passers- by to the
deepest passion
stained And marked with fever
Having the voice of autumn
Reciting the poems of dead
And the sanctity of life .
Here they passed..
They wrote the history of invaders on walls
And went deeply into sadness
On their head
There were clouds of revealing fermented with question
The tale of the comers from the book of prophesy
The picture of the sinful female
And the naked purified people
And that who did not submit to the roads of seduction
was the one who
tired, weary, of the hymn of salvation .

Stretch your eyes for stars to wake up on the songs of morning . the
Stretch your palms to turn dust into paradise of allowed dates .
Ask your soul about the condition of the departing, and collect their features from the heat of wind .
Reside in the wound ,help weary, tired people ,and prepare for them a homeland in deserts.
They passed
And the voice of comers to city was full of wakefulness
Did not kneel on the waste land
And the doubts of shade did not worry them
The sound of their pain was rain
Their march was disturbed by passion,
They lived on the remains of land,
Thirsty ,
Wearing their skin,
Passed on the bridge of absence,
Made love with the sand road
Loaded with their heavy sin
they were naked feet . and

They passed by the city's door
What if they read the dryness of mud ,
The sails of boats when lovers embarrassed ,
The paintings of bad awful myths,
Farcies of lovers when their steps were away
Towards darkness sewing their clothes
From the leaves of trees that mummified with will .

Here they passed…..
Sang to the beautiful girls
And sang little…
"On the road of the almond tree..
Under the shade of leaves ..
The west wind blew ..
And sleeping is good ..
and slumber captured me "
They played on the pain of poem the alienation of meaning
the rhymes of letters
and wailed in silence
As the wind was a song of sheepherders .

the face of city is drowning of illusion ,not suitable for its inhabitants ,its streets are filled with senility , may be absent from life , chewing informers , inebriated drunken , baptizing the injustice God 's shade on land , wiping off the alienation of those comers from the cave of tattling , avoiding the trap of invocation.
The face of city is its hidden shade , declining light , light pain ,a state of the fright of meaning , mirage is certain of the unknown , a dream is clear to sticker, and empty without strangers .
* * *
passed..
The prayers of the repentant are misgiving them
Washing their faces with misery
coming to the city bareheaded their eyes at night
As if the soul was carrying them " on hot pebbles of desires "
In their eyelids was sickness
And in their voices was the tone of death .
* * *
.
Stop your pains ,you , certain of departure
And do not give in to your wounds .
Hold your palms together away from shame ..
And hide..
Purify the land from your allowed , worthless blood .
Bring the cold of the beginnings ,
The hot pebbles of the ends ,
What the scrawny years caused
what the merry years had shaped .

* * *

They passed by the city's door
Stopped the flight of pigeons
And chanted poetry
Sang to the children who were unaware of love
" He wrote nonsense .. mussy, shuffling, holding colors and painted on the wall "
Flattering the guards ….
Passed to a space falling to the unknown
No meaning no words



النص الأصلى :


وشاية الغربة
شعر
أحمد قران الزهراني


مروا على باب المدينة عابرين سبيلهم
يستنطقون سنابل الجوعى
كأن ملامح الغرباء ليل مجدب
وكأن أرصفة المدينة
شرفة للعابرين إلى أقاصي الوجد
موشومون بالحمى
لهم صوت الخريف
يرتلون قصائد الموتى
وقداس الحياة .

***
مروا هنا ..
كتبوا على الجدران تاريخ الغزاة
وأوغلوا في الحزن
فوق رؤوسهم غيم من البوح المعتق بالسؤال
حكاية الآتين من سفر النبوءة
صورة الأنثى الخطيئة
والعراة الطاهرين
وما استكان إلى دروب الغي
من أشقاه موال النجاة .


***
مد عينيك كي تستفيق النجوم على أغنيات الصباح.
مد كفيك حتى تحيل التراب إلى جنة من نخيل مباح.
أسأل الروح عن حالة الراحلين ,ولملم ملامحهم من هجير الرياح.
أسكن الجرح , نافح عن المتعبين , وهيئ لهم وطنا في البطاح.
***



مروا
وصوت القادمين إلى المدينة موغل في الصحو
لا يجثو على الأرض اليباب
ولا تساورهم شكوك الظل
صوت أنينهم مطر
يشاكس سيرهم ولهٌ
ويقتاتون حشو الأرض
عطشى
يلبسون جلودهم
مروا على جسر الغياب
وضاجعوا رمل الطريق
محملين بوزرهم
كانوا حفاة.

مروا على باب المدينة
ليتهم قرؤوا جفاف الطين
أشرعة القوارب حينما يتعانق العشاق
لوحات الأساطير الرديئة
سحنة السمار حين تباعدت
خطواتهم نحو الغشاوة يرفلون
ثيابهم ورق من الشجر المحنط بالوصية
هاهنا مروا..
وغنوا للصبايا الفاتنات وأوجزوا..
" على جسر اللوزية .. تحت أوراق الفي .. هب الغربي ..
وطاب النوم ..و أخذتني الغفوية "
عزفوا على وجع القصيدة غربة المعنى
تقاسيم الحروف
وأجهشوا صمتا
كأن الريح أغنية الرعاة.
* * *


وجه المدينة غارق في التيه , ليس يليق بساكنيه , وقد تمارس في شوارعه الخرافة,
قد يغيب عن الحياة , وقد يلوك المخبرين , يخاتل السكرى, يطهر رجس ظل الله فوق الأرض ,يمحو غربة الآتين من كهف الوشاية ,يتقي شرك الدعاء.
وجه المدينة ظلها المخفي ,ضوء حاسر ,وجع شفيف , حالة من رهبة المعنى , سراب موقن بالغيب ,حلم ماثل للطاعنين ,ومقفر من دونما غرباء.

مروا ..
تساورهم صلاة التائبين عن الخطايا
يغسلون وجوههم بالبؤس
يأتون المدينة حاسرين عيونهم ليلا
كأن الروح تحملهم " على جمر من الرغبات "
في أجفانهم سقم
وفي أصواتهم لحن الوفاة.




كفكف ألاه يا موقنا بالرحيل ولا تبتئس للجراح.
ضم كفيك من سوءة ..
واحتجب..
طهر الأرض من دمك المستباح.
هات برد البدايات ,
جمر النهايات ,
ما عللته السنين العجاف
وما شاكلته السنين الملاح

مروا على باب المدينة
أوقفوا سرب الحمام
ورتلوا شعرا
وغنوا للصغار الغافلين عن الهوى ..
" شخبط شخابيط .. لخبط لخابيط , مسك الألوان ورسم ع الحيط "
وهادنوا الحراس..
مروا عابرين إلى فضاء مشرع للغيب
لا معنى ولا كلمات

deema alkathery said...

The sweetest Love when I was young
(today it's still my lot)
Falling in Love with Destiny
and to have her, love me not!
المصير
أجمل حب لي عندما كنت صغير
حتي الآن لايزال عندي كبير
وقوعي في الحب مع القدر
وتفادي وقوع القدر في حبي

deema alkathery said...

I want to dream
the dream I had two
nights in a row, tho
I know I cannot do
it.

I want to be
an azure sea,
rolling in
& out & in
again,

caressing your skin.

by Rudy Thomas
26. 2. 2008
أريد أن أحلم

الحلم الذي حلمته لليلتان متتاليتان
مع أني لا أقدر علي فعله

أريد أن أكون بحر أزرق
يتدحرج داخل وخارج وداخل
مرة أخري,

ليداعب جلدك

deema alkathery said...

THE SICK LION
By Aesop

A Lion had come to the end of his days and lay sick unto death
at the mouth of his cave, gasping for breath. The animals, his
subjects, came round him and drew nearer as he grew more and more
helpless. When they saw him on the point of death they thought to
themselves: Now is the time to pay off old grudges. So the Boar
came up and drove at him with his tusks; then a Bull gored him
with his horns; still the Lion lay helpless before them: so the
*********, feeling quite safe from danger, came up, and turning his tail
to the Lion kicked up his heels into his face. This is a double
death, growled the Lion.

Only cowards insult dying majesty


الأسد المريض

كان هناك أسد قد بلغ أيامه الأخيرة، فتمدد مريضاً مشرفاً على الموت عند مدخل كهفه يلفظ أنفاسه الأخيرة.
اجتمعت حوله رعاياه من الحيوانات واقتربت منه بينما هو لا حول له ولا قوة. وعندما وجودوا أنه على وشك الموت قالوا لأنفسهم: هذا هو وقت تصفية الضغائن. اقترب منه الخنزير البري وضربه بنابه؛ ثم جرحه الثور بقرنه؛ والأسد مازال مستلقياً عاجزاً أمامهم؛ مما جعل الحمار يشعر بالأمان فاقترب من الأسد رافعاً ذيله نحوه وضربه بحوافره على وجهه .هذا موت مضاعف;، زمجر الأسد.

فقط الجبناء يهينون سلطاناً يحتضر.




THE LION'S SHARE
By Aesop

The Lion went once a-hunting along with the Fox, the Jackal,
and the Wolf. They hunted and they hunted till at last they
surprised a Stag, and soon took its life. Then came the question
how the spoil should be divided.
the Lion; so the other animals skinned it and cut it into four
parts. Then the Lion took his stand in front of the carcass and
pronounced judgment: The first quarter is for me in my capacity
as King of Beasts; the second is mine as arbiter; another share
comes to me for my part in the chase; and as for the fourth
quarter, well, as for that, I should like to see which of you will
dare to lay a paw upon it.

;Humph, grumbled the Fox as he walked away with his tail
between his legs; but he spoke in a low growl
You may share the labours of the great,
but you will not share the spoil

حصة الأسد

ذهب الأسد ذات مرة للصيد مع الثعلب وابن آوى والذئب. استمروا بالصيد إلى أن باغتوا ظبياً واصطادوه، فكان السؤال حول توزيع الغنيمة.
قسّموا هذا الظبي إلى أربعة أجزاء ,زأر الأسد. فقام البقية بسلخه وتقطيعه إلى أربعة حصص، ثم وقف الأسد أمام الجثة وأصدر حكمه: الربع الأول لي بصفتي ملك الحيوانات؛ والربع الثاني لي بصفتي الحَكَم؛ وربع آخر لي لدوري في الصيد؛ أما بالنسبة للحصة الرابعة... بودي أن أعرف من منكم سيجرؤ ويضع مخلبه عليها.ابتعد الثعلب مدمدماً وذيله بين قدميه، وقال بصوت منخفض: يمكنك أن تشارك الملوك أعمالهم لكن لن تشاركهم الغنائم.





THE MAN AND HIS TWO WIVES
By Aesop

In the old days, when men were allowed to have many wives, a
middle-aged Man had one wife that was old and one that was young;
each loved him very much, and desired to see him like herself.
Now the Man's hair was turning grey, which the young Wife did not
like, as it made him look too old for her husband. So every night
she used to comb his hair and pick out the white ones. But the
elder Wife saw her husband growing grey with great pleasure, for
she did not like to be mistaken for his mother. So every morning
she used to arrange his hair and pick out as many of the black
ones as she could. The consequence was the Man soon found himself
entirely bald.

Yield to all and you will soon have nothing to yield.


رجل وزوجتيه

كان هناك رجل في خريف العمر لديه زوجة مسنة وأخرى شابة، كلاهما تحبانه جدا وكل واحدة تتمنى أن يحبها هي.
بدأ الشيب يغزو رأس الرجل، فلم يعجب الزوجة الشابة أن يبدو زوجها عجوزا، لذلك اعتادت كل ليلة أن تمشط شعره وتقتلع الشعرات البيضاء. لكن الزوجة المسنة كانت سعيدة لشيب زوجها لأنها لم تكن ترغب أن تبدو كأمه، فكانت كل ليلة تمشط شعره وتقتلع أكبر عدد ممكن من الشعرات السوداء. وبالنتيجة سرعان ما وجد الرجل نفسه أصلعاً.

استسلم للجميع ولن يبقى لديك شيء لتتنازل عنه.





THE WOODMAN AND THE SERPENT
By Aesop

One wintry day a Woodman was tramping home from his work when
he saw something black lying on the snow. When he came closer he
saw it was a Serpent to all appearance dead. But he took it up
and put it in his bosom to warm while he hurried home. As soon as
he got indoors he put the Serpent down on the hearth before the
fire. The children watched it and saw it slowly come to life
again. Then one of them stooped down to stroke it, but the
Serpent raised its head and put out its fangs and was about to
sting the child to death. So the Woodman seized his axe, and with
one stroke cut the Serpent in two.;Ah; said he,

No gratitude from the wicked.



الحطّاب والأفعى

ذات يوم شتوي بينما كان الحطاب يتسكع عائداً من عمله إلى بيته رأى شيئاً أسود يستلقي على الثلج، وعندما اقترب وجد أنها كانت أفعى تبدو كالميتة للناظرين. فأخذها ووضعها في صدره لتدفئتها وركض نحو البيت. ما إن وصل حتى وضعها على الموقد أمام النار. راقبها الأولاد وهي تعود للحياة شيئاً فشيء، ثم انحنى أحدهم عليها ليداعبها بيده لكن الأفعى رفعت رأسها وأخرجت مخالبها وكانت على وشك أن تلدغ الولد لدغة قاتلة عندما أمسك الحطاب بفأسه وبضربة واحدة قطعها إلى قسمين قائلا:

لا عرفان بالجميل من اللئيم.





THE YOUNG THIEF AND HIS MOTHER
By Aesop

A young Man had been caught in a daring act of theft and had
been condemned to be executed for it. He expressed his desire to
see his Mother, and to speak with her before he was led to
execution, and of course this was granted. When his Mother came
to him he said: "I want to whisper to you," and when she brought
her ear near him, he nearly bit it off. All the bystanders were
horrified, and asked him what he could mean by such brutal and
inhuman conduct. "It is to punish her," he said. "When I was
young I began with stealing little things, and brought them home
to Mother. Instead of rebuking and punishing me, she laughed and
said: "It will not be noticed." It is because of her that I am
here to-day.

He is right, woman, said the Priest; the Lord hath said:
;Train up a child in the way he should go; and
when he is old he will not depart therefrom.



اللص الصغير وأمه

أُلقي القبض على شاب يقوم بعملية سرقة جريئة وحُكِمَ عليه بالإعدام، فعبَّر عن رغبته برؤية أمه والتكلم إليها قبل أن يساق للإعدام، فتم تلبية طلبه.
عندما جاءت أمه قال لها: أريد أن اهمس لك بشيء وعندما دنت بأذنها منه كان على وشك اقتلاعها.
ارتاع المتفرجون من تصرفه و سألوه عن سبب هذا السلوك الوحشي واللا إنساني، فأجاب: عقاباً لها، لأنني عندما كنت صغيراً بدأت بسرقة أشياء صغيرة وكنت أحضرهم للمنزل وبدلاً من تأنيبي وعقابي كانت تضحك وتقول: لن يلاحظ ذلك أحد.وبسببها أنا هنا اليوم.

إنه محق أيتها المرأة،قال الكاهن؛ يقول المسيح:

دربوا الطفل على الطريق الذي يجب أن يمشي فيه
وعندما سيكبر لن يغادر هذا الطريق.





THE LION IN LOVE
By Aesop

A Lion once fell in love with a beautiful maiden and proposed
marriage to her parents. The old people did not know what to say.
They did not like to give their daughter to the Lion, yet they did
not wish to enrage the King of Beasts. At last the father said:
"We feel highly honoured by your Majesty's proposal, but you see
our daughter is a tender young thing, and we fear that in the
vehemence of your affection you might possibly do her some injury.
Might I venture to suggest that your Majesty should have your
claws removed, and your teeth extracted, then we would gladly
consider your proposal again." The Lion was so much in love that
he had his claws trimmed and his big teeth taken out. But when he
came again to the parents of the young girl they simply laughed in
his face, and bade him do his worst.

Love can tame the wildest.


الأسد عاشقاً

ذات مرة أحبَّ أسدٌ فتاةً عذراءَ جميلة وطلبها للزواج من والديها. لم يعرف العجوزين كيف يجيبانه. فلم يريدا إعطاء ابنتهما لأسد، وبنفس الوقت لم يرغبا بإغضاب ملك الحيوانات.
أخيراً قال الأب;يشرِّفنا عرض جلالتكم، لكن كما ترى ابنتنا فتاة شابة ورقيقة، ونخشى أن تسبب لها الأذى بحدة عاطفتك. لذلك اسمح لي أن أتجرأ وأقترح على جلالتكم أن تقتلعوا مخالبكم وتنتزعوا أسنانكم وعندها سنفكر بطلبكم بكل سرور.
كان الأسد متيماً لدرجة أنه قلّم مخالبه واقتلع أسنانه الكبرى. لكن عندما عاد إلى والدي الفتاة، سخرا منه وأخبراه أن يفعل ما بوسعه.

الحب يروّض الأشرس




THE FOX AND THE GRAPES
By Aesop

One hot summer's day a Fox was strolling through an orchard
till he came to a bunch of Grapes just ripening on a vine which
had been trained over a lofty branch. "Just the thing to quench
my thirst," quoth he. Drawing back a few paces, he took a run and
a jump, and just missed the bunch. Turning round again with a
One, Two, Three, he jumped up, but with no greater success. Again
and again he tried after the tempting morsel, but at last had to
give it up, and walked away with his nose in the air, saying: "I
am sure they are sour."

It is easy to despise what you cannot get.

الثعلب والعنب

ذات يوم صيفي حار كان الثعلب يتنزه في بستان حتى وصل إلى عنقود عنب قد نضج للتو على دالية تسلقت جذعاً مرتفعاً. "انه تماماً ما سيروي عطشي"، قال الثعلب متراجعاً بضع خطوات للوراء، ثم ركض وقفز لكنه لم يصل إلى الغصن. التفت مرة ثانية وواحد اثنان ثلاثة قفز للأعلى، ولم يفلح هذه المرة أيضاً. كرر المحاولة للوصول إلى الطعام المغري لكنه استسلم أخيراً، ثم مشى بعيدا وانفه للأعلى قائلاً: "أنا متأكد بأنه عنب حامض."

من السهل أن تزدري شيئاً لم تستطع الوصول إليه.



THE WOLF IN SHEEP'S CLOTHING
By Aesop

A Wolf found great difficulty in getting at the sheep owing to
the vigilance of the shepherd and his dogs. But one day it found
the skin of a sheep that had been flayed and thrown aside, so it
put it on over its own pelt and strolled down among the sheep.
The Lamb that belonged to the sheep, whose skin the Wolf was
wearing, began to follow the Wolf in the Sheep's clothing; so,
leading the Lamb a little apart, he soon made a meal off her, and
for some time he succeeded in deceiving the sheep, and enjoying
hearty meals.

Appearances are deceptive.

الذئب في ثياب نعجة

وجد الذئب صعوبة كبيرة في الوصول إلى النعاج بسبب يقظة الراعي وكلابه.
لكن يوماً ما وجد جلد نعجة مسلوخ وملقى جانباً فوضعه فوق جلده وتجول بين النعاج.
لحق به الحمل صاحب الجلد الذي ارتداه، فابتعد به الذئب قليلاً وتناول وجبته.
نجح لبعض الوقت في خداع النعاج والاستمتاع بوجبات دسمة.

المظاهر خدّاعة



THE WOLF AND THE KID
By Aesop
A Kid was perched up on the top of a house, and looking down
saw a Wolf passing under him. Immediately he began to revile and
attack his enemy. "Murderer and thief," he cried, "what do you
here near honest folks' houses? How dare you make an appearance
where your vile deeds are known?"

"Curse away, my young friend," said the Wolf.

"It is easy to be brave from a safe distance.
الثعلب والولد

جلس ولد على سطح بيته ناظراً للأسفل فرأى ثعلباً يعبر تحته. فبدأ بمهاجمته وشتمه صارخاً به: "لص مجرم، ماذا تفعل هنا قرب بيت أناس طيبين؟ كيف تجرؤ على الظهور وأعمالك الدنيئة معروفة؟"
قال الثعلب: "اشتم من بعيد يا صديقي الصغير."

من السهل أن تكون شجاعا من مكان آمن.

bushra tairi said...

THE OLD MAN AND DEATH
By Aesop

An old labourer, bent double with age and toil, was gathering
sticks in a forest. At last he grew so tired and hopeless that he
threw down the bundle of sticks, and cried out: "I cannot bear
this life any longer. Ah, I wish Death would only come and take
me!"

As he spoke, Death, a grisly skeleton, appeared and said to
him: "What wouldst thou, Mortal? I heard thee call me."

"Please, sir," replied the woodcutter, "would you kindly help
me to lift this faggot of sticks on to my shoulder?"

We would often be sorry if our wishes were gratified.


العجوز والموت

كان هناك حطّاب عجوز قد زاد العمل والعمر من تقوس ظهره. وبينما كان يجمع الأعواد في الغابة شعر فجأة بيأس وتعب شديدين فألقى حزمة الأعواد من يده متذمراً: "لا أستطيع تحمل هذه الحياة أكثر. أتمنى أن يأتي الموت ويأخذني!" وإذا بالموت، كهيكل عظمي مخيف، يظهر أمامه قائلاً: " ماذا تريد أيها البشري؟ سمعتك تناديني".
أجاب الحطّاب: "أرجوك يا سيدي، هلا تكرمت وساعدتني برفع حزمة الأعواد هذه على كتفي؟"

سنكون آسفين لو تحققت كل رغباتنا.



THE TWO CRABS
By Aesop
One fine day two Crabs came out from their home to take a
stroll on the sand. "Child," said the mother, "you are walking
very ungracefully. You should accustom yourself, to walking
straight forward without twisting from side to side."

"Pray, mother," said the young one, "do but set the example
yourself, and I will follow you."

Example is the best precept.

سرطاني البحر

ذات يوم مشرق خرج سرطانين من بيتهما ليتنزها على الرمل. فجأة صرخت الأم: "أيها الولد، لست رشيقاً في مشيتك. يجب أن تعود نفسك على المشي باستقامة للأمام دون التواء من جانب إلى آخر."
قال الصغير : "أرجوك أمي، كوني أنت المثل لأحتذي بك."

المثل أفضل وصية.




THE TWO FELLOWS AND THE BEAR
By Aesop

Two Fellows were travelling together through a wood, when a
Bear rushed out upon them. One of the travellers happened to be
in front, and he seized hold of the branch of a tree, and hid
himself among the leaves. The other, seeing no help for it, threw
himself flat down upon the ground, with his face in the dust. The
Bear, coming up to him, put his muzzle close to his ear, and
sniffed and sniffed. But at last with a growl he shook his head
and slouched off, for bears will not touch dead meat. Then the
fellow in the tree came down to his comrade, and, laughing, said
"What was it that Master Bruin whispered to you?"

"He told me," said the other,

"Never trust a friend who deserts you at a pinch."


الصديقين والدب

كان هناك صديقان يتجولان سوية في الغابة عندما اندفع نحوهما دب. كان الأول يقف في المقدمة فأمسك بجذع شجرة واختبأ بين الأوراق، أما الآخر فلم يجد حلاً سوى الانبطاح أرضاً ووجهه على التراب. وصل الدب إليه وقرّب أنفه من أذنه وتشممه، ثم هزّ رأسه مزمجراً ومشى بترهل مبتعداً، لأن الدببة لا تلمس اللحم الميت.
ثم خرج المختبئ في الشجرة ضاحكاً وقال لصديقه: " بماذا همس لك الدب؟" أجاب الآخر: "قال لي، لا تثق أبداً بصديق يتخلى عنك عند الحاجة."




THE TWO POTS
By Aesop

Two Pots had been left on the bank of a river, one of brass,
and one of earthenware. When the tide rose they both floated off
down the stream. Now the earthenware pot tried its best to keep
aloof from the brass one, which cried out: "Fear nothing, friend,
I will not strike you."

"But I may come in contact with you," said the other, "if I
come too close; and whether I hit you, or you hit me, I shall
suffer for it."

The strong and the weak cannot keep company


الآنيتين

تُركت آنية نحاسية وأخرى خزفية على ضفة نهر، وعندما ارتفع المد جرفهما مع التيار. بذلت الآنية الخزفية ما بوسعها لتبقى بعيدة عن الآنية النحاسية التي صاحت قائلة: "لا تخافي يا صديقتي لن أرتطم بك."
قالت الآنية الخزفية:"لكن ربما أنا من يصطدم بك فيما لو اقتربت أكثر، وسواء أنا ضربتك أم أنت ضربتي، فأنا من سيتألم."

لا تدوم صحبة القوي والضعيف

deema alkathery said...

THE WIND AND THE SUN
By Aesop

The Wind and the Sun were disputing which was the stronger.
Suddenly they saw a traveller coming down the road, and the Sun
said: "I see a way to decide our dispute. Whichever of us can
cause that traveller to take off his cloak shall be regarded as
the stronger. You begin." So the Sun retired behind a cloud, and
the Wind began to blow as hard as it could upon the traveller.
But the harder he blew the more closely did the traveller wrap his
cloak round him, till at last the Wind had to give up in despair.
Then the Sun came out and shone in all his glory upon the
traveller, who soon found it too hot to walk with his cloak on.

Kindness effects more than severity.



الريح والشمس

حدث جدال بين الريح والشمس حول أيهما الأقوى. وفجأة شاهدا مسافراً يعبر الطريق، فقالت الشمس: "وجدت طريقة لحسم خلافنا. من يتمكن من نزع عباءة المسافر يكون الأقوى. ابدئي أنت".
وهكذا توارت الشمس خلف غيمة وبدأت الريح تهب بقوة على المسافر، لكن كلما كانت الريح أقوى كلما تمسك المسافر أكثر بعباءته حوله، إلى أن استسلمت الريح يائسة.
ثم أشرقت الشمس ناشرة دفئها على المسافر الذي سرعان ما وجد الجو حار جداً ليمشي وعباءته عليه.

للحنان تأثير أقوى من القسوة.




THE WOLF AND THE CRANE
By Aesop

A Wolf had been gorging on an animal he had killed, when
suddenly a small bone in the meat stuck in his throat and he could
not swallow it. He soon felt terrible pain in his throat, and ran
up and down groaning and groaning and seeking for something to
relieve the pain. He tried to induce every one he met to remove
the bone. "I would give anything," said he, "if you would take it
out." At last the Crane agreed to try, and told the Wolf to lie
on his side and open his jaws as wide as he could. Then the Crane
put its long neck down the Wolf's throat, and with its beak
loosened the bone, till at last it got it out.

"Will you kindly give me the reward you promised?" said the
Crane.

The Wolf grinned and showed his teeth and said: "Be content.
You have put your head inside a Wolf's mouth and taken it out
again in safety; that ought to be reward enough for you."

Gratitude and greed go not together.


الثعلب وطار الكُرْكيّ

كان الثعلب يلتهم حيواناً كان قد قتله وفجأة علقت عظمة صغيرة في حلقه ولم يستطع بلعها. وفوراً شعر بألم فظيع في حنجرته وبدأ يركض ذهاباً وإياباً يئن ويتأوه باحثاً عن أحد يساعده. حاول أن يقنع كل من قابل ليزيل له العظمة، قائلا: "سأعطيك أي شيء إذا أخرجتها." وأخيراً وافق طائر الكركي على المحاولة، فاستلقى الثعلب على جنبه وفتح فكيه إلى أقصى حد. فوضع الكركي رقبته الطويلة داخل حلق الثعلب وبمنقاره حرر العظمة وأخرجها أخيراً.
قال الطائر: "هل تسمح بأن تعطيني الجائزة التي وعدت بها؟" كشر الثعلب أنيابه عن ابتسامة ماكرة وقال: "كن قنوعاً. لقد وضعتَ رأسك في فم ثعلب وأخرجته آمناً؛ أليست هذه جائزة كافية لك!"

العرفان بالجميل والجشع لا يجتمعان.




THE JAY AND THE PEACOCK
By Aesop

A Jay venturing into a yard where Peacocks used to walk, found
there a number of feathers which had fallen from the Peacocks when
they were moulting. He tied them all to his tail and strutted
down towards the Peacocks. When he came near them they soon
discovered the cheat, and striding up to him pecked at him and
plucked away his borrowed plumes. So the Jay could do no better
than go back to the other Jays, who had watched his behaviour from
a distance; but they were equally annoyed with him, and told him:

"It is not only fine feathers that make fine birds


أبو زريق والطاووس

جازف طائر الزرياب، أبو زريق، بالدخول إلى الفناء حيث اعتادت الطواويس أن تتمشى. وجد هناك الكثير من الريش المتساقط من الطواويس التي تقوم بتبديل ريشها، فقام بربطه إلى ذيله ومشى متبختراً أمام الطواويس. لكن عندما اقترب منهم اكتشفوا فورا الخدعة، فاتجهوا نحوه وبدؤوا بنقره ونتف ريشه المستعار.
لم يجد أبو زريق بداً من العودة إلى أصدقائه الذين كانوا يراقبون تصرفه من بعيد وكانوا كذلك مستاءين منه، فقالوا له: "ليس الريش وحده ما يصنع طائراً جميلاً."

deema alkathery said...

MY LIFE

1 Sometimes I see it as a straight line
2 drawn with a pencil and a ruler
3 transecting the circle of the world
4 or as a finger piercing
5 a smoke ring, casual, inquisitive,
6 but then the sun will come out
7 or the phone will ring
8 and I will cease to wonder
9 if it is one thing,
10 a large ball of air and memory.
11 or many things,
12 a string of small farming towns,
13 a dark road winding through them.
14 Let us say it is a field
15 I have been hoeing every day,
16 hoeing and singing,
17 then going to sleep in one of its furrows,
18 or now that it is more than half over,
19 a partially open door,
20 rain dripping from the eaves.
21 Like yours, it could be anything,
22 a nest with one egg,
23 a hallway that leads to a thousand rooms24
whatever happens to float into view
25 when I close my eyes
26 or look out a window
27 for more than a few minutes,
28 so that some days I think
29 it must be everything and nothing at once.
30 But this morning, sitting up in bed,
31 wearing my black sweater and my glasses,
32 the curtains drawn and the windows up,
33 I am a lake, my poem is an empty boat,
34 and my life is the breeze that blows
35 through the whole scene
36 stirring everything it touches37
the surface of the water, the limp sail,
38 even the heavy, leafy trees along the shore

By: Billy Collins

النص : حياتي
المؤلف : بيلي كولينز
ترجمة : هشام آدم


أحياناً أراها خطاً مرسوماً بقلم رصاص ومسطرة
يقسم العالم نصفين
أحياناً كإصبعٍ يخترق خاتماً دخانياً
عفواً أو بفضول
وحين تشرق الشمس
أو يرن جرس الهاتف
أتوقف عن الشطح.

ماذا لو أن فقاعة الهواء
والذكرى كانا شيئاً واحد!
أو حتى عدةَ أشياء:
مدنٌ ريفية
وطريق مظلمةٌ تربط
بين المدن الريفية المتراصة
أو قل .. إنه حقل
أجرفه يومياً .. وأغني
ثم أنام على أخاديده
أو يمضي أكثر من نصفه
بابٌ موارب
مطرٌ يتساقط من إفريز
مثل سماءك
قد يكون شيئاً ما آخر:

عشٌ لا يحوي غير بيضة
ورواق يأخذك إلى ألف غرفة
وأيّـاً ما يحدث ..
يجعل هذا المشهد يطفو
عندما أغلق عينيّ
أو انظر خلف النافذة
لبضع دقائق
فإن ذلك كثيراً لا يعني شيء
ويعني شيئاً في ذات الوقت!
ولكن هذا الصباح
وأنا على سريري
أجلس مرتدياً معطفي الأسود
والنظارة
والستائر والنوافذ مشرعة
أراني كبحيرة، وقصيدتي قارب فارغ
وحياتي نسيم يعصف بكامل المشهد
يحيي كل ما يلامسه:
- سطوح الماء
- الشراع الأعرج
-وحتى أشجار الشاطئ ذات الأوراق المكتظة

deema alkathery said...

The Greatest Pain in Life
أعظم ألم في الحياة

***********

The greatest pain in life
is not to die, but to be ignored


أعظم ألم في الحياة ليس أن تموت,
ولكن بأن يتجاهلك الآخرون

***********

To lose the person you love so
much to another who doesn't care at all

بأن تخسر صديقاً تحبه جداً لتكسب آخر لا يكترث لك أبداً

***********

The greatest pain in life, is not to die, but to be forgotten

أعظم ألم في الحياة ليس بأن تموت, لكن بأن تُنسى

***********

When you show someone your innermost thoughts and he laughs in your
face

حينما تطلع أحدهم على أعمق أفكارك ثم يضحك ساخراً في وجهك


***********

For friends to always be too busy to console you when you need
someone to lift your spirits

حينما يكون أصدقائك مشغولين جداً عن مواساتك عندما تحتاج لأحد كي يرفع من معنوياتك


***********

When it seems like the only person who cares about you, is you

حينما يبدو لك أن الشخص الوحيد الذي يهتم لأمرك هو أنت

***********

Life is full of pain, but does it ever get better? 1

الحياة مليئة بالألم , لكن هل يتحسن الوضع أبداً؟


***********

Will people ever care about each other,and make time for those who are in need? 1

هل سيبالي الناس بأمر بعضهم البعض
و يخصصون وقتاً لأولئك الذين يحتاجون اهتمامهم؟

***********

Each of us has a part to play
in this great play we call life

لكل واحد منا دور لابد أن يلعبه
في هذه المسرحية التي نسميها الحياة

***********

Each of us has a duty to mankind
to tell our friends we love them

على كل واحد منا واجب للإنسانية
وهو أن نخبر أصدقائنا بأننا نحبهم

***********

If you do not care about your friends
you will not be punished

إذا كنت لا تهتم لأمر أصدقائك, فلن يعاقبك احد

***********

You will simply be ignored... forgotten... as you have done to others

لكن سيتجاهلونك و ينسونك بكل بساطة
تماما كما فعلت بالآخرين

bushra tairi said...

pple tree.

منذ زمن بعيد ولى...كان هناك شجرة تفاح في غاية الضخامة



A little boy loved to come and play around it everyday.

كان هناك طفل صغير يلعب حول هذه الشجرة يوميا



He climbed to the treetop, ate the apples, took a nap under the shadow...

وكان يتسلق أغصان هذه الشجرة ويأكل من ثمارها ...وبعدها يغفو قليلا لينام في ظلها


He loved the tree and the tree loved to play with him.

كان يحب الشجرة وكانت الشجرة تحب لعبه معها


Time went by...the little boy had grown up,

مر الزمن... وكبر هذا الطفل


And he no longer played around the tree every day.

وأصبح لا يلعب حول هذه الشجرة بعد ذلك


One day, the boy came back to the tree and he looked sad.

في يوم من الأيام...رجع هذا الصبي وكان حزينا


"Come and play with me,” the tree asked the boy.

فقالت له الشجرة: تعال والعب معي

"I am no longer a kid, I do not play around trees any more"

The boy replied.

فأجابها الولد: لم أعد صغيرا لألعب حولك


"I want toys. I need money to buy them."


أنا أريد بعض اللعب وأحتاج بعض النقود لشرائها

"Sorry, but I do not have money...


فأجابته الشجرة: أنا لا يوجد معي أية نقود


But you can pick all my apples and sell them.

So, you will have money.

ولكن يمكنك أن تأخذ كل التفاح الذى لدي لتبيعه ثم تحصل على النقود التي تريدها


" The boy was so excited.

الولد كان سعيدا للغاية


He grabbed all the apples on the tree and **** happily.

فتسلق الشجرة وجمع جميع ثمار التفاح التي عليها ونزل من عليها سعيدا


The boy never came back after he picked the apples.

لم يعد الولد بعدها


The tree was sad.

كانت الشجرة في غاية الحزن بعدها لعدم عودته


One day, the boy who now turned into a man returned

وفي يوم رجع هذا الولد للشجرة ولكنه لم يعد ولدا بل أصبح رجلا


And the tree was excited "Come and play with me" the tree said.

وكانت الشجرة في منتهى السعادة لعودته وقالت له: تعال والعب معي


"I do not have time to play. I have to work for my family.

:ولكنه أجابها وقال لها

أنا لم أعد طفلا لألعب حولك مرة أخرى فقد أصبحت رجلا مسئولا عن عائلة

We need a house for ****ter.

وأحتاج لبيت ليكون لهم مأوى


Can you help me?

هل يمكنك مساعدتي بهذا؟

" Sorry”,

آسفة

But I do not have any house. But you can chop off my branches

To build your house.

فأنا ليس عندي لك بيت ولكن يمكنك أن تأخذ جميع أفرعي لتبني بها لك بيتا


" So the man cut all the branches of the tree and **** happily.

فأخذ الرجل كل الأفرع وغادر الشجرة وهو سعيدا

The tree was glad to see him happy but the man never came back since then.

وكانت الشجرة سعيدة لسعادته ورؤيته هكذا ...ولكنه لم يعد إليها

The tree was again lonely and sad.

وأصبحت الشجرة حزينة مرة أخرى

One hot summer day,

وفي يوم حار جدا

The man returned and the tree was delighted.

عاد الرجل مرة أخرى وكانت الشجرة في منتهى السعادة

"Come and play with me!" the tree said.

فقالت له الشجرة: تعال والعب معي

"I am getting old. I want to go sailing to relax myself.

فقال لها الرجل أنا في غاية التعب وقد بدأت في الكبر...وأريد أن أبحر لأي مكان لأرتاح
“Can you give me a boat?"

“Said the man”.

فقال لها الرجل: هل يمكنك إعطائي مركبا

"Use my trunk to build your boat.

You can sail far away and be happy.

فأجابته يمكنك أخذ جذعي لبناء مركبك...وبعدها يمكنك أن تبحر به أينما تشاء...وتكون سعيدا

" So the man cut the tree trunk to make a boat.

فقطع الرجل جذع الشجرة وصنع مركبه

He went sailing and never showed up for a long time.

فسافر مبحرا ولم يعد لمدة طويلة جدا

Finally, the man returned after many years.

أخيرا عاد الرجل بعد غياب طويل وسنوات طويلة جدا

"Sorry, my boy. But I do not have anything for you anymore.

ولكن الشجرة أجابت وقالت له : آسفة يا بني الحبيب ولكن لم يعد عندي أي شئ لأعطيه لك

No more apples for you...

" The tree said”.

وقالت له:لا يوجد تفاح

"No problem, I do not have any teeth to bite

" The man replied.

قال لها: لا عليك لم يعد عندي أي أسنان لأقضمها بها

"No more trunk for you to climb on"

لم يعد عندي جذع لتتسلقه ولم يعد عندي فروع لتجلس عليها

"I am too old for that now" the man said.

فأجابها الرجل لقد أصبحت عجوزا اليوم ولا أستطيع عمل أي شئ

"I really cannot give you anything...

فأخبرته : أنا فعلا لا يوجد لدي ما أعطيه لك

The only thing **** is my dying root,”

The tree said with tears.

كل ما لدي الآن هو جذور ميتة...أجابته وهي تبكي

"I do not need much now, just a place to rest.

فأجابها وقال لها: كل ما أحتاجه الآن هو مكان لأستريح به

I am tired after all these years" the man replied.

فأنا متعب بعد كل هذه السنون

"Good! Old tree roots are the best place to lean on and rest,

فأجابته وقالت له: جذور الشجرة العجوز هي أنسب مكان لك للراحة

Come, come sit down with me and rest.

تعال ...تعال واجلس معي هنا تحت واسترح معي

" The man sat down and the tree was glad and smiled with tears...

فنزل الرجل إليها وكانت الشجرة سعيدة به والدموع تملأ ابتسامتها
---------------------------------------------------

This is you and the tree is your parent.

هل تعرف من هي هذه الشجرة؟

إنها أبويك نعم انها والداك

deema alkathery said...

No Bravery ليست شجاعة
James Blunt - No Bravery Lyrics

There are children standing here,
Arms outstretched into the sky,
Tears drying on their face.
He has been here.
Brothers lie in shallow graves.
Fathers lost without a trace.
A nation blind to their disgrace,
Since he's been here.
And I see no bravery,
No bravery in your eyes anymore.
Only sadness.
Houses burnt beyond repair.
The smell of death is in the air.
A woman weeping in despair says,
He has been here.
Tracer lighting up the sky.
It's another families' turn to die.
A child afraid to even cry out says,
He has been here.



ثمة أطفال واقفين هنا
وأذرعهم ممتدة نحو السماء
جفت دموعهم على وجوههم
فقد كان هنا من قبل
ثمة إخوة مضطجعين داخل قبور ضحلة
وآباء فقدوا وما عاد لم أثر
وأمّة عميت عينيها عن العار الذي أصابها
منذ أن كان هنا
إنني لا أبصر أي شجاعة
ولا إقدام في عينيك بعد الآن
لا شيء سوى الحزن
وبيوت محترقة لن تعود أبداً كما كانت
رائحة الموت تنتشر في الهواء
وامرأة تبكي في يأس قائلة :" قد كان هنا من قبل"
ثمة قذيفة تبرق في السماء
إنه دور عائلة أخرى للمثول بين يدي الموت
وطفل خائف حتى من البكاء يقول :
"قد كان هنا من قبل"

deema alkathery said...

And I see no bravery,
No bravery in your eyes anymore.
Only sadness.
There are children standing here,
Arms outstretched into the sky,
But no one asks the question why,
He has been here.
Old men kneel and accept their fate.
Wives and daughters cut and raped.
A generation drenched in hate.
Yes, he has been here.
And I see no bravery,
No bravery in your eyes anymore.
Only sadness.



إنني لا أبصر أي شجاعة
ولا إقدام في عينيك بعد الآن
ليس سوى الحزن وحده
ثمة أطفال واقفين هنا
أذرعهم ممتدة نحو السماء
ولكن أحد لم يسأل : "لماذا كان هنا؟"
ثمة رجل عجوز ينحني راضيا بقدره
زوجات وبنات ذبحن واغتصبن
وجيل يتجرع الكراهية
أجل ، لقد كان هنا
ولا أرى أي شجاعة
لا شجاعة في عينيك بعد الآن
إنه الحزن وحده

deema alkathery said...

يوجد في اللغة الانجليزية بعض العبارات التي تطلق و يراد بها معنىً آخر غير المعنى الحرفي لها مما قد يسبب بعض الاشكاليه في فهم بعض المحادثات .. و قد احببت ان اذكر بعضها فيما يلي :

(1) Break the ice
المعنى الحرفي : اكسر الثلج // المعنى المجازي : مهد الأمور او مهد الطريق لأمر ما

(2) He looks blue
المعنى الحرفي : هو يبدو ازرقاً // المعنى المجازي : هو يبدو حزيناً

(3) She is in the clouds
المعنى الحرفي : هي في الغيوم // المعنى المجازي : هي شاردة الذهن

(4) I will go banana
المعنى الحرفي : سأصبح موزة // المعنى المجازي : سأجن او سأفقد عقلي

(5) It rains cats and dogs
المعنى الحرفي : انها تمطر قططاً و كلاباً // المعنى المجازي : انها تمطر بغزاره

(6) This is nuts
المعنى الحرفي : هذه مكسرات // المعنى المجازي : هذا جنون او هذا هراء

(7) It's a piece of cake
المعنى الحرفي : انها قطعة من الكيك // المعنى المجازي : إنه لأمر سهل جدا

( He leads a dog's life
المعنى الحرفي : هو يحيا حياة الكلاب // المعنى المجازي : هو يحيا حياة مليئة بالقلق

(9) He is a black sheep
المعنى الحرفي : هو خروف اسود // المعنى المجازي : هو شخص سيء الأخلاق

(10) This is a hot air
المعنى الحرفي : هذا هواءٌ حار // المعنى المجازي : هذا كلام لا فائدة منه

deema alkathery said...

People live
People die
People laugh
People cry
Some give up
Some still try
Some say hi
While some say bye
Others may forget you
but never will I






الناس يعيشون
يموتون
يضحكون
يبكون
البعض يستسلم
والبعض مازال يحاول
البعض يقول مرحبا
بينما آخرون يقولون وداعا
وآخرين قد ينسونك
أما أنا مستحيل أنساك


______________....._______________



A coin is easy to earn, but a FRIEND is hard to find
The coin depreciates, but a FRIEND appreciates
I lost a coin for this message, but gained a priceless friend u



قطعة النقود سهل الحصول عليها،، أما الصديق صعب إيجاده
قطعة النقود قد تنخفض قيمتها، أما الصديق ترتفع قيمته
لقد خسرت قطعة نقود لهذه الرسالة، لكني **بت صديقا لا يقدر بثمن..


______________....._______________



Stars are seen together, yet they are so far apart
True friends may not speak everyday, but remember we are linked heart to heart
Have you a great day

النجوم عندما نشاهدها نجدها متقاربة بجوار بعض، بعد ذلك تتباعد
الأصدقاء الحقيقيين قد لا يتحدثون مع بعضهم يوميا،
لكن تذكروا ان قلوبهم متصلة ببعضها
يوما سعيدا لك..


______________....._______________



I may not be a clock that may SmS you 24 hours a day but my heart will be like a clock that will not stop caring and loving some one special as you

قد لا أكون ساعة لأرسل لك الرسائل 24 ساعة في اليوم
لكن قلبي سيكون كالساعة فلن يتوقف حبه واهتمامه بشخص مميز مثلك..


______________....._______________



A Friend is a gift, a gift to share, a gift in a package marked handle with care
And I want you to know that you are the one of the best gifts I've ever received

الصديق هدية، هدية للمشاركة، هدية في علبة مسجل عليها امسكها بعناية
وانا اريد منك ان تعرف انك من افضل الهدايا التي حصلت عليها على الاطلاق


______________....._______________



It is a nice feeling when you know that some one loves you, misses you, needs you
but it is better when you know that's some one never ever forgets you
That's me


انه شعور رائع عندما تعلم ان هنالك شخص ما يحبك، يفتقدك ويشتاق لك، يحتاجك
لكن الشعور الأفضل هو عندما تعلم ان هنالك شخص مستحيل ان ينساك مهما طال الزمان
وهذا الشخص هو انـــــــا

deema alkathery said...

The absent party is not faulty>>>>الغايب عذره معه

Actions speak louder than words>>>>العبرة بالأعمال وليست بالأقوال

Add fuel to the fire>>>>يزيد الطين بلة

Address people in the language they can understand>>>>خاطب الناس على قدر عقولهم

Advice is ever in want>>>>لا خاب من استشار

After black clouds, clear weather>>>>كل شدة وتهون،الصبر مفتاح الفرج

Always has been, always will be>>>>من شبّ على شيء شاب عليه

After great effort, he explained that water is water>>>>وفسّر الماء بعد الجهد بالماء

Birds of feather flock together>>>>الطيور على أشكالها تقع

A chip of the old block>>>>هذا الشبل من ذاك الأسد

Charity begins at home>>>>الأقربون أولى بالمعروف

Do as you would be done>>>>عامل الناس كما تحب أن يعاملوك

Conciliation is the matter of the law>>>>الصلح سيد الأحكام

A creaking gate hangs long>>>>الباب ذو الصرير يعيش طويلاً

Do good and cast it into the sea>>>>اعمل خير والقه في البحر

Easy come, easy go>>>>ما يأتي بسهولة يذهب بسهولة،ما لا تجلبه الرياح تأخذه الزوابع

The end justifies the means>>>>الغاية تبرر الوسيلة

Every tide has its ebb>>>>لكل جواد كبوة

It is the end that counts>>>>إنما العبرة بالنهاية

Every cloud has a silver lining>>>>رب ضرة نافعة

Don’t put your head in the lions mouth>>>>لا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة

A friend in need is a friend indeed>>>>الصديق وقت الضيق

A flash in the pan>>>>رمية من غير رامي

No gains without pains>>>>لا نتيجة بدون ألم،لا حلاوة بدون نار

deema alkathery said...

The absent party is not faulty>>>>الغايب عذره معه

Actions speak louder than words>>>>العبرة بالأعمال وليست بالأقوال

Add fuel to the fire>>>>يزيد الطين بلة

Address people in the language they can understand>>>>خاطب الناس على قدر عقولهم

Advice is ever in want>>>>لا خاب من استشار

After black clouds, clear weather>>>>كل شدة وتهون،الصبر مفتاح الفرج

Always has been, always will be>>>>من شبّ على شيء شاب عليه

After great effort, he explained that water is water>>>>وفسّر الماء بعد الجهد بالماء

Birds of feather flock together>>>>الطيور على أشكالها تقع

A chip of the old block>>>>هذا الشبل من ذاك الأسد

Charity begins at home>>>>الأقربون أولى بالمعروف

Do as you would be done>>>>عامل الناس كما تحب أن يعاملوك

Conciliation is the matter of the law>>>>الصلح سيد الأحكام

A creaking gate hangs long>>>>الباب ذو الصرير يعيش طويلاً

Do good and cast it into the sea>>>>اعمل خير والقه في البحر

Easy come, easy go>>>>ما يأتي بسهولة يذهب بسهولة،ما لا تجلبه الرياح تأخذه الزوابع

The end justifies the means>>>>الغاية تبرر الوسيلة

Every tide has its ebb>>>>لكل جواد كبوة

It is the end that counts>>>>إنما العبرة بالنهاية

Every cloud has a silver lining>>>>رب ضرة نافعة

Don’t put your head in the lions mouth>>>>لا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة

A friend in need is a friend indeed>>>>الصديق وقت الضيق

A flash in the pan>>>>رمية من غير رامي

No gains without pains>>>>لا نتيجة بدون ألم،لا حلاوة بدون نار

deema alkathery said...

How can I just let you walk away

Just let you leave without a trace

When I am standing taking every breath with you

You are the only one who really knew me at all

How can you just walk away from me

When all I can do is watching you leave

Cause we share the laughter and the pain ,

And even also the tears

So take a look at me now

Cause it is just an empty space ,

And there is nothing left here to remind me

Just the memory of your face

And your coming back to me is against all odds.

And that is what I got to face

Yeah . . yeah . .

I wish I would just make you turn around to see

me cry

There is so much I need to say to you

But to wait for you is all I can do

So take a look at me now

Cause I am still standing here ,

And your coming back to me is against all odds

It is the chance that I got to take

So take a look at me now

Now . .



وهذه ترجمتها:



كيف أستطيع هكذا أن أدعك ترحل

بكل بساطة أدعك تغادر دون أن تترك أثرا

بينما أقف أخذ كل نفس معك

أنت الوحيد الذي يعرفني حقا

كيف يمكنك أن ترحل بعيدا عني

دون أن أفعل شيئا

سوى متابعتك بنظري

فقد تشاركنا الفرح والألم

حتى الدموع تقاسمناها

لذا . .

انظر إلي الآن

بدونك هذا العالم فارغ

وأنت لم تترك شيئا هنا

يذكرني بك

سوى ذكرى وجهك

وعودتك إلي

ستكون عكس كل الإحتمالات

هذا مايجب أن أواجهه

نعم . . نعم

أتمنى لو أستطيع أن أجعلك تستدر نحوي

لتراني أبكي

هنالك الكثير أريد أن أقوله لك

ولأسباب كثيرة

فأنت الوحيد الذي يعرفني حقا

لكن انتظارك

هو كل ماأستطيع فعله

لذا . .

انظر إلي الآن

لأني مازلت واقف هنا

وعودتك إلي

ستكون عكس كل الإحتمالات

وهي الفرصة التي علي اغتنامها

انظر إلي الآن . .

deema alkathery said...

He opened perfume bottles
stored in old drawers
of longing he searched,
seeking your scent.

Among a hundred thousand jewels
he found you,
a mixture of peach, apple, almonds, amber,
a rare perfume.

your sunlight burning beauty
your kohl, a mystery,
your bracelet's silvery intrigue,
Innocence shies away



[/color]





فتحت قوارير العطر المختبئة في
في حقائب الشوق
أبحث عن عطرك




وجدتك من بين مائة ألف جوهرة
عطر نادر
خليط من مشمش لوز تفاح و عنبر




مصابيح
تتلألأ
على عربدات براءتها
أحترق ضوء

مهرة
حرة
ترمح
في فضاء الكون الواسع
تحت قوس قزح ذهبي يضحك

كحلها غموض
أساورها فضة

امرأة
كالربيع
تدخلني مواسم عشق
تزين أيامي بلؤلؤة فرحة

deema alkathery said...

Sad Clown
by: Osama Masarwa
I feel the pain before we part
I feel insane with broken heart.
I seem to be so much carefree
And they ironically envy me.
My jokes bring happiness and mirth

When deep in my heart I curse my birth.
Why should I feign while I'm in pain
Why should I dance while I'm slain?
I'm in trance yet sad is my soul,

I stupidly dance, bleed and fall.
I try to be strong day and night,
Hate to be wrong, want to be right.
This seperation hurts the clown,
The accusation breaks him down.
You keep me wondering where to sail
You keep me wandering with no trail.

ترجمة القصيدة
المهرج الحزين
شعر : أسامه مصاروه
أحس بالألم قبل أن نتفرق
أحس بالجنون داخل قلبي المكسور
أبدو وكأنني خالٍ من الهموم
حتى أنهم يا للسخرية يحسدونني على ذلك
إن نكاتي تجلب السعادة والمرح
بينما في داخل أعماقي ألعن يوم ميلادي
لماذا عليّ أن أتظاهر وأنا أتألم
لماذا عليّ أن أرقص وأنا مذبوح
إنني في نشوة ومع ذلك روحي حزينة
أرقص بغباءٍ, أنزف ثم أقع
أحاول أن أكون قويا ليل نهار
أكره أن أكون على خطأ وأرغب أن أكون على صواب
إن هذا الفراق جارح للمهرج
وهذا الإتهام محطم له
إنك تجعلينني دائما أتساءل إلى أين أبحر
وتجعلينني دائما أسير على غير هدى دون أن أرى لك أثرا.

Ashwag Al-Drees said...

*La figlia che piange

Stand on the highest pavement of the stairs –
Lean on a garden urn –
Weave, weave the sunlight in your hair –
Clasp your flowers to you with a pained surprise –
Fling them to the ground and turn
With a fugitive resentment in your eyes:
But weave, weave the sunlight in your hair.

So I would have had him leave,
So I would have had her stand and grieve,
So he would have left
As the soul leaves the body torn and bruised,
As the mind deserts the body it has used.
I should find
Some way incomparably light and deft,
Some way we both should understand,
Simple and faithless as a smile and shake of the hand.

She turned away, but with the autumn weather
Compelled my imagination many days,
Many days and many hours:
Her hair over her arms and her arms full of flowers.
And I wonder how they should have been together!
I should have lost a gesture and a pose.
Sometimes these cogitations still amaze
The troubled midnight and the noon’s repose.

T.S.Eliot

**************************

الفـتـاة البـاكيـة

ترجمة : ريم

قفي على أعلى عتبات الدرج ِ
ميلي على أصيص حديـقـة
في شعركِ اغزلي..اغزلي شعاع الشمس
ضمي أزهارك إليكِ في فزع ٍ
ملقيـة ً إيـّاها على الأرض ِ معرضـة ً
باستياءٍ شريـدٍ في عينيـكِ
لكن اغزلي..اغزلي في شعركِ شعاع الشمس

هكذا كنتُ لأجعله يرحل
هكذا كنتُ لأجعلها تقف و تأسى
هكذا حينها كان سيرحل
كرحيل الروح عن الجسـدِ
ممزقـاً و جريـح
كهجر الفكرِ للجسم الذي أضنـاه
عليّ أن أجـدَ
طريـقاً ما غاية ً في الرشاقـة و الرقـة
طريقاً ما يفهمه كلانـا
سـهـلاً ، مصطنـعاً
كمصافـحةٍ و ابتسـامـة

هي رحلـت ، لكن مع جـوٍّ خريفــيٍّ
سكنت مخيلتي أيامَ عديـدة
لعديـدٍ من الأيـام ِ و عديدٍ من الساعات :
غدائرها منسابـة ٌ فوقَ ذارعيـها
و ذراعاها ملؤهما الأزهـار
و أتسـاءل كيف كان أن اجتمعاً !
و إذ قد أكون نسيت الإيماءة و النظرة
لا زالت تلك الأطياف أحياناً تغمرُ دهشتها
سـُـهدَ منتصف الليل ِ و هـدأة الإقيـال.

**********************

Ashwag Al-Drees said...

No Bravery ليست شجاعة
James Blunt - No Bravery Lyrics

There are children standing here,
Arms outstretched into the sky,
Tears drying on their face.
He has been here.
Brothers lie in shallow graves.
Fathers lost without a trace.
A nation blind to their disgrace,
Since he's been here.
And I see no bravery,
No bravery in your eyes anymore.
Only sadness.
Houses burnt beyond repair.
The smell of death is in the air.
A woman weeping in despair says,
He has been here.
Tracer lighting up the sky.
It's another families' turn to die.
A child afraid to even cry out says,
He has been here.


ثمة أطفال واقفين هنا
وأذرعهم ممتدة نحو السماء
جفت دموعهم على وجوههم
فقد كان هنا من قبل
ثمة إخوة مضطجعين داخل قبور ضحلة
وآباء فقدوا وما عاد لم أثر
وأمّة عميت عينيها عن العار الذي أصابها
منذ أن كان هنا
إنني لا أبصر أي شجاعة
ولا إقدام في عينيك بعد الآن
لا شيء سوى الحزن
وبيوت محترقة لن تعود أبداً كما كانت
رائحة الموت تنتشر في الهواء
وامرأة تبكي في يأس قائلة :" قد كان هنا من قبل"
ثمة قذيفة تبرق في السماء
إنه دور عائلة أخرى للمثول بين يدي الموت
وطفل خائف حتى من البكاء يقول :
"قد كان هنا من قبل"

Anonymous said...

The Bat And The House-Ferrets
A bat fell to the ground and was caught by a house-ferret. Realizing that she was on the point of being killed, she begged for her life. The house-ferret said to her that she couldn't let her go, for ferrets were supposed to be natural enemies to all birds. The bat replied that she herself was not a bird, but a mouse. She managed to extricate herself from her danger by this means. Eventually, falling a second time, the bat was caught by another house-ferret. Again she pleaded to the ferret not to eat her. The second ferret declared that she absolutely detested all mice. But the bat positively affirmed that she was not a mouse but bat. And so she was released again. And that was how she saved herself from death twice by a mere change of name.
Fables, Aesop, sixth century B.C

الخفاش وأنماس المنزل

سقط خفاش على الأرض وأمسك به نمس منزل وحين أدرك أنه كان على وشك أن يُّقتل توسل من أجل حياته.قال نمس المنزل له أنه لم يستطع أن يتركه يذهب ومن المُفترض للأنماس أن تكون أعداء طبيعية لكل الطيور, رد الخفاش أنه لم يكن طيرا بل فأرا.ونجح في تخليص نفسه من الخطر بهذه الوسيلة.وأخيرا سقوط للمرة الثانية وأمسك به نمس منزل ومرة أخرى توسل للنمس ألا يأكلها.أعلن النمس الثاني أنه كره تماما كل الفئران ولكن الخفاش أكد بشدة أنه لم يكن فأرا بل خفاشا وبذلك تم إطلاق سراحه للمرة الثانية وتلك كانت الطريقة التي أنقذ بها نفسه من الموت مرتين بمجرد.... تغيير الاسم.

الأقاصيص,آيسوب,القرن السادس قبل الميلاد.

Anonymous said...

The Bat And The House-Ferrets
A bat fell to the ground and was caught by a house-ferret. Realizing that she was on the point of being killed, she begged for her life. The house-ferret said to her that she couldn't let her go, for ferrets were supposed to be natural enemies to all birds. The bat replied that she herself was not a bird, but a mouse. She managed to extricate herself from her danger by this means. Eventually, falling a second time, the bat was caught by another house-ferret. Again she pleaded to the ferret not to eat her. The second ferret declared that she absolutely detested all mice. But the bat positively affirmed that she was not a mouse but bat. And so she was released again. And that was how she saved herself from death twice by a mere change of name.
Fables, Aesop, sixth century B.C

الخفاش وأنماس المنزل

سقط خفاش على الأرض وأمسك به نمس منزل وحين أدرك أنه كان على وشك أن يُّقتل توسل من أجل حياته.قال نمس المنزل له أنه لم يستطع أن يتركه يذهب ومن المُفترض للأنماس أن تكون أعداء طبيعية لكل الطيور, رد الخفاش أنه لم يكن طيرا بل فأرا.ونجح في تخليص نفسه من الخطر بهذه الوسيلة.وأخيرا سقوط للمرة الثانية وأمسك به نمس منزل ومرة أخرى توسل للنمس ألا يأكلها.أعلن النمس الثاني أنه كره تماما كل الفئران ولكن الخفاش أكد بشدة أنه لم يكن فأرا بل خفاشا وبذلك تم إطلاق سراحه للمرة الثانية وتلك كانت الطريقة التي أنقذ بها نفسه من الموت مرتين بمجرد.... تغيير الاسم.

الأقاصيص,آيسوب,القرن السادس قبل الميلاد.

Punjabi Interpreters London said...

thanks for this great information.




Punjabi Interpreters London

ianthaxing said...

Las Vegas Casinos to Try and Win - JTM Hub
The 대구광역 출장마사지 latest 김포 출장마사지 Las Vegas slots are popping up all over the strip, 부천 출장마사지 including the likes of Super 보령 출장마사지 Moolah and the latest release of the latest 계룡 출장샵 slot.