Welcome!

This workshop is intended to be a forum for bringing together the studens and practioners in the field of Literary Translation. In a workshop , we learn by praciticing, so don't just read other peoples' translations; roll up your sleeves and try to translate some texts yourself. Do not be afraid of mistakes; mistakes are an essential part of learning.

In addition to translating literary texts, you are also invited to comment on and critisize translations already done and show us how you would translate them.

Dr. Inaam Perriman




Saturday, March 22, 2008

Arabic Texts 2008

Dear students ,
I invite you all to participate by adding Arabic literary texts and translating them. You are also invited to criticize and comment on them. (see the other post for the English literary texts). I will be reading and commenting, too. Let's get started!

NOTE//THIS IS A NEW POST FOR THE YEAR OF 2008 !!

107 comments:

Lina said...

Hello.. Thank you Dr. !

these are some texts :)




ظِّلي أنتِ معي!

((كان قدومكِ نورانياً إلى الحد الذي تشهق معه السماء بشدة ، تشبهين الملائكة.. ولا أتصور لكِ نسخةً بشريةً أخرى.. ))، أو.. هكذا كتبتُ لكِ في مفكرتكِ الصغيرة تلك، عندما أوشكت مراسم تتويجي عاشقاً على الانتهاء، وبدأت النجوم تلملم أضواءها، وترتِّب زينتها، وتجمع صغارها استعداداً للرحيل.. وهي ترمقني بالبريق.. وتهمس: مبروك.. يا عاشق!

وفي (صباحية) العشق تلك.. كان نور الشمس يمشِّط ذاكرتي، ويداعب البراعم الناعمة التي انبثقت عن خصوبة البارحة. اكتشفتُ في يدي التي راحت تعيد ترتيب وجهي بعد النوم.. بقية عطركِ !، خفقتُ لها خفقةً سمعها جسدي كله، وجمعتُ كفي.. واستنشقتها بإسراف، وحبستكِ في صدري مثل غبار الذهب، وتحول السرير إلى أوركسترا حية.. تناديكِ!

ما أجمل أن أستيقظ على سيمفونية الحب!

محمد حسن علوان .
يباب الحلم.


Stay with me !

((your appereance was a grace, that the sky seems to inhale strongly. you look like an angel.. i can't imagin a human version of you..))or.. that what i wrote for you .. in your small note, when my procession as a lover was about to end.. when the stars began to disappear, carrying everything they had, and their small children, intending to leave, they gave me a glance and said, Congratulations.. Lover..

a morning after a lover's nights, the sunshine was combing my memory, playing with the soft seeds reproduced by the fertility of those nights.

while i was organizing my hair when i woke up, i smelled your oudor in my hands! my heart beated so rapidely that all my body felt it. I held my hands smelling them strongly , i held you in my heart like the gold's dust. my bed turned up to a live orchestra.. calling your name !
what a good feeling to walk up in a love symphony!

Lina said...
This comment has been removed by the author.
Lina said...

Here is another one, Hoping it is acceptable :)


جس الطبيب خافقي
وقال لي :
هل هنا الألم؟
قلت له نعم
فشق بالمشرط جيب معطفي
وأخرج القلم
هز الطبيب رأسه
ومال وابتسم
وقال لي:
ليس سوى قلم
فقلت: لا يا سيدي
هذا يد، وفم
رصاصة ، ودم
وتهمة سافرة تمشي بلا قدم

أحمد مطر

The doctor checked up my heart
and said,
here you feel the pain?
i responded, yes
he torned my jacket's pocket with a scalpel
and picked a pen !
he nodded his head, got close, smiled
and said, it is nothing but a pen !
i said, no sir..
it is a hand, a mouth
a bullet, a blood
and a wild charge walking with no legs !

lamia.al-duhim said...
This comment has been removed by the author.
lamia.al-duhim said...

قارئة الفنجان


جلست والخوفُ بعينيها

تتأملُ فنجاني المقلوب

قالت :

يا ولدي .. لا تَحزن

الحبُ عليكَ هو المكتوب يا ولدي

يا ولدي قد ماتَ شهيداً

من مات فداءً للمحبوب..

*****

With fear in her eyes, she sat
Contemplating the turned cup

Do not be sad, my son

You are destined to fall in love, she said.

Who sacrifices himself for his beloved,

Is a martyr,my son.


نزار قباني

عبدالحليم حافظ :)

Lina said...

جلستُ على حافة العشب الذي بدأ الصيف يأكل أطرافه، وأسلمتُ آذاني لأذان العصر الثقيل، وفكرتُ أن يد أبي لن ترافقني إلى المسجد، وعليّ من الآن فصاعداً أن أذهب إلى الله وحدي. احتضنتُ الكرة، وألصقتها بخدي، وشممتُ رائحة جلدها الممزوج بطلاء الجدار، والعشب المريض، ودمعتي المالحة. كانت أول شيء
يشهد على بداية حزني الطويل، ووحدها الذي تفهمه جيداً، ولا أشك في ذلك،
أليست هي الوحيدة التي يمكن أن أركلها وأحضنها معاً، دون أن يثقبها هذا السلوك الغريب؟

عشب أشقر

محمد حسن علوان


I sat at the end of the gross line, that the summer dried up its edges. There was the heavy calling fr the afternoon prayer, i was thinking, my father is not here anymore to hold my hand going to the mosque, from now on, i have to go alone to worship Allah. i strongly held my ball, got it close to my cheeks, smelled its material mixed with the wallpaint, the sick gross, and my salty tears. she was the first one to witness the beggining of my long sad stiry. No one understands that better than her. I'm sure about that, Isn't it the only thing in this world that i can kick and hug at the same time, without being hurt my that weird attitude?

Ashwag Al-Drees said...

سطور من تراث الوأد/قصة قصيرة
بقلم:فهد الخليوي
ترجمتها للانجليزية:أسماء حسن محمد




تحلقوا حول المدفن ، خرج من بين الجمع رجلا يحمل فأسا وطفق يحفر في الأرض.
اجتثت الفأس جذور أعشاب صغيرة جفت فوق أكوام التراب وتبعثرت بفعل الرياح.
اصطفوا على شكل دائرة ، أشهروا سيوفهم وبنادقهم وأطلقوا أعيرة نارية في الفضاء.
رقصوا على قرع الطبول , تمايلوا جذلا ثم انطلقت صرخة مدوية.
- ادفنوها!
ارتدى جسدها الشفيف كفنا منسوجا من عروق ليل طويل. شعت من روحها ومضات عذاب تليد.
امتصتها العتمة ، دلفت إلى مهرجان موتها ، وتقاطرت أنوثتها شموسا وأناشيد.
أومض طيفها من خلايا الصمت وساد سكون مهيب في ساحة المقبرة.
انصرف الجمع عند حلول المساء. كانوا يلوحون برايات سوداء ، ويحملون فوق كواهلهم ليل حالك
وسلاسل غليظة وبقايا وأد قديم.



Lines from the Heritage of "buried alive"


They gathered around the tomb. One of them appeared holding a pickaxe, and began digging the earth. With the pickaxe, he eradicated the small dry grass roots, which dried on a pile of sand, and quickly dispersed by the wind. Then, they formed a circle, wielding their swords and guns. They fired shots in the open air. Hilarious, they danced to the rhythm of drums, waddling left and right. Suddenly, a loud cry has echoed

"Bury her"

Her transparent body dressed with a shroud made from the roots of a long night. Her soul has radiated a lightning of very old torture. Absorbed by darkness, she entered into the festivity of her death. Her femininity leached suns and songs, and her silhouette glowed from cells of silence. Then, a hushed silence spread throughout the cemetery.

When nightfall, everyone left the scene. They brandished with black flags, holding on their backs a dark night, large chains, and the remains of buried alive dating back to a very old time

Ashwag Al-Drees said...

صحراء/قصة قصيرة جدا
بقلم:فهد الخليوي
ترجمتها للانجليزية:أسماء حسن محمد





طوق خصره بحزام ذخيرته ، وحمل بندقيته متجها نحو الصحراء.
كانت أصداء الصحراء ، تجسد وحدته وتشعره بتفرده كقناص ماهر.
شاهد عن بعد غزالة شاردة ، وصمم على اقتناصها بأسرع وقت ممكن.
لكن ذئبا شرسا ، لم يكن ضمن حساباته كان كامنا عند جبل قريب قلب موازين المعركة ، قرر على الفور تصفيته.
دارت معركة خاطفة بينه وبين الذئب انتهت بمقتل خصمه بزخات من الرصاص أطلقها من فوهة بندقيته.
بفعل دوي الرصاص ، هربت الغزالة مذعورة إلى مجاهل الصحراء ولم يعد يرى لها أثرا.

The desert

Wearing an ammunition belt around the waist, he carried a riffle,and headed towards the desert.The echoes in the desert reflected on his loneliness, making him feel he was the only mastersniper in the region. From a distance, he spotted a gazelle roaming around, and decided to catch it as soon as possible. Unfortunately, a fierce wolf was lurking behind a nearby mountain. He immediately decided to kill it, and the battle between the hunter and the hunted ended up with the defeat of the wolf which received deadly flurry of bullets. Frightened by the shots fired, the gazelle ran away into the wilderness without leaving any trace behind.

Lina said...
This comment has been removed by the author.
Lina said...

Lamia i liked the text u brought, n ur translation is good mashAllah. i will translate it in another way of u don't mind :)

جلست والخوفُ بعينيها
تتأملُ فنجاني المقلوب
قالت :
يا ولدي .. لا تَحزن
الحبُ عليكَ هو المكتوب يا ولدي

يا ولدي قد ماتَ شهيداً

من مات فداءً للمحبوب..

the cup's reader

she sat with fear in her eyes

looking strongly to my turned up cup

she said, Oh my son.. don't be sad

Love is destined for you

oh my son he will be a martyr

who sacrifized himself to his beloved

bushra tairi said...

ظلام

تعثرت بعباءتها وهي تعبر للجهة المقابلة.
كادت عربة مسرعة تحيلها إلى أشلاء!!
أزاحت الغلالة السوداء من عينيها..
أبصرت المصابيح المعلقة تتلألأ في أسقف المتاجر..
وضعت يدها على قلبها وهي تلعن الظلام!!


Darkness

While crossing the street towards the other sidewalk, she slipped because of the burqa that cloaked her, and a car coming at high speed has nearly cut her into pieces.. At that time, she raised the black veil that hid her eyes, and observed the shining electric lamps, hanging from the ceiling in the shops.. Finally, she put her hand on her heart and began to insult the darkness.

bushra tairi said...

لص

سأل السيد بعض أعوانه:
هل أحصيتم ثروات الأرض؟!
أجاب أحدهم:
كل شيء أحصيناه وحفظناه في خزائنك ، لكن الجوع
تفشى في البلاد سيدي!
قال:
خذوا القليل من الفتات وأطعموا كلابي.




A thief

The master asked some of his assistants:

" Have you counted the riches of the land?"

Someone replied, " Everything has been counted and preserved in your deposition. But Sir, hunger spread across the country!"

The master said:

"Take crumbs and feed my dogs".

lamia.al-duhim said...

nice translation lina

love it

تهاني الماضي said...

الشيشة

أو

النارجيلة



شعر وترجمة غالب أحمد مصري



بقْبِقْ و أركِلْ وازْفِرِ

وانفُخْ بها نفخَ الزجاجِ وكرْكِرِ

ولْتنتفخْ من نفخكَ الأوداجُ في

صَلَفِ العظيمِ وجِلْسةِ المتصعِّرِ

حوَّلْتَ مجرى الأُكسجينِ مداخناً

يجري بها الأُكسيدُ دون تَفَلْتُرِ

فإذا التلوُّثُ بالهواءِ مصيبةٌ

وإذا السُّمومُ تصول صَوْلَةَ عنترِ

رئتاكَ تشتكيان إذْ تسقيهما

سُمّاً من النِّكوتينِ دون مبرِّرِ

هذا التلوُّثُ نالَ من رئتَيْكَ بلْ

رئتَيْ جليسِكَ يا لَهُ من منظرِ

وسحائبُ الدُّخّانِ حولك لوَّثتْ

هذا الهواءَ بكلِّ غازٍ منكَرِ

مهما نفخت مُعَسَّلاً و مُتَفَّحاً

أو تَنْبَكاً* صِرْفاً بدون مُبَهِّرِ



فهو الزُّؤامُ وإنْ تأخَّرَ ضُرُّهُ

وهو المُشينُ لمظهَرٍ أو َمخْبَرِ

انظُرْ إلى الأسنانِ كيفَ تَسوَّستْ

وتلوَّنت في أسودٍ أو أصفرِ

اُنْظُرْ إلى القلبِ المَهيضِ بعلَّةٍ

كتصلُّبِ الشِّرْيانِ أو بالأَبْهَرِ

اُنظرْ إلى الكبِدِ ابْتُلي بتشمُّعٍ

وإلى الرِّئاتِ برَبْوِها المتموِّرِ

فارباْ بنفسِكَ أن تكون أسيرةً

لمنبِّهٍ ومفتِّرٍ ومخدِّرِ

فالأسْرُ للعادات ذلٌّ دائمٌ

وكرامةُ الإنسانِ رَهْنُ تحرُّرِ

--------

*التَّنْبَك: نوع من التبغ العجمي يُدَخَّن ورقُه بالنارجيلة (فارسية) ] المنجد[

---------------------------------------------------------------------------


The Hookah



He sat back with a happy smile,

And a belly so high with pride, and agile,

Smoking a hookah, tall as a mount,

And bubbling up just as a fount.



Gurgle, burble with delight;

Smoke hard, inhale, exhale a smoke so white;

Pollute the air with fumes of CO2,

While your mouth is swollen up and cheeks red in hue.



Is it Aladdin’s magic lamp, so high and thin,

Tickling the genie to laughter again and again?

Whatever brand of tobacco you smoke:

Apple- or honey-flavored, it’s a key to death, it’s not a joke!

Lina said...

الحياة ألم يخفيه أمل, و أمل يحققه عمل, و عمل ينهيه أجل, ثم يجزى كل امريء بما فعل.

life is a pain covered in hope. life is a hope achieved by work. life is a work ended in a grave.then, everyone is rewarded by what he has done.

plz critisize my translation or at least do it in another way .

http://linaabduallah.blogspot.com/

Sarah H Bin-madhi said...

DON'T cry over anyone who won't cry over you
لاتبك على من لا يبكي عليك

***************

Good FRIENDS are hard to find, harder to leave, and impossible to forget
الأصدقاء الحقيقون يصعب إيجادهم ، يصعب تركهم ، ويستحيل نسيانهم
***************

You can only go as far as you push
على قدر أهل العزم تأتي العزائم
***************

ACTIONS speak louder than words
الأفعال أبلغ من الأقوال
***************
The HARDEST thing to do is watch the one you love, love somebody else
أصعب ما على النفس أن ترى من تحب ، يقع في حب شخص آخر
***************

DON'T let the past hold you back, you're missing the good stuff
لا تجعل الماضي يعيقك ، سيلهيك عن الأمور الجميلة في الحياة
***************

LIFE'S SHORT. If you don't look around once in a while you might miss it
الحياة قصيرة ، إن لم تستغلها ضاعت عليك الفرصة
***************

Some people make the world SPECIAL just by being in it
بعض الناس يجعلون حياتك سعيدة ، فقط بتواجدهم فيها

***************

When it HURTS to look back, and you're SCARED to look ahead,you can look beside you and your BEST FRIEND will be there
عندما يؤلمك النظر للماضي ، وتخاف مما سيحدث في للمستقبل ، انظر لجانبك ، وصديقك الحميم سيكون هناك ليدعمك
***************

TRUE FRIENDSHIP "NEVER" ENDS, Friends are FOREVER
الصداقة الحقيقة لا تنتهي ، الأصدقاء دوما يبقون كذلك
**************

Good friends are like STARS You don't always see them, but you know they are ALWAYS
THERE

االاصدقاء الحقيقيون كالنجوم ، لا تراها دوما ؛ لكنك تعلم أنها موجودة في السماء
**************

DON'T frown. You never know who is falling in love with your smile
لاتتجهم ، أنت لا تعلم من سيقع في حب ابتسامتك
**************

?What do you do when the only person who can make you stop crying is the person who made you cry
ماذا ستفعل حينما يكون الشخص الوحيد القادر على مسح دموعك ، هو من جعلك تبكي ؟
**************

Everything is okay in the end. If it's not okay, then it's not the end
كل الأمور على مايرام في النهاية ، إن لم تكن كذلك ، فتلك ليست النهاية
**************

Most people walk in and out of your life, but only
FRIENDS leave footprints in your heart
معظم الناس يدخلون ويخرجون من حياتك ، لكن أصدقائك الحقيقيون هم من لهم موضع قدم في قلبك

Sarah H Bin-madhi said...
This comment has been removed by the author.
تهاني الماضي said...

hii..Dr Innam..hii..girilz..this what I tried 2 translate waitig 4 ur comments.. عدوى الصمت

لمحمد منصور الشقحاء،مساء يوم في آذار
انه التوقف ..لا أدري متى بدأ حساسي بأنني غدوت أقل من الصفر..يقولون ان الصفر عندما يحتل الخانة اليمنى لرقم ما..يجعل من الرقم ضخما وكلما تعددت الأصفار ارتفع مستوى هذا الرقم وتضخم تضخم العمارات التي تملأ شوارع مدينتنا وتلفظ الحياة والحب.. تجعل الطفل لصا وقاتلا..يشهر مسدسه ذا الطلقات القاتله في الوجوه دون تمييز..كان ذلك يوم أربعاْ أما رقمه بالنسبه للشهر..أو العام..فذلك ما لم أستطع تميزه.كنت هاربا من الصمت المخيم على مكتبي في الاداره التي سرت اليها عدوى الصمتوالجدب،فخيم لسكون الذي يسبق العاصفه.كان الصمت أقوى من احساسي بالحياة ومن دفتر المعاملاتوأوراق المراجعين التي بين يدى..لقد تجمدت السحن..وجرى الجفاف في العروق.النهاية توشك أن تطل معلنة عن نفسها بقسوة لا صفة لها.ووجدتك تقفين أمام الباب وارتسمت ابتسامتك الصغيره فوق شفتيك كانت المرة الأولى التي لم تهربي فيها مني.. من صوت سيارتي.وعرفت السبب.والدك تأخر على غير المعتاد لقد ذهب في مهمة مع أحدهم وهاهي الساعة تشير الى العاشرة ليلا.ولم يطل..Silent Silent Infection
It is the discontinuation. I do not how to start my feelings as I became less than zero. They said that when zero occupies the right digit of any number, it makes the number huge and whether the zeros are multiplying, the number level is raised such as the huge of buildings that filled our city discharging the live and love. It makes the child a thief and killer in that he pulled out the rifle filled with killer shots towards the faces without differentiation.
It was on Wednesday but its number for the month or for the year, that I could not distinguish it. I had been flee from the silent dominating my office at head office where the silent and draught infections entered into. This was the silent which is preceding the storm. The silent was stronger than my feelings with the life and than the books of dealings and of auditors papers that in my hands.
The skins been frozen and dryness runs on my veins. The final is close to have overlook declaring severly about itself.
I found you standing in front of the door and your little smile appeared on your small lips. This the first time you had not eloped from me.
I know the reason. Your father had been unusually was delaying . He went for a task with somebody and now the o'clock time was pointing at ten in the night and he was not been long.

Sarah H Bin-madhi said...

جزء من معلقة زهير بن أبي سلمى
PART OF THE POEM OF ZUHAIR

أَمِنْ أُمِّ أَوْفَى دِمْنَةٌ لَـمْ تَكَـلَّمِ بِـحَوْمانَة الـدَّرَّاجِ فَالْـمُتَثَلَّـمِ
"Does the blackened ruin, situated in the stony ground between Durraj and Mutathallam, which did not speak to me, when addressed, belong to the abode of Ummi Awfa?
وَدارٌ لَهَـا بِالرَّقْمَتَيْـنِ كَأَنَّهَـا مَراجِيعُ وَشْمٍ في نَواشِـرِ مِعْصَـمِ
"And is it her dwelling at the two stony meadows, seeming as though they were the renewed tattoo marks in the sinews of the wrist?
بِهَا العَيْنُ وَالأَرْآمُ يَمْشِينَ خِلْفَةً وَأَطْـلاؤُهَا يَنْهَضْنَ مِنْ كُلِّ مَجْثَمِ
"The wild cows and the white deer are wandering about there, one herd behind the other, while their young are springing up from every lying-down place.
وَقَفْتُ بِهَا مِنْ بَعْدِ عِشْرِينَ حِجَّـةً فَـلأيَاً عَرَفْتُ الـدَّارَ بَـعْدَ تَـوَهُّمِ
"I stood again near it, (the encampment of the tribe of Awfa,) after an absence of twenty years, and with some efforts, I know her abode again after thinking awhile.
أَثَافِيَّ سُفْعَاً في مُعَرَّسِ مِرْجَـلٍ وَنُـؤْيَاً كَجِذْمِ الحَوْضِ لَـمْ يَتَثَلَّمِ
"I recognized the three stones blackened by fire at the place where the kettle used to be placed at night, and the trench round the encampment, which had not burst, like the source of a pool.
فَلَمَّا عَرَفْتُ الدَّارَ قُلْتُ لِرَبْعِهَـا أَلا انْعِمْ صَبَاحَاً أَيُهَا الرَّبْعُ وَاسْلَـمِ
"And when I recognized the encampment I said to its site, 'Now good morning, oh spot; may you be safe from dangers.'

lamia.al-duhim said...

HELLO ALL,
hope u enjoyed the lil break..

رواية أنثى العنكبوت
لقماشة العليان

أعيتها رحلة البحث عن الحرية وسط تقاليد صارمة نصبت كتمثال الحرية منذ عشرات السنين، كانت تحارب طواحين الهواء كما فعل جون كيشوت، حاربت الشمس ووقفت ضد شروقها حاولت إخراس أمواج البحر وأن يضل الليل طريقه إلى دروب المدينة... أصمت أذنيها عن سماع تغريد الطيور ودوران الطبيعة من حولها، وجلها تنادي بإحناء الهامات لتهدأ العاصفة.. والعاصفة لا تهدأ أبداً بل تمور لتبعثر الآمال وتنثر السحب خيوطاً في الرمال فتحلق الحرية بعيداً كطير يطير
بنصف جناح.
--------------------------------
translation:

She had been weary in searching for the freedom among strict traditions erected like the freedom statue since of tenths years. She was fighting the air mills like Daun Kishot. She was fighting the sun and she stood against its rise. She tried to silence the sea waves and to have the night lost its way within the city streets. She deafened her ears in order not to listen to birds sing and the turning of the nature around her. The storm does not definitely being calm but it was swinging and swinging to have scattering the hopes and dispersing the clouds into strings down the sands and the freedom have to fly away as a bird is flying with one wing.
-------------
pg (7)


pls girls feel free to edit & correct ;)

Nouf Al-Saif said...

This is another great poem that I would like to share:

جمالكِ فتانٌ ، وجسمكِ رائعُ
وقدك ممشوقٌ ، وصدرك واسعُ
وعيناكِ إن ألمحت بالسحر أنتشي
وشعرك ، والحسن الذي فيك يانع
وفي كل شبرٍ من قوامك سحره
عَلَيَّ كَوَقْعِ السَّيفِ إن سُلَّ قاطعُ
إذا ما اشتكت منك المواجع، أشتكي
بقولي: كفى ، قد أهلكتني المواجع
هو الحب بحر إن تواصل بيننا
فمثليَّ ذاك البحر للموج راكع

ولو غبتِ عني زادَ قلبيَّ وحشة
وقلتُ أيا بدرٌ متى أنت طالع ؟
تركتِ فؤادي والهوى في جحيمه
بغيرك يا حبي حبيبك ضائع
بحبك كالمجنون ليلايَ فتنتي
كعنترة العبسي بعبلةَ مولعُ

لماذا حبيب القلب عمدا هجرتني ؟
وقد غبت عن عين غزتها المدامع
هنا وطأة الأيام تبدو مهينة
ثمانية مرت .. وذا اليوم تاسع
فهل أنت من روح القناعة هاجري
أم الهجر أمر .. حركته الأصابع ؟
أم الهم من دنيا تدوس بثقلها
على حسنك الفتان .. والأمر شائع ؟
فقل لي إذا ما كان حولك باعة ؟
فلي جولة فيهم تشيب المراضع
وان كنت لا ترجو الوصال فدلني
فاني بغير الحب .. موتا أصارع

توجهت نحو الشعر ، والحب وجهتي
فأعذب فن الشعر للحب خاضع
ومن أروع الأشعار أهدي قصيدتي
لرائعة تشتق منها الروائع

Your beauty is stunning, and body is wonderful
And frame is slimmed, and chest is huge
And eyes when glimpse the beauty I revive
And hair, and the charm you've is budding
And every length unit of your frame its magic
The fall of sword on me if drawn it's cutting
If ailments in you claim, I do claim
To say I: enough, I vanished of the pains
Sea it's the love between us if communicates
Kneeling is the sea to the waves like me
If absence takes you so long my heart is barren
I say O moon when you shall rise again ؟
In hellfire left I my heart and love
Without my love I'm almost lost
Your love is my temptation like insane of Layla
Like Anter of Abla in flames of love I'm burnt

Why fond of heart deliberately you migrate me?
Furthered an eye invaded with tears
Seems humiliating here footsteps of the days
Eight days passed by and this is the ninth
So is it of contention soul you migrate me?
Or migration is a matter …motioned by he fingers?
Or is it a thought of the world footing its load
On your exquisite charming…and the matter is habitual?
So tell if venders moving you about
I have of them a round, hair of a born in them got grey
If you don't like such to communicate so guide me
For without the love the death I struggle
Headed to the verse while the love is the aim
Since the sweetest of verse art is submissive to the love
From wonder of the verse I present my poem
To the wonder she derived from her all the wonders

Nouf Al-Saif said...

أنين الرُّوح

وقفتُ مع المودعين بانتظار دخولِكِ قاعة المسافرين، لمغادرة البلد الذي عشنا فيه تحت رحمة إذن لقائِنا. تضاءلت الدنيا في عينيَّ، فزهدتُ بها، بينما ظلَّ خفق قلبي يزداد سرعة كلما علا صوت مذيعة المطار، معلنًة عن وصول طائرة، أو دعوة المسافرين لمغادرة قاعة المودعين. كانت جدتي تضمني إلى صدرها بحنان، تقبلني بمواساة دافئة، بينما تحيطكِ ذراعا زوجك بحذر شديد، كنتُ التصقُ بك بين وقتٍ وآخر تزوّدًا بشيء من طمأنينة قبل الفراق، وعودتي إلى بيت أبي وزوجته بعيدًا عن عطفكِ ياأمي. حاولت رسم ابتسامة فوق شفتَيَّ تبعدُ عنك التفكير بما يكويني قلبًا وفكرًا، نظرتُ في عينيك فوجدتهما مغرورقتين بالدموع، عجبتُ كيف يتَّحِدُ الحزن بالفرح والخوف بالصبر! دعي حزنكِ في المطار سأقاومُه وحدي، وأنا أغرف من حرماني أنينَ الروح.



Laments of my soul

I stood with the others to bid you farewell before you existed to the departure lounge. You were leaving the country that allowed us to meet. How the world paled into insignificance then, how I had forsaken it. I felt my pulse race with every call from the loud speaker announcing the arrival of an airplane or inviting travelers to proceed to the departure lounge. My grandmother held me tenderly in her heart, showering me with her warm consoling kisses, while you stood enveloped in your husband’s cautious embrace. I clung to your touch every now and again, hoping to replenish my reserve of contentedness before you leave, and before I return to my father’s house and his wife, away from your sweet tenderness, mother! I tried to paint a smile on my lips to distance the feelings burning my heart and my mind away from your thoughts. I looked into your eyes, they were bathed in tears. I was amazed at how torment could be blended with joy, and fear with patience! Leave your anguish at the airport; I will fight it alone, while I scoop the laments of my soul from my deprivation.

Ashwag Al-Drees said...

شاعر
كلما أمسك القلم
ليكتب ر سم وجهها
وحدها أنثى تشبه القصيدة .

رجل
كانت تجري عكس اتجاهه
وبأقصى سرعة
وحينما توقفت
وجدته مبتسماً أمامها
قدرها أنها أحبت رجلاً بحجم الكون .

امرأة :
هي كالمدن
..لا تمنحك شيئاً إلا بقدر ما تهبك نقيضه .

طفولة
:وحده أبي
كان قادراً على أن يحملني فوق كتفيه

النص الأصلي يقلم حجازي

A poet
every time he catches the pen to write
He draws her face,
Only she,
a female looking like a poem

A man
She was running in the other direction
Very fast
And when she stopped
She found him smiling in her face
Her fate was to love a man of a universal reach

A women
Like cities
Does not give you something,
Without giving you the opposite

Childhood
Only dad
He was able to carry me on his shoulders

Translaed to English by Mona Arab

Ashwag Al-Drees said...

وهجه

وهجه
يدق طبول أفريقية

تملأ أجنحتي
بالياسمين

يا قيثارة
أغلقي لي عيني
دعيني أحلم
بين ذراعيه

سمعت دقات الطبل
وجريت الي
لا مكان

بأجنحة ممتلئة
ياسمين
مسك
وعنبر
منى عرب
2002


His Sparkle
His Sparkle is beating African drums
Filling my wings with jasmin

Music close my eyes now
dream me into his arms

Heard the drums ,
ran to no where

With wings filled with
Jasmin ,musk and amber

Ashwag Al-Drees said...

صانع الفخار

صانع الفخار
يداك بارعتان
تلامسان تشكلان تقطعان الطين طوال النهار
صانع الفخار قلك جميلة رفك مزهو
تشكل الفخار
قلة بمقبض وقلة تبتسم

صانع الفخار
أنا لست أناءك
فلا تفكر أبدا أبدا في تشكيل حياتي

potter man
cutting
caressing
shaping mud
all day round

hands so clever
shelf so proud
shaping mud
all day round

shaping jars
one with a handle
one with a smile

potter man
I am not your jar


dont ever ever
try
to shape my life

Manahil Al-Mallohy said...

شاعر
كلما أمسك القلم
ليكتب ر سم وجهها
وحدها أنثى تشبه القصيدة .
.
.
رجل :
كانت تجري عكس اتجاهه
وبأقصى سرعة
وحينما توقفت
وجدته مبتسماً أمامها
قدرها أنها أحبت رجلاً بحجم الكون .
.
.
امرأة :
هي كالمدن
..لا تمنحك شيئاً إلا بقدر ما تهبك نقيضه .
.
.
طفولة
:وحده أبي
كان قادراً على أن يحملني فوق كتفيه

النص الأصلي يقلم حجازي

A poet
every time he catches the pen to write
He draws her face,
Only she,
a female looking like a poem

;

A man
She was running in the other direction
Very fast
And when she stopped
She found him smiling in her face
Her fate was to love a man of a universal reach

;
A women
Like cities
Does not give you something,
Without giving you the opposite

;
Childhood
Only dad
He was able to carry me on his shoulders

Translaed to English by Mona Arab

Ashwag Al-Drees said...

في مستشفى عقلي ..
وفي زيارة لصديق
صفعني شخص ما .. فابتسمت ..
لم أخرج من هناك بعد ...!

في حديقة منزلنا ...وتحت الشجر
سقط على رأسي ثمر ....
طرقت باب جاري ...
قلت : لا تلقوا علينا حجر

In a mental hospital
On my visit to a friend
Someone slapped me... I smiled
And did not ever get out of there


In our garden
Under the trees
A fruit fell on top of my head
I knocked on my neibour 's door
And said do not throw on us stones

Ashwag Al-Drees said...

أكاذيب
قلت علي:
غابة لا تثمر
وكلماتي بلا طعم ولا لون

ملأت كأسي
دموعا وصمتا
و ذبلت ورودي من أكاذيبك

ولكن القمر
أضاء سمائي من جديد

مسح الدموع
وأعطاني الحب والأشعار


Lies
You said
I am a desert
With words, tasteless, odorless

You filled my cup
With tears, silence
My roses faded from your lies

But moon illuminated my sky again
Wiped tears,
And gave me love and poems

Ashwag Al-Drees said...

مكابدة

على قمة جبل شاهق ، استفاق الصقر من إغفاءة قصيرة
نفض جناحيه الأسودين ، رأى سحابة مكللة بالبروق ، تجري
في السماء. هب لمطاردتها ، وعندما شعر بالهزيمة ، أدرك أن هذه سحابةوليست
طريدة. تدفق قليل من غيث السحابة ، على قمة الجبل
أسدل الصقر جناحيه ، وعاد لغفوته من جديد


Fatigue by Fahed Al Khelioui

A falcon, which was taking a nap on the top of a high mountain, awoke. As soon as it flapped its black wings, it spotted a heavy black cloud raced across the sky. Then it took off in pursuit. Sensing defeat, it realized it was pursuing a cloud not a prey. Suddenly, some drops of water began to fall on the top of the mountain, so the falcon wrapped in its wings and returned to sleep
.

Ashwag Al-Drees said...

بحر وأنثى

كانت الشمس قد أوشكت على الغروب ، بدت خيوطها الذهبية تمتزج بزرقة البحر وكأنها قناديل صغيرة تضيء من بعيد.
اقتربت المرأة نحو الشاطئ.
حدقت عبر الفضاء الرحيب...لم يكن بينها وبين البحر حجاب.
تركت أسمالها الرثة قرب الشاطئ المقفر.
توغلت عميقا نحو البحر وهوت كنجمة مضيئة.


A sea and a woman by Fahed Al Khelioui

In the evening at which the sun begins to fall below the horizon, its gold threads appeared as it mixed with the blue sea forming small lanterns that sparkle from far away. After a while a woman approached the sea.. Her eyes observed the great space. She was unveiled in front of the sea. Then, she abandoned her ragged clothes near the deserted beach and deeply sank into the sea to finally fall as a bright shining star

Ashwag Al-Drees said...

الصلصال



المكان الذي حملت إليه كان فسيحا، الأنوار تملؤه، وينعكس لمعانها على وجه الأربعة الذين أحاطوا بي .. راح أحدهم يحدثني بكلام لم أتبينه، ولم أستطع الرد عليه .. كانت نظراتي مصوبة إلى ذلك النور المنبعث من آلة مرتفعة عند رأسي.. راح ذلك النور يدنو ويقترب إلى أن تمكن مني، ثم عُرج بي إلى أعلى الغرفة... تأملتهم فإذا هم يتلهون كصبية أحاطوا بلعبة يشكلونها من طين أو نحوه .. انسللنا إلى الأجواء الفسيحة، ورحت أرى الخلائق تتحرك في الاتجاهات كلها، ينبعث من بعضها نور، ومن بعضها نار، طفت في الجهات الأربع، كان المشهد عجيبا يغري بالتأمل ...
مناظر شبيهة إلى حد التطابق، وخلق متشابهون كأنهم واحد...
سألت مرافقي الذي كنت أسمع حفيف أجنحته، من دون أن أتمكن من رؤيته كيف لي التفريق بين هذه الخلائق و كلها مشابهة ؟...
أجابني: قيمة كل حي بما ينبعث منه من نور..
صرت الآن أميز بين الأحياء، مناطق من العالم تشع منها أنوار، ومناطق أخرى يلفها الظلام الحالك الذي يظهرها ، وكأنها قطعة من الفحم الحجري..
وسألته عن هذه الأجسام التي تظهر مشتعلة، ويسبقها تطاير شظاياها، حتى تكاد تحرق الكل .. ولكنها تخفت أو تحرق كلما اقترب منها جسم منير..؟
ذاك هو الصراع بين الخير والشر .. بين الحق والباطل، بين الفضيلة والرذيلة ... ازددت رسوخا في هذه المعلومة، ورحت أرى الأجسام النارية على كثرتها، تحترق ويزول أثرها، أمام الأجسام المشعة التي بدت لي قليلة، في هذا العالم السفلي. وكثيرا ما كنت أرى انقضاض النار على النور، كلما خفت نوره أو ضعف وميضها أمام إغراءات مادية، نصبها الجسم الناري، للجسم النوراني ..
طفت في أنحاء المعمورة، ورأيت المحيطات والبحار، كأنها جداول أو سواق صغيرة...
تسبيحات مرافقي لم تنقطع، كان من المسبحين . ولذلك رأيتني أرددها معه باستمرار، إعجابا لما أرى، وبما أ شاهد من مخلوقات، قال لي: إنني أفضلها وأكرمها...
قلت: من غير المعقول أن أكون الأفضل، وهذا الكون العجيب يزخر بالذي رأيت ...
قال : وكل الأجسام المشعة بهذه الأنوار.. هي الأكرم . أما هذه الفحمية، فتشارككم في الأفضلية على سائر المخلوقات الأخرى ..
تمنيت أن تدوم الرحلة، لأنني كنت أستمتع بها استمتاعا، لم يسبق لي أن شعرت بمثله في حياتي ... ولكنه فاجأني بالشروع في الهبوط، والتوجه إلى المكان الذي انطلقنا منه، أعادني، فلم أشعر إلا بالذي يشعر به الظمآن الذي حرم من لذة شربة ماء، وهو في صحراء قاحلة..
غادر من دون أن يمهلني من تقديم واجب الشكر له على هذه الفسحة اللطيفة التي سأذكرها ما حييت ...
وأفقت على قول أحدهم لقد كللت العملية بنجاح، ابتسمت في وجهه وقلت : صدقت، لقد كانت عملية ناجحة ... فحمدا لله ...
وسألت عن المدة التي استغرقها سفري ... وكنت لا أزال متشوقا لعودة ذي الجناحين، فقيل لي: دامت العملية أقل من ساعة ..
لم أحدث أحدا بالذي رأيت .. ولكنني صرت حريصا أن أكون ضمن زمرة الأجسام النورانية، التي يزداد نورها لمعانا وإشراقا، كلما ارتبطت بالآفاق العلوية، وترفعت عن سفاسف وبهرجة الحياة.
علقت بذهني كل المشاهد التي اكتشفتها ولكن الذي كنت أبتسم له كلما ذكرته ، هو ذلك الصلصال المشكل الذي كان يتلهى به الأطباء.. تماما، كما يتعامل الأطفال مع دمية جديدة، هم يدركون أن ليس لهم سيطرة على الجوهر.. التعامل مع الهيكل وأجزائه غير التعامل مع اللب...
وعدت إلى البيت، وطيف ذي الجناحين يرافقني، فأسعد بذكراه..



The clay
The place I was carried to was spacious, filled with lights which glittered on the faces of the four that surrounded me. One of them started talking to me in words I could not fathom, so I could not answer !! My eyes were focused on that light emanating from a machine that resided just above of my head.

That light swung to and fro till it captured me, and then I was ascended above that chamber !

I contemplated their faces; they were hovering like children surrounding a toy made of clay, shaping it in any way they liked. We crept to the spacious spheres, creatures were moving in all directions, some emanating light and others emanating fire. I roamed the four directions … The scene was so amazing and inviting to contemplation .

The exact replicas of scenes ….. The exactness of creatures.

I asked my companion whose wings’ swishing could be heard, despite being invisible :

How can I differentiate between all these creatures when they all look alike?

He said: the value of each living creature lies in the light emanating from him.

Now, I can tell who is a living being and who is not! Some areas in the world emanate light while others are engulfed in deep-black darkness making it look like lignite .

I also asked him about these bodies which looked ablaze, and which were preceded by scattering splinters trying to burn the rest; but were put off whenever it approached a radiating body?

‘ That is the everlasting struggle between good and evil, between the truth and falsehood, between virtue and vice… ‘

I formed a strong conviction of this information. I started seeing fiery bodies though innumerable, burn and fade away before radiant bodies, though a few in this mean world. Many were the times I witnessed the fiery bodies swoop on the radiant ones! Every time its light faded away before the trap of temptations the fiery body set for them!

I hovered above the earth too; I saw the rivers and oceans as if they were small canals .

My companion never stopped exalting and praising Allah, he was one of the exalters. I found my self repeating what he says continuously in admiration of the creatures I kept passing by . He said: ‘ I am the most honored & preferred of them all. ‘


I Said: Is it possible that I can be among the preferred, when this universe abounds with what you have just seen!
He said: All these radiating bodies that emanate light are the most honored, whereas these black one share with you only the supremacy and preference over other creatures.

I wished the trip lasts longer for the feeling of enjoyment was unprecedented. But unfortunately, he surprised me by his sudden descent, heading to the same place where we started. He left me. I felt thirty … as if I am left in the middle of a desert without quenching my thirst.

He departed without even giving, the chance to thank him for this interesting journey which I will remember as long as I live .

I opened my eyes … I heard someone saying “congratulation, the surgical operation was crowned with success “. I thanked Allah.

I asked about the duration of my journey.. I was still yearning for the return of my companion with the two wings … I was told the operation lasted less than an hour.

I did not mention what I saw to any one … but I decided to be among the radiant bodies emanating light, those bodies which get brighter by renouncing the material comforts of life and its trivialities.

I still recall all the scenes that I discovered in my journey , but what really made me smile most was this clay-like shape the doctors were playfully fiddling with ! Exactly like children fiddling with a new toy, knowing that they have no control over the essence..

Indeed….. Dealing with the exoskeleton is not like dealing with the core!

I returned home and sweet memories of the two winged companion never departed me

Ashwag Al-Drees said...

كشفت غطاها/زاهية بنت البحر/سوريا

طباعُ النفسِ تستدعي رضاها
ونفس الخلقِ شيطانٌ غواهـا
وبين النَّفسِ والشَّيطـانِ دنيـا
رحاها الإثم فاحذرْ من رحاها
علِقتَ بهـذهِ الدنيـا بعمـرٍ
إلى أجلٍ مسمَّـى فـي حماهـا
ولستَ مخيرًا بالعيـشِ فيهـا
قضاؤك من لدنْ ربٍّ براهـا
أراكَ على طريقِ الشوكِ تمشي
بلاوعـي ولا خُلـقٍ رعاهـا
كأنَّكَ عترةٌ حمقـاء ضلَّـتْ
بأهلِ السوءِ لم تحفـظْ حياهـا
ليحزننـي اغترارُكَ..لاتجاهـرْ
بما في النفسِ من شرِّ دهاهـا
أما فكَّرتَ قبلَ المـوتِ يومًـا
بأنَّكَ راحـلٌ تلقـى الإلهـا
فكمْ من صرخةٍ أودعتُ فيهـا
رجاءَ مباعِدٍ –نصحًا- أذاهـا
أخافُ عليكَ من سَخطٍ عظيمٍ
ودارٍ باللظـى مـلأتْ إناهـا
وصوتٌ صارخ ٌ(هل من مزيدٍ)
تفـورُ بغيظِهـا لهبًـا وآهـا
تعضُّ عليكَ بالأنيـابِ عضًـا
وعضُّ النارِ ليسَ كمنْ سواها
تريدُ النيلَ ممـنْ قـد تولـى
عن الآيـاتِ مغـرورًا أباهـا
ويسعى في الحياةِ على فسـادٍ
ليهلك أهلها حرثًـا وجاهـا
وأنتَ اليـومَ فـي أخـذٍ وردٍ
وأطماعُ الدنـى زادتْ بلاهـا
وعقلُكَ مائجٌ فيـهِ انجـرافٌ
مع التَّيارِ جرْفًـا لا يضاهـى
أسائلُ عنك أفـواجَ البرايـا
ومقلة َ مؤمـنٍ زادتْ بكاهـا
ولم أبرحْ أسائـلُ كـلَّ عيـنٍ
عنِ الإيمان ممـا قـد حماهـا
وأسكنها بأمـنٍ فيـه تحيـا
وتعشقُ دمعَهـا وبـه هناهـا
ونبضُ القلب بالإيمانِ يسمـو
بلا ليلـى ولا شعـرٍ تباهـى
ففي أعمارِِنا وقـتٌ عصيـبٌ
يذيقُ النفسَ كأسًا من جناهـا
فتغدو في جلالِ الصمت حيرى
على الآلامِ تستجدي الإلهـا
وكلُّ الأهلِ والأحبابِ غابـوا
ونفسُك يافتى كشفت غطاها

Unveil its Covers…

The self, by nature, demands pleasures
seduced by the devil after creation

between the self and the devil lies a world,
a crushing mill, driven by sin, so beware
You are bound to this world by your life
extending for a definite duration
You have no choice but to live it
Your destiny is determined by
the Lord who fashioned you

I see you trudging on a thorny path
with no awareness or regard for morals
just like a foolish child gone astray, tempted
by the evil doers, feeling no shame
Your delusion saddens me… so, don’t boast about
the evil that afflicted your soul

Haven’t you thought one day before death that
you will leave this world to meet your creator
Many a time have I sent forth cries wherein I instilled
my pleas, my advice, beseeching you
to distance yourself from evil

I fear for you a great discontent from your Lord and
an abode filled to the brim with a raging fire
and a screech, calling out: (I want more!!)
Erupting in fury with flames and woes
Baring its fierce fangs to bite you
and hell’s bites and clutches are beyond compare,
set to snatch those who turned away
from the Quranic verses, rejecting them with insolence
and those who go through life pilling and corrupting
destroying everything in their path

I see you now engaged in futile arguments and
the greed of this life has accentuated its calamity
your mind is in turbulence, drifting
uncontrollably in the violent current

I seek you, I question everyone on earth
I ask the faithful ones whose eyes overflow with tears
I continually probe into every eye asking
about the faith that protects it,
about the tranquility that penetrates it;
about the tears it passionately sheds
and the secret of such a pleasure

The beatings of the heart become subliminal with faith
not decadent flirtation nor gloating poetry

In our lives there will come a trying time
when every self will reap what it sows
only then will it become majestically quiet, perplexed
to implore the Lord over the anguish and the pain
alone you will be then, as all the kinfolk
and the loved ones leave you
and your self, young man, will unveil its covers.0

bushra tairi said...

قصة قصيرة للأديب الإيطالي:Lugi Pirandello
لويجي بيرنديللو *
نشرت في المجلة العربية عدد محرم 1428هـ
ترجمها عن الإنجليزية: خلف سرحان القرشي
أضطر الركاب المغادرون روما، في القطار الليلي السريع، للتوقف حتى يبزغ الفجر، في محطة صغيرة في (فابريا نو)، ليواصلوا رحلتهم في قطار محلي صغير، ذي طراز قديم ليقلهم إلى (سيلومونا).
بحلول الفجر، في واحدة من عربات الدرجة الثانية، هواءها فاسد، تعج بالدخان، كان خمسة أشخاص قد أمضوا ليلتهم هناك. انضمت إليهم امرأة ضخمة، مستغرقة في حزن عميق، بدت وكأنها كتلة بلا ملامح ، ومن ورائها زوجها يلهث ويئن، رجل ضئيل الجسم، ذو وجه نحيف، له عينان صغيرتان ومشعتان، بدا خجولا ومضطربا.
ما إن أخذ مقعده، وشكر بلطف الراكب الذي ساعد زوجته، وأفسح لها مكانا، التفت إلى زوجته محاولا إصلاح وضع شالها، وبأدب جم سألها:
- هل أنت على ما يرام عزيزتي؟
لم تجبه، سحبت شالها ثانية نحو عينيها وكأنها تريد إخفاء وجهها.
تمتم الرجل بابتسامة حزينة: - تعب كلها الحياة.
شعر بأهمية توضيح الأمر لبقية المسافرين، فزوجته تستحق الشفقة لأن الحرب أخذت منها ولدها الوحيد. شاب يافع في العشرين من عمره، كرسا له حياتهما تماما، حتى أنهما غادرا منزلهما في (سيلومونا) ليلحقا به في روما إبان دراسته هناك. بعد ذلك سمحا له بالتطوع للحرب، بعد أن أكد لهما بأنه لن يرسل للجبهة على الأقل في الأشهر الستة الأولى من انضمامه، لكنهما وعلى غير توقع، تسلما منه برقية، مفادها أنه يتوجب عليه الذهاب إلى الجبهة في غضون ثلاثة أيام، ويطلب منهما أن يأتيا لوداعه.
كانت المرأة تتململ تحت شالها الكبير، وأحيانا تدمدم مثل حيوان بري، واثقة من شعورها بأن إيضاحات زوجها تلك لن تحظى بأي تعاطف، من قبل هؤلاء الأشخاص الذين هم في الأغلب في نفس محنتها.
قال أحدهم بعد أن استمع لزوجها باهتمام شديد :
- عليك أن تشكر الله، لأن ابنك لن يذهب للجبهة إلا الآن، سيدي. إن ابني قد ذهب إلى هناك منذ أول يوم اندلعت فيه الحرب، عاد إلينا مرتين جريحا، وعاد أدراجه ثانية إلى الجبهة!!!
أضاف أخر:
- وماذا بوسعي أن أقول، لي ولدان في الجبهة الآن ولأخي ثلاثة.
تجرأ الزوج، وقال:
- قد تكون على حق. بالنسبة لنا الوضع مختلف، إنه ابننا الوحيد.
- وما الفرق؟ قد تفسد ابنك الوحيد بالاهتمام المفرط به، لكن يستحيل أن تحبه أكثر لو كان لديك غيره. الحب الأبوي ليس خبزا يمكن تقسيمه إلى قطع توزع بالتساوي بين الأبناء. إن الأب يعطي لكل واحد من أبنائه كل حبه، من غير تفضيل، بغض النظر عما إذا كانوا واحدا أو عشرة. إنني عندما أعاني من أجل أبنائي الاثنين، فأنا لا أعاني نصف المعاناة لكل منهما،بل أعاني الضعف....
تنهد الزوج المحرج وقال:
- حقا، لكن لنفرض – ونتمنى أن لا يحدث هذا لك – أن أبا له ولدان في الجبهة وفقد أحدهما، سيبقى له ولد آخر يعينه ويواسيه، لكن من ليس له إلا ولد وحيد فـــ ..........
- نعم، يتبقى لديه أخر ليعينه ويواسيه،.... لكن ذلك الذي يبقى، يتوجب على والده أن يعاني من أجله أيضا أما في حالة الأب ذي الولد الواحد، فلو مات ذلك الولد، فبوسع الأب أن يموت أيضا، ويضع نهاية لمحنته. فيا ترى أي الحالتين أسوأ ؟ ألا تتفق معي أن حالتي أسوء من حالتك؟
قاطعهما مسافر ثالث، رجل بدين ذو وجه مشوب بحمرة، وعينين محمرتين، كان يلهث ويكاد يتفجر من عينيه المتورمتين' عنف داخلي، لا يستطع جسده الواهن احتواءه، قائلا:
- هراء.
كرر الكلمة، محاولا تغطية فمه بيده، كما لو كان يريد إخفاء موضع سنيه الأماميتين المفقودتين، وأردف: -
- هل ننجب أبناءنا من أجل مصلحتنا؟
حملق فيه بقية المسافرين بضجر، وأجابه ذلك المسافر - الذي لديه ابن في الجبهة منذ أول يوم نشبت فيه الحرب- قائلا:
- أنت على حق، أطفالنا ليسوا لنا، إنهم للوطن.
وهنا ردٌ عليه الرجل البدين بقوة:
- هراء، وهل نفكر في الوطن عندما ننجبهم، أبناؤنا ولدوا لأنهم ..... حسنا .... لأنهم لا بد وأن يولدوا، وعندما يأتون إلى الحياة، فإنهم يأخذون حياتنا معهم... تلك هي الحقيقة. نحن لهم، لكنهم ليسوا لنا، وعندما يبلغون العشرين، فإنهم يكونون تماما، ما كنا عليه في تلك السن، نحن أيضا كان لكل منا أب وأم، ولكن كانت هناك أشياء أخرى كثيرة: ألأصدقاء، السجائر، الأوهام، العلاقات الجديدة....والوطن. من يا ترى منا عندما كنا في العشرين، كان يسمع لأبيه وأمه عندما يقولان له (لا). الآن وفي سننا هذه، حب الوطن ما زال كبيرا، بالطبع، ولكن أكبر منه، حبنا لأطفالنا، هل يوجد منا من يمانع أن يكون مكان ابنه في الجبهة لو استطاع إلى ذلك سبيلا؟
ساد صمت مطبق، بيد أن كل شخص أومأ برأسه موافقا.
واستطرد الرجل البدين:
- لماذا إذن لا نأخذ بعين الاعتبار مشاعر أطفالنا، عندما يبلغون العشرين؟ أليس من الطبيعي في هذه السن أنهم يعدون حبهم للوطن أعظم من حبهم لنا؟ إنني أتحدث عن الأولاد الصالحين. أليس من الطبيعي أن تكون المسألة على النحو التالي: أبناؤنا ينظرون إلينا على أننا أولاد كبار لم يعد بوسعنا الحراك وعليه لا بد أن نبقى في منازلنا، فطالما أن الوطن حاجة فطرية، مثله مثل الخبز فيجب على كل منا أن يأكل منه كي لا يموت جوعا، فلا بد أن يكون هناك من يدافعون عنه. لقد هبٌ أبناؤنا لذلك عندما بلغوا العشرين، لذا فهم لا يريدون منا دموعا، وإذا ماتوا فسوف يموتون سعداء مبتهجين، إنني أتحدث عن الأولاد الصالحين، وماذا يمكننا أن نرجو أكثر من ذلك لشاب مات سعيدا من غير أن يطوله الجانب القبيح من الحياة،السأم، التفاهة، خيبات الأمل. نعم ما الذي نرجوه له أكثر من ذلك؟ يجب أن يكف كل شخص عن البكاء، ويضحك بملء فيه، كما أفعل أنا، أو على الأقل يشكر الله كما أفعل أنا أيضا لأن ابني قبل أن يموت بعث إلي رسالة يقول فيها بأنه سيموت راضيا لأنه أنهى حياته بأفضل طريقة كان يرغبها، ولهذا السبب، وكما ترون فأنا لم أرتد أي لباس حداد من أجله.
أزاح معطفه الخفيف ليريهم أنه لا يرتدي تحته سترة حداد، كانت شفته المز رقة ترتجف فوق موضع سنيه المفقودتين. عيناه الشاخصتان مغرورقتان، أنهى حديثه بإطلاق ضحكة مدوية بدت كأنها تنهيدة.
ووافقه الآخرون بقولهم :
- حقا..، حقا.
جلست المرأة العجوز تستمع وهي متكومة في زاوية تحت شالها، تستمع، إنها منذ ثلاثة أشهر تحاول أن تجد في كلمات زوجها وأصدقائها شيئا ما فيه مواساة وعزاء عن حزنها العميق، شيئا ما يريها كيف يكون بوسع امرأة أن تذعن لفكرة إرسال ولدها ليس حتى إلى الموت ولكن إلى أي مكان فيه خطر محتمل على حياته. ومع ذلك لم تجد ولو كلمة واحدة من بين كل ما قيل تشفي علتها. وتعاظم حزنها لعدم رؤيتها أحدا كما ظنت يشاركها مشاعرها.
غير أن الوضع تغير الآن، فكلمات هذا الراكب، حيرتها وصدمتها، جعلتها تكتشف فجأة بأن الآخرين ليسوا هم الذين على خطأ، ولم يفهموها، بل هي نفسها التي لم تستطع أن ترقى بنفسها إلى مستوى هؤلاء الآباء والأمهات، الذين لديهم الرغبة ليكيفوا أنفسهم، من غير بكاء، ليس فقط على مغادرة أبنائهم بل حتى على موتهم.
أطلت برأسها، وسحبت نفسها، تحاول الاستماع باهتمام شديد إلى كل التفاصيل التي سيسردها الرجل البدين لمرافقيه عن الطريقة التي سقط بها ابنه بطلا من أجل مليكه ووطنه، سعيدا من غير ندم، بدا لها لحظتها وكأن قدمها زلت بها في عالم لم تحلم به قط، كانت مسرورة جدا لسماعها بقية الركاب، يهنئون ذلك الأب الشجاع الذي استطاع برباطة جأش الحديث عن سقوط ابنه ميتا في سبيل الوطن.
فجأة، كأنها لم تسمع شيئا من كل ما قيل، وكأنما أوقظت من منام، التفتت نحو الرجل البدين سائلة إياه:
- هل حقا مات ابنك؟
حملق فيها الجميع،التفت إليها الرجل العجوز بدوره مثبتا على وجهها نظرة عينيه الكبيرتين المتورمتين الشاخصتين، لوهلة حاول أن يجيبها، لكن الكلمات خذلته، نظر إليها محدقا، وكأنه فقط عند ذلك السؤال الغبي، اكتشف فجأة أن ابنه قد مات فعلا، وذهب إلى الأبد، نعم إلى الأبد، انكمش وجهه، وصار مشوها بشكل مفزع، في عجلة خطف منديلا من جيبه ووسط حيرة الجميع، انخرط في بكاء مرير.







The passengers who had left Rome by the night express had had to stop until dawn at the small station of Fabriano in order to continue their journey by the small old-fashioned local joining the main line with Sulmona.
At dawn, in a stuffy and smoky second-class carriage in which five people had already spent the night, a bulky woman in deep mourning was hosted in—almost like a shapeless bundle. Behind her—puffing and moaning, followed her husband—a tiny man; thin and weakly, his face death-white, his eyes small and bright and looking shy and uneasy.
Having at last taken a seat he politely thanked the passengers who had helped his wife and who had made room for her; then he turned round to the woman trying to pull down the collar of her coat and politely inquired:
"Are you all right, dear?"
The wife, instead of answering, pulled up her collar again to her eyes, so as to hide her face.
"Nasty world," muttered the husband with a sad smile.
And he felt it his duty to explain to his traveling companions that the poor woman was to be pitied for the war was taking away from her her only son, a boy of twenty to whom both had devoted their entire life, even breaking up their home at Sulmona to follow him to Rome, where he had to go as a student, then allowing him to volunteer for war with an assurance, however, that at least six months he would not be sent to the front and now, all of a sudden, receiving a wire saying that he was due to leave in three days' time and asking them to go and see him off.
The woman under the big coat was twisting and wriggling, at times growling like a wild animal, feeling certain that all those explanations would not have aroused even a shadow of sympathy from those people who—most likely—were in the same plight as herself. One of them, who had been listening with particular attention, said:
"You should thank God that your son is only leaving now for the front. Mine has been sent there the first day of the war. He has already come back twice wounded and been sent back again to the front."
"What about me? I have two sons and three nephews at the front," said another passenger.
"Maybe, but in our case it is our only son," ventured the husband.
"What difference can it make? You may spoil your only son by excessive attentions, but you cannot love him more than you would all your other children if you had any. Parental love is not like bread that can be broken to pieces and split amongst the children in equal shares. A father gives all his love to each one of his children without discrimination, whether it be one or ten, and if I am suffering now for my two sons, I am not suffering half for each of them but double..."
"True...true..." sighed the embarrassed husband, "but suppose (of course we all hope it will never be your case) a father has two sons at the front and he loses one of them, there is still one left to console him...while..."
"Yes," answered the other, getting cross, "a son left to console him but also a son left for whom he must survive, while in the case of the father of an only son if the son dies the father can die too and put an end to his distress. Which of the two positions is worse? Don't you see how my case would be worse than yours?"
"Nonsense," interrupted another traveler, a fat, red-faced man with bloodshot eyes of the palest gray.
He was panting. From his bulging eyes seemed to spurt inner violence of an uncontrolled vitality which his weakened body could hardly contain.
"Nonsense, "he repeated, trying to cover his mouth with his hand so as to hide the two missing front teeth. "Nonsense. Do we give life to our own children for our own benefit ?"
The other travelers stared at him in distress. The one who had had his son at the front since the first day of the war sighed: "You are right. Our children do not belong to us, they belong to the country..."
"Bosh," retorted the fat traveler. "Do we think of the country when we give life to our children? Our sons are born because...well, because they must be born and when they come to life they take our own life with them. This is the truth. We belong to them but they never belong to us. And when they reach twenty they are exactly what we were at their age. We too had a father and mother, but there were so many other things as well...girls, cigarettes, illusions, new ties...and the Country, of course, whose call we would have answered—when we were twenty—even if father and mother had said no. Now, at our age, the love of our Country is still great, of course, but stronger than it is the love of our children. Is there any one of us here who wouldn't gladly take his son's place at the front if he could?"
There was a silence all round, everybody nodding as to approve.
"Why then," continued the fat man, "should we consider the feelings of our children when they are twenty? Isn't it natural that at their age they should consider the love for their Country (I am speaking of decent boys, of course) even greater than the love for us? Isn't it natural that it should be so, as after all they must look upon us as upon old boys who cannot move any more and must sit at home? If Country is a natural necessity like bread of which each of us must eat in order not to die of hunger, somebody must go to defend it. And our sons go, when they are twenty, and they don't want tears, because if they die, they die inflamed and happy (I am speaking, of course, of decent boys). Now, if one dies young and happy, without having the ugly sides of life, the boredom of it, the pettiness, the bitterness of disillusion...what more can we ask for him? Everyone should stop crying; everyone should laugh, as I do...or at least thank God—as I do—because my son, before dying, sent me a message saying that he was dying satisfied at having ended his life in the best way he could have wished. That is why, as you see, I do not even wear mourning..."
He shook his light fawn coat as to show it; his livid lip over his missing teeth was trembling, his eyes were watery and motionless, and soon after he ended with a shrill laugh which might well have been a sob.
"Quite so...quite so..." agreed the others.
The woman who, bundled in a corner under her coat, had been sitting and listening had—for the last three months—tried to find in the words of her husband and her friends something to console her in her deep sorrow, something that might show her how a mother should resign herself to send her son not even to death but to a probable danger of life. Yet not a word had she found amongst the many that had been said...and her grief had been greater in seeing that nobody—as she thought—could share her feelings.
But now the words of the traveler amazed and almost stunned her. She suddenly realized that it wasn't the others who were wrong and could not understand her but herself who could not rise up to the same height of those fathers and mothers willing to resign themselves, without crying, not only to the departure of their sons but even to their death.
She lifted her head, she bent over from her corner trying to listen with great attention to the details which the fat man was giving to his companions about the way his son had fallen as a hero, for his King and his Country, happy and without regrets. It seemed to her that she had stumbled into a world she had never dreamt of, a world so far unknown to her, and she was so pleased to hear everyone joining in congratulating that brave father who could so stoically speak of his child's death.
Then suddenly, just as if she had heard nothing of what had been said and almost as if waking up from a dream, she turned to the old man, asking him:
"Then...is your son really dead?"
Everyone stared at her. The old man, too, turned to look at her, fixing his great, bulging, horribly watery light gray eyes, deep in her face. For some time he tried to answer, but words failed him. He looked and looked at her, almost as if only then—at that silly, incongruous question—he had suddenly realized at last that his son was really dead—gone for ever—for ever. His face contracted, became horribly distorted, then he snatched in haste a handkerchief from his pocket and, to the amazement of everyone, broke into harrowing, heart-breaking, uncontrollable sobs.

bushra tairi said...

الطائر الذهبي




(كان يا ما كان في قديم الزمان يا سعد يا كرام صلوا على النبي خير الأنام بدر التمام) كان هناك رجل له سبع بنات و كان يتمنى لو تنجب زوجته صبيا و حملت الزوجة فقال لها و الله إن أتيت بصبي لأنقطه برطل من الذهب. و كان يعمل حطاباً في الغابة. و في يوم و هو يحتطب في الغابة. و إذ باحدى بناته تأتي راكضة و تبشر بمجىء صبي. و قالت: لك البشرى يا أبي لك البشرى. أما هو فقد طار من الفرح و حمل ابنته و قبلها. و لكنه فجأة أصيب بذهول اذ أنه لا يملك النقوط. فقال لابنته. استودعك الله يا ابنتي و عودي إلى البيت و سار في البرية و أخذ يدعو ربه (أنت ياربي أدرى و أعلم فيّ و أنت علاّم الغيوب) و احتار ماذا سيفعل و صدفة لاحت منه نظرة فرأى طيراً جميلاً بالقرب منه حاول إمساكه قفز ناحية. هو يتقدم و الطير يتأخر ثم قال له الطائر: أيها الرجل إن الله أرسلني إليك لوفاء نذرك و اسمع. الآن تمسكني و تنزلني إلى السوق إلى المكان الفلاني عند التاجر الفلاني – فأنا الطائر الذهبي – و تقول له انك تقايضه برطل من الذهب فيقبل التاجر و تأخذ ليرتين زيادة عن الرطل لتشتري لعائلتك أكلاً و حلوى.

أمسك الرجل بالطائر الذهبي و أنزله إلى السوق و إلى التاجر المقصود و عرضه عليه فقال التاجر أشتريه منك فكم تريد ثمنه فقال الرجل رطلاً ذهباً و ليرتين فقبل التاجر و أعطاه الذهب و الليرتين و أخذ الطائر. أما الرجل فإنه اشترى لزوجته أشياء كثيرة و ذهب إلى البيت و لما رأته زوجته قالت له لا تدخل لا تدخل حتى لايقع عليك اليمين فأجابها الذهب معي ، فطارت من الفرح و نقط طفله و قبّله كثيراً. أما التاجر الذي اشترى الطير فإنه اشترى قفصاً جميلاً جداً واسعاً مزخرفاً و وضع الطائر فيه و لم يكن له أطفال فقال في نفسه ستفرح به زوجتي كثيراً و سيسليها و لما وصل به إلى البيت صار الطائر يحكي القصص الجميلة الرائعة فسلاه مع زوجته كثيراً. و في يوم نوى التاجر حج البيت الحرام. فقال لزوجته لقد أصبحت رجلاً مسناً و أريد تأدية فريضة الحج. فقال له الطائر و أنا سأكفل لك البيت و أصون زوجتك و لكنني أريد منك أن تقضي لي هذا العمل حين وصولك إلى مكة. فقال التاجر و ما طلبك. فقال الطائر حين تقدم إلى مكة فستقابل طائر يشبهني قل له أن زميلك الطائر في مكان كذا من بغداد يسألك (كيف الخلاص من سجن القفاص) فقال التاجر أعدك بذلك وسافر التاجر بعد أن أوصى زوجته و حلف عليها الإيمان المغلظة أن لا تغادر بيتها مطلقاً وفي يوم ، صعدت زوجته إلى المشرقة لتروِّح عن نفسها و بالصدفة كان جارها في مشرقته أيضاً فرآها و سريعاً (انقطع من ضهرو ستا و ستين خرزة) و قال يا رباه كم هي جميلة جارتنا. و تحير ماذا يفعل حتى يصل إليها و أعجزته الحيل. و في يوم رأى عجوزاً شمطاء (شاف عجوز منخارها قد الكوز) فقال لها (يا خالتي العجوز ما عندك للسر مطرح فألتلو بير غميق مالو قرار) فقال لها سأعطيك مئة ليرة عثمانية لو أوصلتني لزوجة التاجر الفلاني الذي يؤدي فريضة الحج الآن فقالت له لا عليك (فهذا دركي ما هو دركك) و ذهبت إلى دار التاجر و طرقت الباب. فقالت زوجة التاجر من بالباب. فردت عليها العجوز (افتحي الباب. أنا خالتك فلانة. فقالت المرأة ليس لي أية خالة. فقالت العجوز لقد أدركتني الصلاة و أريد أن أصلي عندك فحنّت عليها و فتحت لها. دخلت العجوز. ثم صلت. و بعدئذٍ قالت للصبية أن اليوم عرس ابنتي و أتمنى لو تكونين في العرس – فقالت لها الصبية إنني لا أستطيع الذهاب و كررت العجوز رجاءها و كادت الصبية تلين و لكن الطير نبّهها قائلاً ستندمين إذا ذهبت إذ لا ينفع حينها ندم و ستصبحين مثل الصياد الذي ندم على صقره و قال لها و العجوز لا زالت تحاول اقناعها – دعيني أروي لك هذه الحكاية. كان في قديم الزمان صياد ماهر و لديه صقر و قد ربّى هذا الصقر تربية جيدة. و في ذات يوم ذهب إلى الصيد و تعمق في البيداء فانقطع و عطش فوصل إلى صخرة كبيرة و جلس ليستريح من تعبه و إذ بنقطة ماء تنزل من قمة الصخرة فلاحظها فتابعت النزول و كان معه كأس فوضعه تحت القطرة و انتظر و صار في الكأس ماء حوالي النصف و إذ بالصقر يضرب الكأس بجناحيه فيقلبه فيندلق الماء فغضب الصياد و أعاد وضع الكأس فقلبه الصقر مرة ثانية و أيضاً مرة ثالثة و كان الصياد في عطش شديد فأمسك بالصقر و ضرب به الأرض فمات فوراً. و بعد دقائق قال في نفسه: لأرى ما هذه القطرة. و صعد قمة الصخرة و يا لهول ما رأى إذ رأى حية متمددة و هى تنفث من فِيها السُّم فينزل على شكل قطرة ماء فقتل الحية و هبط و هو في قمة الغيظ لأنه قتل صقره الوفي و أنت سيصيبك ذات الشيء و هنا رفضت المرأة الدعوة بإصرار. و ذهبت العجوز و بعد ثلاثة أيام أتى زوجها و عمّت الأفراح و جاء المهنئون و بعد أن خفت الزحمة استدار الحاج لطيره و أخذ يتسلى معه ، فقال له الطائر لقد صنت لك الدار و الزوجة ، فهل نفذت لي طلبي. فقال له التاجر نعم فقال الطائر و ماذا قال لك أخي. فقال التاجر. يا لغرابة ما رأيت أيها الطائر. لقد جئت و قلت للطير كذا و كذا و إذ به يرفرف و يقع ميتاً. و حدث أيضاً أن الطائر الذهبي رفرف بجناحيه و قلب ميتاً في القفص فقال الحاج يا للغرابة و أخذ يبكي على طائره مع زوجته لليوم التالي فقالت له زوجته. دعنا نرمي ذلك الطائر في قبر و ندفنه فقال لها إن قولك صحيح و أخذ الطائر و فتح له حفرة في الحديقة ليدفنه و لكن الطائر بعد أن أصبح خارج القفص انتفض و طار ووقف على شجرة. و قال للتاجر أستودعك الله كذلك لزوجته و أنا أرسلني الله للحطاب لوفاء نذره و إليك لتحج فقال له التاجر ارجع إلينا ارجع فقال له أبداً و طار في الأعالي. و أنا جيت و خليتهن.




The Golden Bird



Once upon a time, there was a man with seven daughters who wished that his wife could give birth to a baby boy. The wife conceived. He said to her, “I swear by God that if you give birth to a baby boy, I will give the child a pound of gold as a birth present.”

The man worked as a woodcutter. One day, while he was working in the forest, one of his daughters rushed up to him, bringing the good news that her mother had delivered a baby boy. He felt over the moon. He picked up his daughter and kissed her. But he had a sudden, dreadful thought. He did not have the birth present. He said to his daughter, “God bless you, my dear. Now you can go home”. After that he walked in the wilderness and started praying “O God, you know my situation very well because you are the All-knowing.” He felt at a loss about what to do. Out of the blue, he glimpsed a beautiful bird nearby. He tried to catch it, but the bird hopped away. He tried again, but in vain. Then the bird said to him, “God sent me to help you keep your vow. So, listen! Hold me and take me to the market to the head merchant, for I am the Golden Bird. Tell him that you will barter me for a pound of gold, and he will agree. Then ask for two more liras so that you can buy food and sweets for your family.”

He did what the bird asked him to do, bought lots of things for his wife and went home. Upon seeing him, his wife said, “Oh, do not enter! Don’t enter otherwise you will break your vow.” He replied, “I’ve got the pound of gold with me!” So, she was overjoyed, gave his boy the birth present and kissed him repeatedly.

As for the merchant, he put the bird in a beautifully decorated wide cage, which he bought. The merchant did not have any children, so he thought that his wife would be very happy about it and entertained by it. When he arrived at home, the bird started telling them very interesting stories and both of them were very amused.

One day, the merchant decided to travel to Mecca on a pilgrimage. He said to his wife, “I’ve become an old man and I want to perform the duty of pilgrimage.” The bird said to him, “I will take care of the house and your wife as well, but I want to ask you a favour. The merchant said, “And what is it?” The bird said, “When you arrive in Mecca, you will come across a bird that is similar to me. I want you to tell him that his fellow bird in Baghdad asks, “How can I escape the confining cage?” The merchant promised the bird that he would do that. Then he set out on his journey after ordering his wife not to leave the house at all.

One day, the merchant’s wife went up to the veranda to relax and, by chance, her neighbour was on his balcony as well. When he saw her, he was stunned by her beauty. He said, “O my God, how beautiful is my neighbour.” He did not know what to do to reach her and all his tricks failed him.

Soon after that the neighbour saw a hag with a nose like a hose. He said to her, “I’ll pay you a hundred Ottoman liras if you help me reach the merchant’s wife whose husband has gone to Mecca. She replied, “Don’t worry. That’s my speciality.” Then she went to the merchant’s home and knocked at the door. The merchant’s wife asked, “Who’s there?” She replied, “Open the door. I’m your aunt.” The wife said, “I have no aunts!” So the woman said, “It’s the time for praying and I want to pray in your house. Out of mercy, the wife let her in. Later, she said to the merchant’s wife, “Today is my daughter’s wedding and I wish you could attend it”. The wife replied, “I can’t.” Then the hag implored her and the wife was about to agree, but the bird warned her saying, “If you go with her, you’ll regret it and by that time regrets will be useless. You’ll be like the hunter who had regrets about his hawk.”

While the hag was still trying to convince the wife, the bird continued, “Let me tell you this story. Long, long ago there was a skilful hunter who had a hawk, which he reared very well. One day, he was on a hunting trip and went far into a desert until he got lost and felt thirsty. He reached a big rock and sat beside it to recover. Suddenly, he noticed water dripping from the top of the rock and he kept watching it. He had a cup, which he placed in a spot where he could collect the falling water drops. He waited till the cup was almost half-filled. Then, the hawk hit the cup with its wings and overturned it, spilling the water. That angered the hunter, who replaced the cup, but the hawk overturned it again and again. The hunter was terribly thirsty, so he took hold of the hawk and slammed it against the ground, killing it on the spot.

After a while he said to himself, ‘Let me see where these drops are coming from.’ So, he climbed to the top of the rock and was thunderstruck as he saw a serpent stretching and squirting out its venom that dripped from the rock like water drops. So, he slew it and descended furiously because he had killed his loyal hawk. And the same thing will befall you.” Now the merchant’s wife firmly refused the hag’s invitation.

The hag went away. Three days later, the merchant returned from Mecca and joy filled the house as many well-wishers visited him. Afterwards the merchant turned towards the bird and started having fun with it. Then the bird said to him, “I looked after your house and wife. So, did you fulfill my request?” The merchant replied, “Yes.” The bird asked, “And, what did my brother say?” The merchant said, “O bird, what a strange incident I witnessed. As soon as I asked your question, it flapped its wings and dropped dead. Then the same thing happened with the Golden Bird. It fluttered its wings and fell dead inside the cage. The merchant said, “How weird!” He and his wife wept for the bird until the following day. The wife suggested that they bury the bird and he agreed. He took the bird and dug a hole for it in his garden. However, once the bird was outside the cage, it shook itself and flew to a tree, and said to the merchant and his wife, “Farewell, God sent me to a woodcutter to help him keep his vow and to you to perform your pilgrimage.” The merchant implored, “Please, stay with us!” but the bird said, “Never!” and flew high into the sky. And that is the end of my story.

bushra tairi said...

--------------------------------------------------------------------------------

مقتطفات من أشعار المتنبي مترجمة إلى الإنجليزية


وفي الجسم نفس لا تشيب بشيبه ولو إن ما في الوجه منه حراب
لها ظفر أن كل ظفر أعده وناب إذا لم يبقى في الفم ناب

A young soul in my ageing body plays,

Though time’s sharp blades my weary visage raze.

Hard biter in a toothless mouth is she,

The will may wane, but she a winner stays.
----------------------------------------------------------

ذريني أنل ما لا ينل من العلا فصعب العلا في الصعب والسهل في السهل

تريدين لقيان المعالي رخيصة ولا بد دون الشهد من ابر النحل

Spare me to win glory’s forbidden prize.

Glory in hardship, sloth in comfort lies.

Em’nence is not with cheap comfort bought

Hear the honey gath’rers bee-stung cries
-------------------------------------------------------------



ليس التعلل بالآمال من أربى ولا القناعة بالإقلال من شيمي

وما أظن بنات الدهر تتركني حتى تسد عليها طرقها هممي

No indolent dreaming dawdler am I,

Nor am *******, while riches I descry.

Life’s heaving tides of woe shall spare me not,

Unless I, its unblocked courses defy
----------------------------------------------------------


ما أوجه الحضر المستحسنات به كأوجه البدويات الرعابيب

حسن الحضارة مجلوب بتطرية وفي البداوة حسن غير مجلوب

Softly do town girls their faces adorn.

But Bedu are from garish colours shorn.

Town beauty is with pampered softness sought,

The Bedu are with unsought beauty born.
------------------------------------------------------------
مما أضر بأهل العشق أنهم هووا وما عرفوا الدنيا وما فطنوا

تفنى عيونهم دمعا وأنفسهم في أثر كل قبيح وجهه حسن

Grave harm have lovers to themselves done,

Loving, ere understanding life begun,

They, with with’ered and wasted souls,

After vile, though pretty-faced creatures run.
--------------------------------------------------------------
الرأي قبل شجاعة الشجعان هو أول وهي في المحل الثاني

فإذا هما اجتمعا لنفس مرة بلغت من العلياء كل مكان

Courage to reason second place must take.

For valour should not balanced judgment shake.

But if both in a hard soul united are,

Then Glory’s realms their own demesne shall make
-----------------------------------------------------------

عش عزيزا أو مت وأنت كريم بين طعن القنا وخفق البنود

فرؤوس الرماح إذ هب للغيط وأشفى لغل صدر الحقود

Defiantly live, or in honour die,

Midst slashing blades and banners flapping high

Rage is best dispatched by lances’ points, and

Spearing spiteful chests shall their spite deny.
--------------------------------------------------------------
لا تلق دهرك إلا غير مكترث ما دام يصحب فيه روحك البدن

فما يدوم سرور سررت به ولا يرد عليك الفائت الحزن

Face with cool, carefree calm life’s caretorn climes,

As long as your soul with its body chimes.

Your joys of yore have passed beyond recall,

And sadness can summon not bygone times.
----------------------------------------------------------


أعز مكان في الدنيا سرج سابح وخير جليس في الزمان كتاب

لولا المشقة ساد الناس كلهم الجود بفقر والإقدام قتال

A charger’s saddle is an exalted throne.

The best companions are books alone.

Without hardship everyone would prevail,

The generous are poor, and courage kills its own.
------------------------------------------------------------

Sarah H Bin-madhi said...

خرجت إمرأه من منزلها فرأت ثلاثة شيوخ لهم لحى بيضاء طويلة وكانوا
جالسين في فناء منزلها.. لم تعرفهم .. وقالت لا أظنني أعرفكم ولكن
لابد أنكم جوعي ! أرجوكم تفضلوا بالدخول لتأكلوا.

A woman came out of her house and saw three old men with long
white beards sitting in her front yard. She did not recognize
them. She said "I don't think I know you, but you must be hungry.
Please come in and have something to eat."


سألوها: هل رب البيت موجود؟
Is the man of the house in home?" they asked .


فأجابت :لا، إنه بالخارج.
" No", she replied. "He's out ."


فردوا: إذن لا يمكننا الدخول.
"Then we cannot come in", they replied .


وفي المساء وعندما عاد زوجها أخبرته بما حصل.
In the evening when her husband came home, she told him what had
happened


قال لها :إذهبي اليهم واطلبي منهم أن يدخلوا!
"Go tell them I am in home and invite them in."


فخرجت المرأة و طلبت إليهم أن يدخلوا.
The woman went out and invited the men in ..


فردوا: نحن لا ندخل المنزل مجتمعين.
"We do not go into a House together!" they replied .


سألتهم : ولماذا؟
"Why is that?" she asked .


فأوضح لها أحدهم قائلا: هذا اسمه (الثروة) وهو يومئ نحو أحد أصدقائه،
وهذا (النجاح) وهو يومئ نحو الآخر وأنا (المحبة)، وأكمل قائلا: والآن
ادخلي وتناقشي مع زوجك من منا تريدان أن يدخل منزلكم !
One of the old men explained : "His name is Wealth," he said as
pointing to one of his friends, and said, pointing to another one
, "He is Success, and I am Love ." Then he added, "Now go in and
discuss with your husband which one of us you want in your home .."


دخلت المرأة وأخبرت زوجها ما قيل. فغمرت السعادة زوجها وقال: ياله من
شئ حسن، وطالما كان الأمر على هذا النحو فلندعوا (الثروة) !. دعيه
يدخل و يملئ منزلنا بالثراء!
The woman went in and told her husband what was said. Her husband
was overjoyed . "How nice!" he said . "Since that is the case, let
us invite Wealth. Let him come and fill our home with wealth !"


فخالفته زوجته قائلة: عزيزي، لم لا ندعو (النجاح)؟
His wife disagreed . "My dear, why don't we invite Success?"


كل ذلك كان على مسمع من زوجة ابنهم وهي في أحد زوايا المنزل
.. فأسرعت باقتراحها قائلة: أليس من الأجدر أن ندعوا
(المحبة)؟ فمنزلنا حينها سيمتلئ بالحب!
Their daughterinlaw was listening from the other corner of the
house. She jumped in with her own suggestion : "Would it not be
better to invite Love? Our home will then be filled with love ."


فقال الزوج: دعونا نأخذ بنصيحة زوجة ابننا!
"Let us heed/follow our daughterinlaw' s advice," said the
husband to his wife !


اخرجي وادعي (المحبة) ليحل ضيفا علينا!
"Go out and invite Love to be our guest."


خرجت المرأة وسألت الشيوخ الثلاثة: أيكم (المحبة)؟ أرجو أن يتفضل
بالدخول ليكون ضيفنا
The woman went out and asked the three old men , "Which one of
you is Love? Please come in and be our guest ."


نهض (المحبة) وبدأ بالمشي نحو المنزل .. فنهض الإثنان الآخران وتبعاه
!. وهي مندهشة, سألت المرأة كلا من (الثروة) و(النجاح) قائلة: لقد
دعوت (المحبة) فقط ، فلماذا تدخلان معه؟
Love got up and started walking toward the house. The other two
also got up and followed him. Surprised, the lady asked Wealth and
Succes "I only invited Love ; Why are you coming in?"


فرد الشيخان: لو كنت دعوت (الثروة) أو (النجاح) لظل الإثنان الباقيان
خارجاً، ولكن كونك دعوت (المحبة) فأينما يذهب نذهب معه .. أينما توجد
المحبة، يوجد الثراء والنجاح.!
The old men replied together : "If you had invited Wealth or
Success, the other two of us would've stayed out, but since you
invited Love, wherever He goes, we go with him. Wherever there is
Love, there is also Wealth and Success."
__________________

Tahani AL-Madi said...
This comment has been removed by the author.
Tahani AL-Madi said...

Hi every body..
في لحظة الزلزال

شعر: هـلال الفـارع



قالتْ.. وفي عُيونِها بَرَاءةُ الأطفالْ:
ماذا يَدورُ - يا أبي - مِن حَوْلِنا.. ماذا يُقالْ
في أمرِ هذهِ الحِجارةِ التي تُضْفي على وُجودِنا الإِجلالْ
مِن بعدِ أنْ كانتْ لنا غِوايةً في هَيْئَةِ التِّمثالْ؟!
أجابَها: إِنَّ الذي تَرَيْنَ - يا صغيرتي - ملحمةُ الأبطالْ
تَحفِرُها بالصَّخْرِ في ذاكرةِ الأجيالْ
سَواعِدُ الأشبالْ
تَسَاءَلَتْ.. وفي سُؤالِها مَرارةُ السُّؤالْ:
أينَ السِّلاحُ والرِّجالْ؟!
فقالَ: في إِجازةٍ لا تنتهي على شَواطئِ الْمُحَالْ
وفي رِحَاب الاعتقالْ
قالتْ: فمنْ أَجَازَهمْ في لَحظةِ الزلزالْ؟!
أجابَ: أولادُ الحلالْ !!!!
قالتْ: ولكنْ - يا أبي-
أما ترى الأطفالَ يَدفعونَ مِنْ دِمائِهمْ ضَريبَةَ الإذلالْ؟
فقالَ في مَرارةٍ ، وفي ابْتِـذالْ
إنْ كانَ هؤلاءِ - يا صغيرتي - يُرْمَوْنَ مرةً بِعمرهم بنارِ الاحتلالْ
ففي عواصِمِ النضالْ
نموتُ ألفَ مرةٍ في اليومِ
...... رميًا بالنِّعَـالْ!!!

In a moment of tremor

With an innocent child look on her face
she asked:

What’s going on, dad, what’s being said
About these stones honoring our existence, she pled
Having strayed, worshipping statues
with our hands we made?!

He answered: what you see, my child is
a heroic epic displayed
With stone in generations’ memory inscribed
Not by adults but by lion cubs instead.

In bitterness .. she wondered with dread:

Where are the weapons?!, are the men misled?!

He answered, vacationing endlessly
on impossible beachhead
And in detention camps held unfed.

Who allowed them in this moment of tremor? she said
He answered: Sons of dumbhead!!!

She said: but, dad
Don’t you see! children are paying
the penalty of disgrace in bloodshed?!

In bitterness and boredom he uttered
My little one, if invasion bullets
send them once in a lifetime to their deathbed
In struggle strongholds
We daily die a thousand times
……By soles shot dead!!!

Tahani AL-Madi said...

بين كلابها وحجاجها

شعر الدكتور عمر جلال الدين هزاع



إنْ كـانَ حَقَّـاً مَـا تَقُـولُ وَتَـدَّعِــي

فَارْكَبْ مطَايَـا المَـوتِ فـي مِعْرَاجِهـا

هَذي ( سَمَرْقَنْـدٌ ) وَ تِلْـكَ ( طُلَيطِـلٌ )

وَ هُنـا بَقايـا المَجـدِ فـي قرْطَاجِـهـا

صَرختْ تُنـادي: وَيْـكِ أُمَّـةَ يَعْـرُبٍ

نُكِـأَتْ جِـراحـي عُـنْـوةً بِعِلاجِـهـا

فتَحَشْرَجَـتْ قِطَـعُ الحُـروفِ بِثَغرِهـا

وَ تَدَفَّـقَ المِـهْـراقُ مِــنْ أَوْدَاجِـهـا

مَا لِلْعروبـةِ - يَـا عِـراقُ - تَمَزَّقَـتْ

نَزَفَـتْ دِماهَـا فـي خنَـا مِضْراجِهـا

كُـلُّ الأُسُـودِ تَقَهْقَـرَتْ حَتَّـى عَــوَى

صَـوتُ الـذِّئـابِ تَشَهِّـيَـاً بِنِعاجِـهـا

أَينَ الشَّرِيعـةُ يَـا بَنِـيَّ ؟؟ لََقَـدْ هَـوَى

حُكْـمُ العَدَالـةِ مِـنْ عُــلا أَبْرَاجِـهـا

وَ تَرَنَّحَـتْ تَحـتَ السَّنـابِـكِ دولــةٌ

بِالعَـدْلِ قَـدْ خَتَمَـتْ عَلـى مِنْهاجِـهـا

وَ طَغَـى الـولاةُ فَمَـا اسْتَقَـرَّ بَلاطُهُـمْ

حَتَّـى اسْتَبَـدَّ الظُّلْـمُ فـي حَجَّاجِـهـا

فــإذا الأّمـيـرُ تَنَازَعـتْـهُ ظُنُـونُـهُ

نَـادى : (أَنـا فِرْعَونُهـا بَفجاجِـهــا)

فَتَحَلَّـقَـتْ مِــنْ حَـولِـهِ أَعْـوانُــه

وَ تَكَلَّفَـتْ زِيفـاً إلـى (مِهْرَاجِـهـــا)

حَجَّـتْ إِلـى مِحْرابِـهِ وَ دَعَـتْ لَــهُ

وَ لِكَفِّـهِ زُلْـفَـى رَمَــتْ بِخراجِـهـا

هَـذا أَميرُكُـمُ , وَ تــاجُ رُؤُوسِـكُـمْ

فَهَبُـوا لَـهُ الحَمْـراءَ فــي دِيباجِـهـا

غَنُّـوا لَـهُ الأشـعـارَ طُــراً إِنًّــهُ

طَرِبَـتْ مَسَامِـعُـهُ إِلــى صَنَّاجِـهـا

وَ اسْقُـوهُ مِـن كَـفِّ القِيَـانِ قُهَـيْـوَةً

دُقُّـوا لَــهُ دَقَّــاً عَـلـى مِهْباجِـهـا

قُولُـوا لَـهُ : (أَمْـنُ الرَّعيَّـةِ قَـائِــمٌ

كُـلُّ العُيـونَ سَهـيْـرَةٌ بَحجَاجِـهــا)

تَسْري لَكُـمْ بِالمَـوتِ خَيْـلُ خُصُومِكُـمْ

وَ تَنُوشُكُـمْ حُـوَمُ الـرَّدَى بِعَجاجِـهـا

نَصلاتُهُـمْ تَقْـتَـاتُ لَـحْـمَ أَميـرِكُـمْ

تُرْدِيْـهِ مَهْـبُـوْرَاً عَـلـى أَدْرَاجِـهـا

سَلْ عَنْ سَرايا ( طَـارِقٍ ) بَحـرَاً هُنـا

فِـي لُجَّـةٍ عَبَـرَتْ علـى أَمْوَاجِـهـا

سَلْ عَنْ جُيوش ( أُمَيَّـةٍ ) فُتِحَـتْ لَهـا

أَبوابُ ( فَارِسَ ) رغْـمَ صَـكِّ رِتَاجِهـا

سَلْ جَيشَ ( هَـارون الرَّشيـدِ ) بِفَتْحِـهِ

دُكَّـتْ مَصَاريـعٌ عـلـى مِزْلاجِـهـا

سَلْ عَنْ ( صَلاح الدِّينِ ) ثَـأْرَ عُرُوبـةٍ

دَانَتْ لَهُ مِنْ مِصْرِها لِـ(ـعِرَاجِها ) ...*

مـا ضَـاعَ مُلْـكُ العُـرْبِ إِلَّا بَعْـدَمـا

هُجِـرَتْ مَسِيـرةُ ( أَحْمَـدٍ ) بِسِراجِهـا

مَـا ضَـلَّ مَـنْ سَـارَتْ بِـهِ أَقْـدامُـهُ

دَرْبَ الحَبيـبِ علـى خُطـى مِنْهاجِهـا

اللهُ أَكـبـرُ يــا عُـروبـةُ هَـدِّمَـتْ

فِـرَقُ الطـوائِـفِ مَجْـدَنـا بِنتاجِـهـا

وَ تَشَرْذَمَـتْ مِـلَـلٌ بِـأَمْـرِ ولاتِـهـا

وَ تَأَطَّـرَتْ أُخْـرى عَلـى إِحْراجِـهـا

فَلِـكُـلِّ طَائِـفَـةٌ إِمـــامٌ مُـقْـتَـدَىً

وَ جُنَيْدُهـا سَـيْـفٌ عَـلـى حَلَّاجِـهـا

وَ سَـوادُ شَعْـبٍ كَالقَطِـيْـعِ وَ كَلْبُـهُـمْ

نَـبَّـاحُ صَــوتٍ هَـمُّـهُ بِدَجاجِـهـا

وَ العَالـمُ الغَـربـيُّ يَنْـظُـرُ نَحْـوهـا

كَقَـدِيْـدَةٍ يَسْـعـى إِلــى إِنْضَاجِـهـا

قَدِمَـتْ بَـوارجُـهُ تَـعُـومُ بِبَحـرِهـا

وَ مَدافِـعُ النِّـيـرانِ نَـحـوَ سِياجِـهـا

وَ الطـائِـراتُ مُحَـلِّـقـاتٌ فَـوقَـهـا

أَهْـلاً بِهـا: ( فَانتُومِهـا , مِيراجِهـا )

Torn Apart Between Hajjaj & Stray Dogs

Had you put thy words into deeds,

The road to Jerusalem would've been eased.



Behold Samarkand and Tooledo out there!

Behold the remains of glory at Carthage!

Outcrying: Oh, the offspring of Arabia!

Rather than heal our wounds, you wounded more.

Letters, inarticulate, remain speechless;

And blood the veins turned colourless.



Oh, Iraq! Harmony at Home has been raped;

And Grace at battles deflowered.

All lions, so stunned that the wolves

At the lambs howled and howled.



Say I, my boy: Whereof hath people's power gone?

Justice the throne has wickedly left;

And the State under hooves shamefully bent.

No ruling tyranny to survival is destined;

Not even Hajjaj's ill-reputed tyranny,

Driven by a Prince's blissful wishes and agony.



The Prince oft declares: "I'm the pharaoh of all",

Flatteringly all jesters joyfully get around,

And witted words for the Mahraja abound.

When flocking to his shrine,

Well-being prayers were done,

And precious gifts, placed in hand, was fun.



My goodness! This is your prince and crown:

Generously offer him a silky gown;

Sing him a ballad in praise;

For once delighted by rhyme & rhythm,

He'd be taken by amaze;

Pour him a sip of Arabian coffee,

And let your drums please his ears.



Tell him his subjects are safe and sound,

And all sleepless eyes are all around.



Wait for the galloping horses of death:

The foe's raids your Home demand,

The blades into the Prince's chest abound,

And witnesses thy be over his rotten flesh.



Why not ask Tariq's fleets,

Sailing the troubled Mediterranean?

Why not ask Ommayads' armies, whose drums

Persia's tough gates listened to their beats?

Why not ask Haroon Arrashid's conquest,

Which turned wide open those bolted gates?

Why not ask Saladdin's counter-attack,

Whose victory was hailed across Egypt & Iraq?



The Arab sovereignty away had died,

Only when rulers Ahmed's wisdom denied.

Recall that whoever followed the Prophet's suit,

Did find refuge and serenity in his pursuit.



How come, Oh, Arab nation?!

Factions, our heritage, meant to abolish;

Some are guided, but mislead, by chiefs,

While others turned into killers and thieves.

Every sect is but a slave to a master,

Whose gangs are but butchers of their tyrant.

And the helpless masses are no more than herds,

Whose lord, like a dog, devours their chicken.



The west watches the roasting scene of the masses,

Waiting for the dish to be served.

The smell, irresistible, led the barges into the sea,

Stationed gunfire around the fences,

And helped fuel the jets hovering in the sky.

Yeah! You have to welcome Phantoms & Mirages!

Tahani AL-Madi said...

غـرير الذكريـات

شعر دنحا طوبيا كوركيس
للذكريـاتِ بحلـوهـا وبمـرهـامن عمرنا ومـن الإيـادِ نصيـبُ
ولطالمـا يبـدو الأنيـنُ إذا بـدَتْلكـنْ إليهـا خطْوُنـا لَرغـيـبُ
......
إن نقتـفِ الآثـارَ منهـا، نشـوةًنلقَ السرابَ ونخدع القلبَ الشغوفْ
هو محضُ وهمٍ ما سعينـا خلفَـهُفلقد مضَتْ وتكوّمتْ فوقَ الرفوفْ
......
واذكرْ إذ الزهرُ انحنى خجِلا لدىمرأى الأحبةِ حينَ كنـتَ بدربهـمْ
واذكرْ إذا مـا فُرِّقـوا وتباعـدوافنعَى الجميعُ إلى الفـؤادِ بعادَهـمْ
......
إنْ يُفتَقـدْ ذاكَ العشـيـرُ أو الأبُماذا ستمنَحُ بعضُ ذِكرى من بـراءْ
أنَّى ستلئِـمُ مِنـكَ جرحًـا خالـدًاأنَّـى ستفدينـا إذا عَـزَّ الـفـداءْ
......
هذي الليالي تنزوي خلفَ الليالـيلا نفْعَ في توديعها بلظى الدمـوعْ
واحذر غرورا إن تـوددَ وصلهـاودعِ الكآبةَ إن غدا الفـظّ المنـوعْ
......
حقا تشاركنا المضاجـعَ والكـرىتنسلُّ حيثُ نبيتُ تستلـبُ المآقـي
أبـدًا ودومًـا تستبيـح دموعـنـاوتغمّم الرؤيا، تُطَوّفنـا السواقـي
Fooled by Memories
Memories, be them sweet, sad, or sour,
Are best consumers of Man's time & power.
Most oft, sighs are brought to the fore;
Though painful, we can never ignore.

To have them back in ecstasy,
We fool ourselves;
For this is a mere fallacy:
What's gone is stacked on shelves.

Recall the flowers nodding their heads,
When as lovers you dropped by their beds.
Recall the moment when lovers depart;
All that's around pay tribute to the heart.

Lose a father, an akin, or a friend,
Memories neither heal or mend,
Wounds that never come to an end,
Nor are they allies of us to defend.

The days gone are gone!
Useless it is to weep on.
Fair or unfair have been the days bygone,
Celebrate not, regret not what's being done.

'Tis true that with us they do sleep;
And like it or not, under bed they creep.
Most oft than not, they let us weep,
And blind us to stare as long as cows and sheep.

Tahani AL-Madi said...
This comment has been removed by the author.
Manahil Al-Mallohy said...

هذه ملحمة شعرية أتشرف بعرضها هنا
فى انتظار تشريفكم
ترجمة حسن حجازي

The tattling of alienation
By : Ahmad Al zahrany
Translated By:
Hassan hegazy


They passed by the city's door taking their way
Asking for the spikes of the hungry to speak
The features of strangers were like barren night
And the city pavements
Looked like a balcony for those passers- by to the
deepest passion
stained And marked with fever
Having the voice of autumn
Reciting the poems of dead
And the sanctity of life .
Here they passed..
They wrote the history of invaders on walls
And went deeply into sadness
On their head
There were clouds of revealing fermented with question
The tale of the comers from the book of prophesy
The picture of the sinful female
And the naked purified people
And that who did not submit to the roads of seduction
was the one who
tired, weary, of the hymn of salvation .

Stretch your eyes for stars to wake up on the songs of morning . the
Stretch your palms to turn dust into paradise of allowed dates .
Ask your soul about the condition of the departing, and collect their features from the heat of wind .
Reside in the wound ,help weary, tired people ,and prepare for them a homeland in deserts.
They passed
And the voice of comers to city was full of wakefulness
Did not kneel on the waste land
And the doubts of shade did not worry them
The sound of their pain was rain
Their march was disturbed by passion,
They lived on the remains of land,
Thirsty ,
Wearing their skin,
Passed on the bridge of absence,
Made love with the sand road
Loaded with their heavy sin
they were naked feet . and

They passed by the city's door
What if they read the dryness of mud ,
The sails of boats when lovers embarrassed ,
The paintings of bad awful myths,
Farcies of lovers when their steps were away
Towards darkness sewing their clothes
From the leaves of trees that mummified with will .

Here they passed…..
Sang to the beautiful girls
And sang little…
"On the road of the almond tree..
Under the shade of leaves ..
The west wind blew ..
And sleeping is good ..
and slumber captured me "
They played on the pain of poem the alienation of meaning
the rhymes of letters
and wailed in silence
As the wind was a song of sheepherders .

the face of city is drowning of illusion ,not suitable for its inhabitants ,its streets are filled with senility , may be absent from life , chewing informers , inebriated drunken , baptizing the injustice God 's shade on land , wiping off the alienation of those comers from the cave of tattling , avoiding the trap of invocation.
The face of city is its hidden shade , declining light , light pain ,a state of the fright of meaning , mirage is certain of the unknown , a dream is clear to sticker, and empty without strangers .
* * *
passed..
The prayers of the repentant are misgiving them
Washing their faces with misery
coming to the city bareheaded their eyes at night
As if the soul was carrying them " on hot pebbles of desires "
In their eyelids was sickness
And in their voices was the tone of death .
* * *
.
Stop your pains ,you , certain of departure
And do not give in to your wounds .
Hold your palms together away from shame ..
And hide..
Purify the land from your allowed , worthless blood .
Bring the cold of the beginnings ,
The hot pebbles of the ends ,
What the scrawny years caused
what the merry years had shaped .

* * *

They passed by the city's door
Stopped the flight of pigeons
And chanted poetry
Sang to the children who were unaware of love
" He wrote nonsense .. mussy, shuffling, holding colors and painted on the wall "
Flattering the guards ….
Passed to a space falling to the unknown
No meaning no words



النص الأصلى :


وشاية الغربة
شعر
أحمد قران الزهراني


مروا على باب المدينة عابرين سبيلهم
يستنطقون سنابل الجوعى
كأن ملامح الغرباء ليل مجدب
وكأن أرصفة المدينة
شرفة للعابرين إلى أقاصي الوجد
موشومون بالحمى
لهم صوت الخريف
يرتلون قصائد الموتى
وقداس الحياة .

***
مروا هنا ..
كتبوا على الجدران تاريخ الغزاة
وأوغلوا في الحزن
فوق رؤوسهم غيم من البوح المعتق بالسؤال
حكاية الآتين من سفر النبوءة
صورة الأنثى الخطيئة
والعراة الطاهرين
وما استكان إلى دروب الغي
من أشقاه موال النجاة .


***
مد عينيك كي تستفيق النجوم على أغنيات الصباح.
مد كفيك حتى تحيل التراب إلى جنة من نخيل مباح.
أسأل الروح عن حالة الراحلين ,ولملم ملامحهم من هجير الرياح.
أسكن الجرح , نافح عن المتعبين , وهيئ لهم وطنا في البطاح.
***



مروا
وصوت القادمين إلى المدينة موغل في الصحو
لا يجثو على الأرض اليباب
ولا تساورهم شكوك الظل
صوت أنينهم مطر
يشاكس سيرهم ولهٌ
ويقتاتون حشو الأرض
عطشى
يلبسون جلودهم
مروا على جسر الغياب
وضاجعوا رمل الطريق
محملين بوزرهم
كانوا حفاة.

مروا على باب المدينة
ليتهم قرؤوا جفاف الطين
أشرعة القوارب حينما يتعانق العشاق
لوحات الأساطير الرديئة
سحنة السمار حين تباعدت
خطواتهم نحو الغشاوة يرفلون
ثيابهم ورق من الشجر المحنط بالوصية
هاهنا مروا..
وغنوا للصبايا الفاتنات وأوجزوا..
" على جسر اللوزية .. تحت أوراق الفي .. هب الغربي ..
وطاب النوم ..و أخذتني الغفوية "
عزفوا على وجع القصيدة غربة المعنى
تقاسيم الحروف
وأجهشوا صمتا
كأن الريح أغنية الرعاة.
* * *


وجه المدينة غارق في التيه , ليس يليق بساكنيه , وقد تمارس في شوارعه الخرافة,
قد يغيب عن الحياة , وقد يلوك المخبرين , يخاتل السكرى, يطهر رجس ظل الله فوق الأرض ,يمحو غربة الآتين من كهف الوشاية ,يتقي شرك الدعاء.
وجه المدينة ظلها المخفي ,ضوء حاسر ,وجع شفيف , حالة من رهبة المعنى , سراب موقن بالغيب ,حلم ماثل للطاعنين ,ومقفر من دونما غرباء.

مروا ..
تساورهم صلاة التائبين عن الخطايا
يغسلون وجوههم بالبؤس
يأتون المدينة حاسرين عيونهم ليلا
كأن الروح تحملهم " على جمر من الرغبات "
في أجفانهم سقم
وفي أصواتهم لحن الوفاة.




كفكف ألاه يا موقنا بالرحيل ولا تبتئس للجراح.
ضم كفيك من سوءة ..
واحتجب..
طهر الأرض من دمك المستباح.
هات برد البدايات ,
جمر النهايات ,
ما عللته السنين العجاف
وما شاكلته السنين الملاح

مروا على باب المدينة
أوقفوا سرب الحمام
ورتلوا شعرا
وغنوا للصغار الغافلين عن الهوى ..
" شخبط شخابيط .. لخبط لخابيط , مسك الألوان ورسم ع الحيط "
وهادنوا الحراس..
مروا عابرين إلى فضاء مشرع للغيب
لا معنى ولا كلمات

lamia.al-duhim said...

HELLO

ما هي الحرية؟

أتساءل عن معنى تلك الكلمة الساحرة الرائعة الحارقة... أنا المكبلة بالأغلال وقيود لا ترى وقضبان تحيطني من كل الجهات... هل الحرية هي السعادة، الانطلاق، التحرر من كل شيء و أي شيء، أم هي حرية الرأي، حرية الكلمة، وحرية التفكير أم تراها الثورة على التقاليد والأحكام البالية المتوارثة من آلاف السنين...؟
أتساءل و أنا أتأمل الجدران العالية التي تسد أمامي منافذ الحياة ووجوه النسوة المنهكات التي تتوالى على ذاكرتي، كما تتوالى المحطات المختلفة على قطار ضيع دربه وتاه عن الطريق المرسوم له مسبقاً...
ضحكات بعيدة، ضحكات حزينة، ضحكات ليس لها مدى بلا مكان أو زمان... تطل عليّ في جوف ليلي البهيم وكأنها بقايا نجمات هاربات...
أدرت رأسي تجاه الحائط أتأمل الدوائر الحمراء المرسومة بقلم شفاه أحمر رخيص وشفاه أكثر رخصاً وابتذالاً... وتساؤلات شتى تدور داخلي وتسحق في دورانها السريع سؤالي الدائم عن الحرية ومعناها... تذكرت حينها قول تولستوي: " قبل أن تصدر الحكم على الآخرين تعلم كيف تصدر الحكم على نفسك". و أنا لم أصدر الحكم على نفسي بعد ، ولا يهمني تعاقب الأيام وذبول زهرة العمر وانطفاء جذوة الصبا أو تجاعيد الزمن المتسللة-لا محالة- إلى وجهي لا يهمني كل ذلك.

---------------------------
What is the freedom ?

I wonder about the meaning of this burning brilliant magical word. I chained with unseen handcuffs and chains and bars circling me in all directions. Is freedom meant happiness, dashing or liberty from anything and everything, is it the freedom of speech, opinion, and thought or you see it in revolution on traditions and old conditions inherited within thousands of years.
I wonder as I am contemplating on the high walls those in front of me blocking the life outlets and as I contemplating the tired women those coming into my memory like the stations come successively when you have been in a train that lost its way drawn to it yet.
Distant laughs, sad laughs and laughs without extent without place or time entered to me in the dark night as being like the flee of stars remains.
I turned my head towards the wall while amazing red rings drawn by cheap red lipstick and the lips are cheaper and indecent. There are more wonders circling inside me and smashing my pushy question about the freedom and its meaning during that I remembered the saying of Tolstoy: ( Before issuing judgment on others try to have learned to judge yourself). I did not issue a judgment on my self yet and I am not concerned with sequenced of days and withering of life flower and certainly the extinction of youth or of creeping wrinkles into my face. All those does not concern me.

أنثى العنكبوت/قماشة العليان
صــ9ـ

Manahil Al-Mallohy said...

بعد منتصف الليل

بعد منتصف الليل
عندما ينام الكل
سأحضر إلي خيمتك
وأتجول صامتا في حلمك

هناك...
في سكون أحلامك،
حين تخبو كل الألوان في الصور
سوف أهمس:
الحب ؛ هو الرداء الوحيد الذي يستحق الارتداء
الحب ؛ هو الطريق الوحيد الذي يستحق أن نمشي خلفه...
لن تسمعيني
سوف أ مشي خلفك بضع خطوات
غير مرئي كالسهم الذي يندس داخل وخارج كل خيال...
ستشعرين فقط أنني هنا
وتديرين رأسك وتنظرين خلفك
ستعرفين أني كنت هنا ولكن بالكاد سوف ترينني...
لن يؤلمك شيء في حلمك.
ولأنهم سيعرفون أني أنا حاميك
فسوف يفرون ...

سأمشي معك في النوم حتي تستيقظي
و أركض داخل رأسك كورقة شجر
تقع ولكنها لا تترك أي أثر
غير هذي القصيدة التي سقطت من جيبي







[After midnight

After Midnight when everyone'
Asleep
I will come to your tent
And wonder silent' in your dreams

There in the silence of your dream
Where all the pictures fading in and
Out
Of color
- I will whisper

"Love is the only garment worth
Wearing
- and 'love' is the only worthy path to
- Follow..."
You will not hear me.

I will walk behind you several
Paces
I will dart unseen in and out of every
Shadow
You will sense that I am there...

...You will turn your head to look behind
You
You will know that I've been here but barely see
Me

But nothing in your dream will harm
You

...For they will know that I am your protector
And
They will flee me...

I will walk with you in sleep until you've
Awaken


...Running through your mind like
A leaf
Falling but without leaving steps or
Footprints

Or
Trace except the poem that falls from my pocket[/color

Ashwag Al-Drees said...

أيهذا الذي








أيهذا الذي
يعتلي عرش قلبي
إليه تفر دمائي
كنهر يحاول أن يستريح
يعود إلى أمه
----
أيهذا المتوج
كالشمس
بين يديه تضيء
كواكب - ليس لها أن تضيء
تضييع مراكب حزني
تضج....مرافيء
طارت نوارسها
خلف غيمة صيف وريح
------
أيهذا المجنح
كالحلم البكر
كالقمر البدر
كالسحب البيض
ترحل حيث السماء
وحيث تراقص
شتلة حب ترابك والرمل
قطرة ماء
وحيث الرغيف
يشيع الربيع
لأنك لست تباع
ولست تبيع
تداوي جراحا
وأنت جريح
-----
أيهذا الذي
لايفاجئني
لايساومني
أنت والبحر والكلمات
خذ من القلب صدر السفينة
من رئتي دروب المدينة
من دمنا - المطر الفجر
من فمنا - الشجرات
من الجسد الوعر
جسر الحياة
واستعمر
أيها الغصن هات جموحك
يبعثني كلما مت
يتبعني - أينما كنت
حيث أنت إليك
احاول فيك قليلاً
تحاول في جميلاً وقبيح
----
أيهذا الذي
لم يجد من يحاول فيه
يبايعه - يفتديه
ربما بعض صوت هنا وهناك
بعض موت - مضى ورآك
ولم تره -- عنتره
أين منك مضاربنا
فيك نحمل قاربنا
ونسير إليك
أيها السيل نغرق
نكبر - نصعد
يسقط الليل
آه جميل هواك جميل
حيث أنت معي.
كيف أنت - وسوف تكون
احبك ..
كم أحبك يا وطني
فيك مسقط رأسي
وفيك الضريح
أيهذا الذي
لا يريح
ولا يستريح
]أيهذا .....الذي



You are


You, who is crowned, on top of my heart,
To him my blood escapes,
Like a river trying to rest
To return to his mum
*******
You wavy ,
Like sun
Between his eyes planets,
Not to illuminate
Illuminates,
My sorrow boats are lost
Harbors, whose sea gulls flew,
After a summer's cloud and wind,
Get bored
******
You winged,
Like a virgin dream
Like a moon,
Like white clouds,
You leave where the sky is,
Where you dance,
With love's seedling dust and sand,
A drop of water,
Where a loaf of bread
Bids spring farewell ,
Because you are not sold
And you do not sell,
you treat wounds
And you are wounded,

****
You who,
Do not surprise me,
Do not bargain,
You and sea and words,
Take from the heart,
Boat,s entrence
And from my lung,
Roads of the city ,
Dawn from our blood,
rain from our mouth, ,
trees from the body
Life's bridge ,
Occupy,the branch
Bring your wildness,
To resuscitate me,
When I die
To follow me everywhere,
where you are ,
for you,
I try a little bit ,in you
You try in me,
beautiful and ugly ,
You who finds,
who tries in,
Who pays homage, sacrifice
Maybe, a bit of voice here, and there,
Some death saw you,
and walked away,
You did not see ,
Antara, where from you our drivers?
In you we carry our boat,
We walk to you,
You heavy rain,
we drown
We grow, go up,
Night falls ,
Oh your love is beautiful,
You are with,
as you are how you will be
I love you,
How much I love you my country,
My birth in you,
In you the tomb,
You who,
Do not comfort,
Or rest.
you who

Ashwag Al-Drees said...

لحظات لاتمسك بنا
دعوني بسلام !

باستطاعتي أن أبتسم كثيرا ، فاليوم عرس لينة. قطع الخيار و أكياس الشاي و مراهم الزيت التي دعكتني بها عفاف جارتي، أعادت لي رونقا يليق بحفلة عرس.


لينة ستبدو بدرا في موكب أقمار صغيرة. سيتحلق حولها الأطفال كعصافير الحب . دعت كل الجيران و الأصحاب و أولهم الأطفال إلى عرسها. هي تعشقهم رغم الفوضى، لا يهم ، فأي عرس هذا دون أحباب الله.





دواء؟ أرجوكم ، لا..


اليوم عرس حبيبتي ، و علي أن أرقص بحساب - فالرقص لا يناسب أم العروس- علي أن أتصرف باتزان و أن أتبسم كثيرا. يجب أن أضع كحلا بنيا فاحما ، هكذا طلبت مني لينة ، قالت " البني يناسب عينيك ".


الفستان الخمري الداكن لا يناسب عمري و لا يوائم ظرفي لكنها ألحت ، " ماما، ما زلت شابة " ، و أنا أفعل لعينيها ما تشاء فالعرس عرسها .





هل أتذكر؟ سؤال غريب !


هي قرة عيني، ابنتي الكبرى، و آخر من تبقى لي. أذكرها طفلة تتراكض حولي و تعبث بأغراضي. ترسم بحمرة الشفاه بيتا صغيرا ، تلبس حذائي و تضع عطري ،تغني في أنحاء المنزل . لها صوت جميل يشبه صوت شادية، و به حنان أعجز عن وصفه ، أما عيناها فأجمل من عيني زوزو.


تحب زوزو ، و تشبهها. لها شعر منساب كستنائي و ابتسامة مشاكسة .حزنت كثيرا عندما ماتت سعاد في فيلمها الأخير، بكت و أبكتني، قالت " ماما، لا تتركيني أموت وحيدة ".


أي موت في ظل هذا الصخب؟


سنضحك و سنمرح. لا أريد أن تمر اللحظات دون أن نمسك بها. لن أمرر لحظة سعادة واحدة ، و لن أجهد ذاكرتي. سنتصور صورا عائلية كثيرة . أريد واحدة كبيرة بالحجم الطبيعي. سآخذها و سأضعها هناك عند الشرفة بجانب صور إخوتها و أخرى لنا الثلاثة سأجعلها تحت وسادتي .








لا..لا..لا أحب الحبوب البيضاء.


لينة لم تختر فستانا أبيض. أرادت أن يكون مختلفا ، بلون الياسمين ، لها ذوق ناعم كأبيها . نصحتها بألا يراه أحد من الأصحاب و الجيران، فهذا فأل سيء لكنها أصرت "ماما دعينا نفرح" .


حذاؤها مرصع بكريستال أجنبي كحذاء السندريللا، أنا من أوحيت لها بهذه الفكرة ، فهي تحب السندريللا منذ صغرها . من لا يحبها؟





أرجوكم، علي أن أذهب .





تعثرت حببيتي في أول حياتها بقصة حب فاشلة . تألمت و آلمتني، أخبرتني بأن ألمها فاق أوجاع الحروب فهي لم تعد تطيق الخسارات. يا حبيبتي، أية خسارات ، بابا و إخوتك سبقونا إلى الجنة ،اعذري الشاب فأهله أولى به


و أحوج إليه.


كانت أياما أصعب من أيام النكسة ، بدت وحيدة ، ضعيفة ، مفجوعة . تلك أيام قصمت ظهري.


لكن الفرج جاء حين عملت مدرسة في الوكالة. طلبها ابن حلال محترم، شهم و طيب، شاب مقتدر و معه جواز كندي. تبدلت أحوالها و عادت أجمل من قبل ، ( تروحنت) لكنها قالت " ماما لمن سأتركك؟ ".


مسدت وجهها بحب ، لا يا لينة لا ، لن أكون عالة على شباب في مقتبل حياتهم ، معي صحتي و آلة الحياكة و الجيران و من فوقنا كلنا، الله رب العباد.





هل أحبتني ؟


كلها حب، أرادت أن تعطيني كل مهرها لكني رفضت. اشتريت لها أساور ، و مسبحة عيار ٢٤ و سبيكة مطعمة بالزمرد. في ليلة الحناء فطرت جوفي و هي تبكي ، لم تهدأ حتى زارت القبور و قرأت سورة يس و الإسراء على أرواح إخوتها و على الشهداء، مشت في كل زروب المخيم ثم قضت الليلة بجانبي و هي تقبل كفي و رأسي و تقول " أريد أن أشبع منك ".


في العرس ، أود أن أزغرد. يا عيب الشوم .. أم العروس لا تزغرد ، لكن بنات الحلال سيقمن باللازم.


اليوم بعد صلاة الفجر رفعت يدي إلى السماء و دعوت ،


يا رب خذ من عمري و أعطها


خذ من صحتي و أغنها


و خذ من شبابي و احفظها


قولوا آمين.





هذا الدواء يتعبني ، أعفوني منه ، عندي غصة..


لماذا أبكي ؟


اشتقت للينة، مر زمن طويل من الحزن ، بدأت أنسى . حتى الصورة صارت باهتة. بدأت أنسى ملامحي أيضا. عفاف أو مهجة جارتي قالت إني أحرق الطبيخ و أتوه بين بيتي و بيوت الحي. لكن عرس حبيبتي اليوم و أنا أريد أن أذهب ، لن أتوه ..


لينة تأخرت علي و أنا أتحرق شوقا لرؤيتها ، يا ليتني أبقيتها هنا بجانبي ، لماذا تأخرت ؟


هي وعدتني بالمحادثة كل أسبوع من كندا، قالت " بعد سنتين ستلحقين بي ".


لكن كندا باردة و أنا مصابة بالمفاصل و النقرس ، و نور عيني خرجت منذ الصباح و تأخرت علي كثيرا..


طلبت من أم حمدي أن تجهز لي أحسن تنكة زيتون مرصوع فلينة تعشقه.


قلت لها إن لينة تريدها اليوم بعد العرس قبل أن تسافر إلى كندا.


أم حمدي صرخت في وجهي ، " ( يا مشحرة ) و لك مالك ؟! " ، و جرتني من يدي إلى هنا.


اليوم عرس حبيبتي و أنا أم العروس.


أكره جلسة الكهرباء، الكهرباء تنسيني أشياء كثيرة . سآخذ الدواء ، و سأذهب للعرس..


أرجوكم ، لا تقولوا كأم ...أم ...علاء .. محمد ، ربما أم ماجد ..لا


يالها من عجوز كاذبة ، هل تسمعون الزغاريد؟ أنا ( مش مشحرة) .


لينة لم تستشهد منذ سنة الاجتياح.


أبدا !


لينة عروس..


و أريد.....


أريد...


أريد ، و لو للحظات ، أن أفرح من قلبي.


Moments that do not seize us !!

By : Ban Huseni
Translated by : Abeer Mira

Let me be in peace!

I can smile plenty , for today is Lina’s wedding. The cucumber slices , tea bags , and oil ointments that my neighbor Afaf had rubbed my skin with, brought me back a glamour fit for a wedding.

Lina will look like a full moon in a parade of small planets . Children will float around her like love birds. She invited everyone to her wedding . All of the neighbors, friends , and above all the kids . She loves them in spite of the chaos . It does not matter, for what would a wedding be like without God’s loved ones.

Medication ? Please, no …..

Today is my darling’s wedding, and I have to dance in moderation - dancing is unbecoming of the mother of the bride – I have to be poised and smile a lot. I have to wear dark brown eye liner , it is what Lina had asked of me, she said :” Brown suits your eyes”. The dark burgundy dress is not suitable for my age or my circumstances, but she insisted “ Mother, you are still young “, and I will do anything for her, after all , it is her wedding.

Do I remember ? What a strange question !

She is the apple of my eye , my eldest daughter, and my last remaining one . I remember her as a child running around me, messing with my things. Drawing a small house with lip stick , putting on my shoes and my perfume, singing all around the house. She has a beautiful voice , like “Shadya’s” *, that has a tenderness I cannot describe. As for her eyes, they are prettier than those of “Zozo” ** .

She loves Zozo, and looks like her. She has long brown hair, and a teasing smile. She was very sad when “Souaad” ** died in her last movie, she cried and made me cry, and said “ Mother, don’t let me die lonely”.

What death in the midst of this entire clamor?

We will laugh and have fun. I do not want the moments to pass without capturing them. I will not miss a second of happiness, and I will not tire out my memory. We shall take lots of family photos. I want one in real life size. I will take it and put it there by the balcony next to her brothers’ photos, and another for the three of us , I will put under my pillow.

No .. no.. I do not like the white pills.

Lina did not choose a white dress. She wanted it to be different, the color of jasmine. She has a soft taste like her father’s. I advised her not to let any of our friends or neighbors see it, it is a bad omen, but she insisted “ Mother, let’s be happy” .

Her shoes are decorated with exported crystals like Cinderella’s shoes. It was me who inspired her with that idea, as she loved Cinderella since she was very young. Who does not ?

Please, I have to go.

Early on in her life , my darling stumbled on a mischievous love story. She was hurt, and that hurt me. She told me that her pain surpassed the war’s pains, as she could not endure any more losses. Oh my love, what losses, your father and brothers just went up to heaven ahead of us. Pardon the young man, his family is more entitled to him, they need him more.

Those were hard days of defeat , she seemed lonely, weak and heart broken. Those days crushed my back .

But relief came when she worked as a teacher for the agency*******. A decent young man asked to marry her. He was chivalrous , kind, wealthy, and had a Canadian passport. She changed, and became even prettier than before, but she said “ Mother, who shall I leave you with ?” .

I lovingly ran my hand over her face . No Lina, no. I will not be a burden to young people just starting their lives. I have my health, my sewing machine, the neighbors, and above all God all mighty.

Did she love me ?

She was all love. She wanted to give me all of her dowry , but I refused. I bought her 24 carats golden bracelets, and a rosary imbedded with emerald. On the night of “Hena” ***, she broke my heart with her weeping, she did not rest until she visited the graves, and read “Yasseen” , and ”Al Essra” **** for the souls of her dead brothers , and the other martyrs. She walked every inch of the camp , then spent the night next to me, kissing my palm and my head, saying “ I want to get fulfilled by you “.

At the wedding , I want to zaghrad *****. What a shame, mother of the bride does not sing , but the kind girls will take care of that matter.

Today after dawn prayers I put my hand up to the sky and prayed :
Oh God, take from my days and give her.
Take from my health and make her wealthy.
Take from my youth and protect her.
Say “ amen “.

This medicine wears me out, please spare me, I have a heartburn.

Why am I crying ?

I miss Lina, it has been a long time of sorrow. I am starting to forget. Even the picture is starting to fade. I am also starting to forget my features. Afaf, or Mohga my neighbor said that I am burning my cooking, and that I get lost and confused between my house and the other houses in the neighborhood. But today is my darling’s wedding and I want to go, I will not get lost …..

Lina is late and I am dying to see her, I wish I made her stay here besides me, why is she late ?

She promised me to call every week from Canada, she said “ In two years you shall join me”.

But Canada is cold and I have arthritis and gout , and the apple of my eye left this morning and she is very late ….

I asked Om Hamedy****** to prepare me the best canned olives , because Lina loves them. I told her that Lina wants them today after the wedding , before she leaves to Canada.
Om Hamedy screamed at my face “ you crazy .. !” , and pulled me by my hand and brought me here.

Today is my darling’s wedding, and I am the mother of the bride.

I hate the electricity sessions, electricity makes me forget many things. I will take the medication, and go to the wedding….

Please, do not say like Om …Om .. Alaa .. Mohamed, may be Om Mhaged .. no

What an old liar she is, can you hear the zaghareed ? (I am not crazy).

Lina did not become a martyr since the year of the invasion.

No way !

Lina is a bride ..

And I want ..

I want ..

I want , if even for a second , to be truly happy.

Manahil Al-Mallohy said...

مشيت في الأرض
نص من مجموعة المجنون

أصبحت بدوي في مكان للبدو
مشيت حافي القدمين
في مكان لا يذهب اليه حتي البدو !
لا يذهب اليه رجل حتي مع قطار من الجمال
هنالا يذهب أي رجل !


أمشي في الصحراي في دوائر
أتجول حول كثبان الرمال والرياح والعواصف الرملية
وراء صوت أسمعه فقط في قلبي!
ويجيء الليل ليمحو كل خطواتي
وكأنه يملاءها بالكاربون

هنا لا يوجد شيئا أكثر سوادا من يأسي بدونك
ولا حتي لون جلدي!

يعقوب يجلس عند قاع البئر الرملي
يبكي أبنه وينتظر لينقذ مصر


بينما أسير أنا نحو قلعة حبي
حيث تنتظريني هناك لتريني الحب الذي أدخرتيه للقائنا

يمكننا رثاء قدرنا !
لكن الغرض من عذابنا:
هو أطعام النيل والمحيط الأخضر كالشاي بدموعنا


لقد أصبحت غجري وبدوي
ومشيت في أرض
لا يذهب اليها رجل
حتي في آلة أكثر رقي!

لا أحمل معي شيئا
غير أمل يأس وشوقا مرير ا
ترجمة د منى عرب


Majnun: I have walked the Earth
I have become a nomad in a place of nomads
To walk in a place with bare feet
Where no
Nomads would go -
Where even with a train of camels
Here no man would go.

I walk the desert and wonder
Around in circles among the dunes
Far away from the ores...
Through the wild winds
And the sand storm
Following the voice I can hear
Only in my heart

The night erases all my steps
Filling my footprints
As if with carbon
Where nothing is blacker than
My despair without you
- not even my skin

Jacob is crying for Joseph his Son
And he sits at the sandy bottom
Of a well waiting
To save Egypt
While I walk towards
The castle of my love
Where she waits
To show me the love she
Has saved for our meeting

We can lament our fate
But the purpose of our suffering
Is to feed the Nile with our tears
And the ocean which is green likes tea.

I have become a nomad and a gypsy
And I have walk the earth where
No man would go
Even in a more sublime machine
- and I carry nothing with me
Only my desperate hope and bitter longing.

~ Masapoet 2002

lamia.al-duhim said...

hello



(الأصدقاء هناك)


أصدقاء

ينسجون أسمالهم الجدٍيدة

.في صباح مفقود الشمس

أجسادهم تنتفض وأيديهم في حمأة الشغل

يغزلون اللغة بشغف الحواة وثقة المحترفين

يهبون صوفاً للصيف وثلجاً للشتاء.

أصدقاء في شرق الماء

يتقنون العمل في الوحدة.

أقف في الساحل،

أنظر إلى أشباحهم ترسم الأفق ،

أبعث الكتب في قوارير تشف عن كلماتي ،

فيفيض بهم الرفـق بها

ويركضون على الجسر بأقدام مشتعلة.

وراقون مكتظون بالمخطوطات

هناك ، جسر يمدح الجغرافيا ويهجو التاريخ،

و يرصد الكتابة مثل عدو،

يكنون النص في آباطهم،

وينحدرون مثل وعولٍ تزخرف الطريق،

أحتضنهم ، يعبرون الهلع،

ذاكرتهم من الدم

وأصابعهم مزمومة على شظايا الزجاج

ملطخين بفلذات الأفئدة.

نتلاطم في منتصف الحب والموت

مثل موج يتبادل الملح ويفتن السفن.

أجساد فتية عارية، حيث لم يكتمل القميص للصيف

ولا الغبطة للشتاء

الأصدقاء الوحيدون هناك.

----------
قاسم حداد
----------
Friends

weave their new rags

in a morning with a missing sun.

Their bodies convulse, and their fingers are caught in

a fever of work.

They spin language with the excitement of magicians

and the confidence of artisans.

They offer wool to summer, and ice to winter.

***

Friends east of the water,

they work well in solitude.

***

I stand on the shore.

I watch their silhouettes outline the horizon.

I send them books in bottles that expunge my words.

and they are exceedingly gentle with them.

They run on a bridge

with flaming feet

and there

they climb burdened with scrolls,

a bridge that praises geography and disparages history

and vigilantly watches against the written word.

They hold texts under their arms

and descend like goats decorating the road.

I embrace them.

They cross through terror.

Their memories are of blood,

and their fingers, fastened to glass shards,

are soiled with hacked hearts.

We crash in the midst of love and death

like waves churning salt and luring vessels.

Naked bodies of young men,

where a shirt is never woven for summer,

and no feast is prepared for winter.

The lonesome friends are there.

__________________

Translated by

Khaled Mattawa

Ashwag Al-Drees said...

Narges

By : Samir El Feel
Translated by : Abeer Mira



نرجس


بقلم : سمير الفيل


حين تسلقت شباك الشخشيخة صرت في مواجهة العتمة الثقيلة، مددت يدي وتحسست جروحي كانت مجرد خدوش بسيطة ورضوض ، إنحدرت دمعة على وجنتي فعرفت أنني أبكي بلا صوت ، نحيب خافت في الظلمة ، وحده القمر بان مخسوفا ومنشطرا لنصفين فيما السحب تظهره وتخفيه ، فتضيء الأشعة الساقطة في مراوغة أكيدة بلاطات السطح المعشوشب بنبات شيطاني أخضر ومترب . نبات طلع تحت شمس تغفو وندى يصحو قبل الفجر فيسخو بالقطرات قبل أن يدهمه الصبح العجول . كنت أعرف أماكن إنباته وأتحاشى ألا أدوسه في صعودي وهبوطي .


قلت هامسا ، وأنا أخفي عن نفسي وجعي : يا رب أموت ، وتمشي جنازتي في سوق الحسبة ، ويكون صبيان الملجأ في صدر المشهد يدقون الطاسات كي تستريح مني أمي ، واستريح منها .


فيما أنا أفكر في اللوعة التي ستندس في قلب أمي لمحتها ، كانت تصعد كقطة حذرة على سلم جدار الشخشيخة الملاصقة لنا تماما . وكأنه اتفاق مكتوب بين المصادفة والموعد جاءت سحابة رمادية تمر فأخفت القمر للحظات ، وصارت الدنيا سوداء كالكحل ، انكمشت في مكاني وأنا مندهش لحد الفزع ، ما الذي أتى بجارتنا نرجس إلى هذا المكان .


لمحت شبحها يتحرك وحين تمكنت من الصعود مدت يديها ورفعت السلم الخشبي ، وصار الصعود إليها مستحيلا . لم تكد تمر لحظات حتى تناهى إلى سمعي رغم العتمة نحيبها الخافت ، فكرت في الهبوط قبل أن تراني ، لكنني خفت أن تعاود أمي ضربي بالحزام الجلدي لجريمتي الشنعاء .


جريمة جعلت أمي تهم بالفتك بي ، وتكاد تموتني لأنني بدلا من أن اشتري للبيت عيشا وفولا دخلت سينما " اللبان " وعدت بعد انتهاء "البروجرام " بالصحن خاليا ، وبسلة العيش بدون أي رغيف .


حين عدت وجدتها في النافذة تنتظرني ، تركتني أدخل البيت ، وأتسلل لحجرتي ، بعدها سدت الباب ، سألتني : رحت السينما تاني؟


رددت ووجهي يصفر أكثر فأكثر حتى صار بلون الليمونة : رحت يا أمي .


كزت على أسنانها : واخواتك يأكلوا أيه؟


ارتجفت لحظة قبل أن اتقمص شخصية " سبارتاكوس " في الفيلم الذي شاهدته قبل قليل : يا أمي الطعام يمكن أن نستغنى عنه . لكن ثورة العبيد هي الأهم . وبكرة والله أتخرج واتوظف وأملى البيت عيش وفول !


قبل أن أكمل كلامي جاءتني اللطمة الأولى على وجهي ، ثم خلعت الحزام من بنطلون أخي الكبير أحمد ، وهوت به مرات على جسدي ، حاولت الفرار لكنها امسكتني ، وأفلتتني بمقدار ، ثم حافظت على مسافة مناسبة يمكنها أن تهوي من خلالها بالحزام الجلدي على جسدي دون أن ينحرف نحو وجهي .


أقبل الجيران على صرخاتي ، وهي أقسمت أن تحشرني في ملجأ اليتامى حتى ترتاح من أفعالي . تحملت الضربات مصرا على أن سبارتاكوس يستحق كل تضحية ، حتى تمكن الجيران من تخليصي من يديها القويتين الخشنتين ، وكان علي أن ألجأ إلى مخبأي الآمن الذي لايعرفه أحد غيري .


فوق فوق في الشخشيخة ، بعيدا عن يد أمي وقريبا من الله الذي كان يعرف بكل تأكيد أنني حلمت أسبوعا كاملا بيوم أدخل السينما وأجلس في الترسو وأشاهد هذا البطل العظيم المفتول العضلات .


خفت نحيب نرجس ، وغمر نور القمر المكان ، وقع نظرها علي فشهقت خائفة ، تراجعت قليلا : لا تخافي ، أنا مشمش!


اقتربت مني ومدت يدها تتحسس وجهي : الولد مشمش العفريت؟


قلت وأنا أصر أحزاني في منديل خفي وأرمي به بعيدا : هو بعينه.


سألتني وهي تقترب أكثر : ماذا أتى بك إلى هنا ؟


هززت رأسي في عدم اقتناع : حاجة بسيطة رحت أشوف سبارتاكوس بدلا من شراء عيش وفول .


ندت عنها ضحكة أفلتت من فمها رغم أن دموعها كانت ما زالت تنحدر رغما عنها : يخرب عقلك.


سألتني وهي تمسك أصابعي وتحلفني : أقسم بالله ألا تبوح لأحد بسرنا ؟


غمرتني دهشة : سر.. أي سر؟


سحرني صوتها الرقيق كالبغاشة : مخبأنا هذا لا أحد يعرف به غيري وغيرك . أتعدني ، وتجبر بخاطري ؟


قلت كالمنوم : نعم يا .. يا ست نرجس!


قربتني من صدرها ، واحتضنتني كأنها تستجمع أمانا بعيدا : لقد ضربني مرات ، وشدني من شعري!


سألتها وآلام ظهري تعاودني : من هو ؟ المعلم رزق مطاوع؟


هزت رأسها بالإيجاب ، وانخرطت في البكاء من جديد ، وفيما صدرها يهتز في عنف شعرت بأنفاسها الحارة قريبة من وجهي ، وكان بي رغبة في أن أنام . بدون أن اسألها وضعت رأسي على ركبتيها وتمددت محاولا النوم . نوم استغرق خلاله في أحلام سبارتاكوس حين أطلق العبيد ، فهدموا الأسوار وتحرروا من كل عبودية وضعة .


كانت أمي قد انتهت من دعواها عليّ بالموت ، وأن الحق بأبي لأريه الويل هناك ، وكنت أعرف أنها غير صادقة فهي تخاف عليّ من الهواء الطائر ، لكن فصولي الباردة كثيرا ما تخرجها عن طورها .


عدلت رأسي ، فيما راحت يدها تجوس في شعري القصير المفلفل ، وقد رأيت النجوم بعيدة ، لكنها تومض لحظات ، ثم ما تلبث أن تطوي نورها قبل أن تعاود الوميض .


تصورت أنني أصعد في الأعالي وأسأل ملائكة السماء أن يكلموا أمي كي تكف عن ضربي بالحزام الجلد العريض الذي اشتراه أخي أحمد من بورسعيد وهربه بدون أن يدفع الجمرك مع بنطلون سموكن وقميص نايلون . كانت لنرجس رائحة معطرة دوختني ، تظاهرت بالنوم ، قلت كأنني أحلم : ست نرجس . تعالي نطير .


هزت رأسي وهي تتأكد من أنني أحلم : إلى أين نطير يا صغيري؟


خفق قلبي لرنة صوتها المشجع : في السماء .أريد أن نذهب هناك.


خبطتني برفق على كتفي ، لتعيدني إلى صوابي : قم يا ماكر . أنا أكبر منك بعشر سنوات.. كيف نطير معا ؟


التصقت بصدرها أكثر من أي مرة : في الأزرق يمكننا أن نفعل؟


شعرت ببهجتها وهي تسألني : ونلون الأفق؟


قلت وأنا أنقب في الكلام عن شيء يخصني : ست نرجس . أريد أن أطير معك دون أن يلمحنا المعلم رزق .


أبعدتني برفق ، قمت من رقدتي وجلست في مواجهتها تماما ، ومدت هي يديها مستسلمة : هو يريد الولد يا مشمش؟


سألت محتارا : ولماذا لا يأتي به؟


غمر صوتها حزن مهيب : أنا عقيمة . لم أنجب بعد عام ونصف من الزواج !


حاولت أن أسري عنها : عمتي نوال أنجبت بعد خمس سنوات.


ترددت وهي تصارحني : لكنه .. لا يحرث أرضه جيدا ؟


لم أفهم عبارتها ، وتصنعت الفهم : كل أرض يا ست نرجس لها من يحرثها .


أمسكتني من منكبي : وغرست أسنانها في صدري وعضتني بغيظ : ليتك تفهم . أنت صغير . ماكر ومهذب.


صدمتها برأي أمي الذي لم تغيره فيّ رغم دخولي عامي العاشر : هي تقول أنني قد ورثت الشر عن أبي . هل هذا صحيح يا جارتنا ؟


ضحكت وهي تخفي نبرة تألم خفيف: كنت أعرف أباك وكان يعرفني . لم يكن شريرا بحال.كان رجلا صالحا .


سألتها بحدة وهي تراوغ في الكلام : ست نرجس .. ماذا أتى بك إلى هنا ؟


شهقت وهي تطوح رأسها إلى الوراء : حين فشل معي أوسعني ضربا ، ونعتني بالعاهرة ؟هل تعرف يا مشمش ماذا تعني هذه الكلمة ؟


انكمش فرحي قليلا ، وذكرى الأيام تأخذني من خناقي إلى عام فات من عمري : نعم ، هي كلمة قبيحة جدا .


تذكرت يوم أرسلتني أمي للعمل في ورشة أثاثه بحي المنشية ، وكيف كان يحمّـلني أطقما كاملة تكاد تزهق روحي ، فإذا تأخرت ولو دقيقة واحدة عنفني بالقول ، وطلب مني أن أحضر دلو ماء وأغسل سيارته . كنت أراها نظيفة على الدوام ، لكنه يستلذ بتعذيبي ، وفي إحدى المرات ضربت شمس أغسطس رأسي وكدت أموت وأنا منحن تحت الإطارات ألمعها . .


قررت أمرا ونفذته ، فقد جئت بمسمار حدادي ، وفي المساء تسللت نحو الجراج العمومي ، وأتلفت الإطار الأمامي لسيارته .


صباح اليوم التالي وقف أمام الورشة وصرخ بأعلى صوت: ابن حرام من الذي فعلها ؟


أوجعتني الكلمة ، لكنني تمسكت بصبري ، فقال وهو يطوح يديه في الهواء : ابن عاهرة هو !


لم أشعر بشيء إلا وأنا أقذف بنفسي نحوه فأوقعه أرضا وألكمه بقبضتي الصغيرة : بل أنت ما قلت .


كانت علقة ساخنة تحملتها دون أن أزرف دمعة واحدة ، جاء بخشبة غليظة ، وجعل صبيين من صبية الورشة الغلاظ يمسكون بي ورأسي إلى أسفل ، وهو يضربني على قدميّ ، و يقول بصوته الأجش : قول أنا مَـَرة . قول حرمت.


لم أقلها ، وشعرت بباطن قدمي كقطعة لحم استوت على نار متلظية ، ولقد حملني الصبيان إلى منزلنا ، وحكيا لأمي كل شيء ، وقبل أن تنزل كي تعاتبه ، سألتني : أنت الذي عملتها ؟


لم أكن أقوى على الكلام ، هززت رأسي وانهمرت دموعي : يا أمي .. كل يوم أغسل سيارته في عز الشمس .


قالت نرجس وهي تحيطني بساعدين طريين : أتذكر مانلته منه.هو قاس لا يرحم ضعيف والله .


يومها حبكت أمي الملاءة على جسدها ، وذهبت إلى سوق الجمعة ، وهناك تقاولت مع فتوتين على المراد ، وقبل أن تذهب لهناك خلعت أسورة ذهبية من أيام العز وباعتها في سوق الصاغة ، ودفعت المعلوم .


بعد ساعة واحدة ، وحسب الاتفاق مرت دراجة أمام الورشة ، ونزل منها شاب وزعق في المكان : ورشة زفت . من صاحبها الذي يرمي المسامير في كل مكان لأعلمه الأدب ؟


وقع المعلم رزق مطاوع في الفخ ، فلقد نفخ يديه ، وقال كلمته المشهورة : من تشتم يا ابن العاهرة ؟


وماكاد يمسك الشاب من ياقة قميصه حتى حاوطه رجلان مهيبان ، قال له الأول : ألن تحترم نفسك يا رجل ؟


وقبل أن يجيب فوجيء باللكمة الأولى تطـّير سنتين من فمه ، وقبل أن يجيب همس الثاني في أذنه : أبقى اتشطر على العيال حلو.


وبقبضة يديه المعقودتين نزل على أم رأسه فلم يحط منطقا . لكنهما ألقيا ماءً باردا على وجهه وأكملا الطريحة . وأمي تشاهد كل شيء ، وتحملني حين لاأستطيع الخطو من شدة ما بقدميّ من جروح .


قالت لي وهي تنظر له بشماته : من يريد أن يعمل جدعا يبقى يعمل جدعا على الرجال وليس العيال؟


حط عينيه في الأرض ، وانسل الرجلان من المكان بعد أن فعلا شيئا غريبا ، لقد غابا لنصف ساعة ، بعدها جاءا لأمي ومن مسقط السلم ندها : يا أم مشمش . العلقة دي لوجه الله .


حين نزلت أمي لتسأل عن سبب عودتهما دفعا بالنقود إليها ، ومع النقود حملاها لفة ساخنة .


جلسنا نأكل الكباب لأول مرة منذ موت أبي ، فيما أغالب وجع قدمي ّ ، وحول الطبلية جلس أخوتي أحمد وتوفيق وأشجان ، كانت أكبرنا بوردتين في الوجنتين وكحل رباني حول العينين .


حين انتهينا تربست أمنا علينا الباب ، وعادت لحي الصاغة فاسترجعت أسورتها الذهبية المتموغة ، وهي تزغرد أن الله قد جعل في الأرض من يأخذ بحق الغلابة والمنكسرين من التجار والسماسرة .


قالت لي نرجس وهي تهزني بشدة : إنصت السمع . إنه يصعد إلى هنا .


حبسنا أنفاسنا ، والتصقت بي ولاحظت ارتجافة خفيفة تسري من جسدها لجسدي ، ومن أعلى نظرنا نحوه ، وجدناه يفتش الأركان ، وعشة الدجاج ، وما وراء زلع الجبن وخزين السكر والملح ، وأجولة الأرز ، والحزم المكدسة من الثوم والبصل وقشور الرمان لزوم البرد والكحة .


ثم ألقى نظرة مستطلعة للشخشيخة وفكر لحظة أن يعتليها فلم يجد ما يمكنه من ذلك .


شعرت بأنفاسها تكاد تتوقف ، مدت يدا ففكت الزارر الأول ، وبرقش الضوء ورود ثوبها ، وبان نهدان صغيران مستكينان ، وهي تغمض عينيها وتدخلني في بطء مميت .


شعرت بسحر غامض ، وزلزلنني هذا التوحد المخيف ، حتى كدت أتخلى عنها وأهبط نحو سطح منزلنا ، فلن يجرؤ على أن يأتي ، فطنت لما يدور في ذهني إذ تمسكت بي أكثر وربتت علي يدي . سمعناه يضرب كفا بكف ، و يبرطم في توعد مخيف : فص ملح وذاب . يكون الأرض انشقت وبلعتها . سوف تتلقى عقابها حين تعود !


رأيناه يهبط السلم ، وسمعنا الدرابزين يئن تحت ثقل خطواته الغضبى ، أسلمت لي شفتيها ، وخفت أن يعذبني الله ، لأن أمي قالت لي مرة أن من يقبل النساء يدخل النار ، قبلتها وجلا ، وهي همست في نشوة : أشكرك . لقد حميتني من هذا المجنون !


سألتها ، وأنا أمسح طعم قبلتها بأن امرر شفتي ّ على طرف قميصي : نرجس . لماذا تزوجتيه إذن؟


قالت وكأنها تلوم نفسها : قسمة ونصيب .


ثم أرادت أن أتاكد أنها لا تكذب علي ، فأمسكت يدي ، وكشفت ظهرها وجعلتني أتحسس جروحها . مررت يدي فمسني تيار كهربي صاعق ، ورأيت أن الله قد خلق الجحيم لمثل هذه اللحظة ، قلت وأنا أستجمع بعض شجاعتي : نرجس . بشرتك ناعمة جدا .


ضحكت هامسة : كل النساء هكذا !


قلت محتجا : أمي ليست هكذا !


كادت تفلت منها ضحكة مجنونة تفضحنا ، ونظرت للوميض الذي رأته في عيني رغم الظلام المراوغ : كانت يوما مثلي؟ والزمن يحول بشرتنا الناعمة إلى أخرى خشنة .


أضافت بعد قليل : وسوء الحظ يحول الوجه الضحوك إلى آخر باك ٍ.


سألتها وهي ترد يدي بعد أن شعرت بشيء غامض يجرح جلستنا : مشمش . هل تحافظ على سرنا؟


قبل أن أجيب صعدت أمي السطح ، وراحت تحبّـس دجاجها وديكها الوحيد في العش ، ثم رفعت يديها إلى السماء وتمتمت : الولد مشمش غاب . يارب إحفظه ده كبدي ونن عيني . ده برضه من رائحة المرحوم .


كدت أقفز من أعلى الشخشيخة ، وأجثو تحت قدميها ، وأطلب منها السماح ، ثم أصرخ في وجهها : وأنا أحبك يا أمي .


قبل أن تعاود هبوطها ، سمعت صوتها ، وكأنها تحدث إنسانا معها : وحشني أبو أحمد قوي .


تابعت ونحن نتحرك بحذر لنتابع هبوطها : لولا الولاد كنت اتصرفت ورحت له!


اهتز جسد نرجس الملاصق لي وهي تحاول أن تكتم ضحكها . وحين واربت أمي باب السطوح ، قالت لي همسا : كل الستات تخاف من الرجالة . وما تستغناش عنهم .


سألتها وكلي خوف : ست نرجس . عايز أبوسك لو سمحت ؟


قالت وهي تضع الإبهام والسبابة فوق شفتي : ستدخل النار ؟أمك قالت هذا !


ألا تصدقها يا مشمش ؟


هززت رأسي وأنا أكاد أبكي : أعرف يا نرجس . أعرف . لكن روحي تختنق . أرجوك دعيني أتحسس جروحك من جديد .


لامتني نظرتها المتحيرة ، تنهدت في قلب الظلمة العطشى ، ولفنا هدوء سرمدي ،


وقد أحسست أنني قد دخلت النار فعلا !

I sank into deep darkness when I climbed up the *Chokhshikha's window. I reached out with my hands to touch my wounds. They were just simple scratches and bruises. I felt a tear drop run down my cheeks and realized that I was crying silently … soft weeping in the darkness.

The moon appeared eclipsed and divided into two halves as the clouds revealed, then hid it. The silver rays falling in definite evasiveness illuminated the ceiling tiles that were grassy with a green and dusty wild plant. A plant that lazed beneath a dozing sun , and was refreshed by dew that awakens ahead of dawn, and gets generous with water drops before being run over by the rushing morning . I knew where the plant grew and avoided stepping on it every time I returned or descended.

I hid my pain from myself and whispered, “I wish I would die and my funeral would travel through Al Hasba market and the orphanage boys would be present at the head of the scene banging gongs … so that my mum would be relieved of me and I of her.”


While I was thinking about the heartache that my mother would suffer, I saw her….. She was climbing like a cautious cat up the ladder of the Chokhshikha’s wall right next to ours.

As if it was a written agreement between destiny and chance, a gray cloud passing by hid the moon for a few seconds and the surroundings turned pitch black. I shriveled in my place, surprised to the point of being scared.

What would bring our neighbor Narges to this place?!
I saw her shadow move. When she managed to ascend, she reached out with her hands and pulled up the wooden ladder, so no one else would be able to follow. Barely a few seconds had passed before I heard her soft weeping in the darkness.

I thought of going down before she saw me, but I was afraid that my mother would again beat me with the leather belt because of my hideous crime, a crime that had infuriated my mother to the point of nearly killing me ... because instead of buying bread and beans for the family, I went to Al Leban movie theater and returned home after the end of the show with an empty plate and a bread basket without a single loaf.

When I arrived home, she was waiting for me by the window. She allowed me to get into the house and sneak into my room.Then she blocked the door and asked, “Did you go to the movie theater again?” I answered with my face getting paler and paler until it turned the color of a lemon, “Yes, I did, mum.” She ground her teeth and snarled, “And what will your brothers eat?!”

I shivered for a second before impersonating the character of Spartacus in the movie that I had just seen. “Mum, we can do without food, but the revolution of the slaves is more important. And in the name of God, tomorrow I shall graduate and get a job and fill up the house with bread and beans.”

Before I had finished my speech, I got the first blow to my face. Then she took the belt off my elder brother Ahmed’s pants and whipped me several times on my body. I tried to run away but she caught me, let me go a little, and kept a suitable distance between us that would allow her to whip my body with the leather belt without hitting my face.

The neighbors came to the sound of my screams and she swore to put me in an orphanage to be relieved of my doings. I endured the beating, insisting that Spartacus was worth all the sacrifice, until the neighbors managed to free me from her strong, rough hands and I had to retreat to my safe hiding place, the one that no one else knew about.
Up, up in the Chokhshikha, away from my mother’s hands and close to God, who surely knew that I had dreamt a whole week of a day when I would get into the movie theater, take a seat, and watch this great, muscular hero.

Narges’s weeping softened and the moonlight flooded the place. She saw me and gasped scared. I moved back a little and said, “Don’t be afraid. I am Meshmesh!”
She came closer to me, reached out and touched my face.

“Meshmesh the menace?” she asked.

I said while hiding my sorrows in an invisible handkerchief and throwing it away, “The same one.”

She came even closer and asked, “What brought you over here?”

I shook my head, unconvinced. “A simple thing. I went to see Spartacus instead of buying bread and beans.”

A laughter escaped her in spite of the tears that were still rolling down her face uncontrolled. “You rascal!”

She asked, while holding my fingers and pleading with me to promise, “Will you swear to God not to tell any one of our secret?”

I was so surprised. “Secret? What secret?”

She bewitched me with her soft, tender voice as she said, “This, our hiding place. No one knows about it except for you and me. Will you promise and do me a favor?”

I answered as if I were hypnotized, “Yes, Miss Narges.”

She got me closer to her chest and hugged me as if to gather a distant safeness. “He beat me several times and pulled me by my hair.”

I started feeling my back pains again and asked, “Who is he? Master Rizk Moutawea?”

She nodded and started crying again. Her chest was trembling violently. I felt her warm breath close to my face and wanted to sleep. Without asking her, I placed my head on her knees and lay down trying to fall asleep, a sleep filled with dreams about Spartacus setting the slaves free and allowing them to demolish the fences and liberate themselves from all kinds of slavery.

Surely, my mother was done wishing me dead by now and hoping that I catch up with my father to show him hell over there. I knew she was not honest in her wish, as she always got worried over me from the slightest breeze, but my truly mischievous acts drove her crazy.

Narges fixed the position of my head while her fingers were running through my short, curly hair. I saw the stars far away, sparkling for seconds, then hiding their glitter before they sparkled again. I imagined that I was going up to the skies and asking the angels to talk to my mother, so she would stop beating me with the wide, leather belt that my brother Ahmed bought from Port Said, and smuggled through the customs without paying taxes, together with the tuxedo pants and the nylon shirt.

Narges had a lovely scent that made me dizzy. I pretended to sleep and said as if in a dream, “Miss Narges, let’s fly.”

She shook my head, making sure that I was dreaming. “Fly to where, my little one?”

My heart trembled to hear the encouraging tone in her voice. “To the sky. I want to go there.”

She punched me lightly on my shoulder to bring me back to my senses. “Get up, you cunning one. I am ten years older than you. How can we fly together?”

I got closer to her chest more than ever before. “In the blue we can do it.”

I felt her joy as she asked me, “And we will color the horizon?”

I said while searching in the words for something that relates to me, “Miss Narges, I want to fly with you without Master Rizk seeing us.”

She pushed me gently away from her. I got up and sat fully facing her. She put up her hands in surrender. “He wants a son, Meshmesh.”

I asked, confused, “Why doesn’t he get one?”

Her voice was covered in sorrow. “I am barren. I have not been able to have a child after a year and a half of marriage.”

I tried to comfort her. “My Aunt Nawal had a child after five years.”

She hesitated as she confided in me, “But he doesn’t cultivate his land well.”

I did not understand her sentence, but pretended to understand.
“All land has who cultivates it, Miss Narges.”

She held me by my elbow, dug her teeth in my chest, and bit me with a vengeance. “I wish you could understand. But you are young, shrewd and polite.”

I shocked her with my mother’s opinion of me, the one that had not changed even though I was ten years old now. “She says that I inherited evil from my father. Is this true, our neighbor?”

She laughed, hiding a faint tone of pain. “I knew your father and he knew me. He was not evil in any way. He was a good man.”

I asked her sharply, as she was being evasive when she talked, “Miss Narges ... why did you come here tonight?”

She gasped, throwing her head backwards. “When he failed with me, he beat me up, and called me a whore. Do you know what this word means, Meshmesh?”

My joy shrunk a little, as the memories took me by the throat to the past year of my life. “Yes, it is a very bad word.”

I remembered the day my mother sent me to work at his furniture workshop in the Manshia district, how he made me carry whole sets of furniture, almost killing me. And if I was late for even one minute, he scolded me and ordered me to bring a bucket of water and wash his car. I always saw that it was clean, but he enjoyed torturing me.

One time I was struck by the August sun and almost died while bending under the tires to shine them.
At that point, I made a decision and carried it out. I got a blacksmith nail and at night sneaked into the public garage and damaged the front tire of his car.

The next morning he stood in front of his workshop yelling at the top of his voice. “Which bastard did this?”

The word hurt me, but I held on to my patience, so he shouted while cutting his hand through the air, “He is a son of a bitch!”

I did not feel anything except my throwing myself at him, knocking him down to the ground and punching him with my little fist. “You are what you just said!”

I endured a very harsh beating without spilling a single tear. He got a thick piece of wood and made two sturdy boys from the workshop seize me with my head down while he was thrashing my feet, and saying in a thick voice, “ Say: I am a girl . Say: I will not do it again.”

I never said what he wanted me to say , and soon the bottoms of my feet felt as if they were pieces of steak cooked on a sizzling fire. The boys carried me home and told my mother everything. Before she went to reprehend him, she asked me, “Did you do it?”

I was not strong enough to talk. I nodded and my tears fell. “Mum… every day I wash his car when the sun is in the middle of the sky.”

Narges surrounded me with two tender arms and said, “I remember what he did to you. In God’s name, he is cruel and has no mercy for the weak.”

That day, my mother carefully tightened her abaya around her body, went to the Friday market, and made a deal with two strong bullies. Before she went there, she took off a golden bracelet from the rich days and sold it at the gold market, so she could pay them.

After one hour, and as arranged, a bicycle passed in front of the workshop, and a young man got off it and shouted, “Hell of a workshop! Who is the owner that throws nails all over the place like that? Where is he so I can teach him some manners?”

Master Rizk fell into the trap. He puffed into his hands and said his famous phrase, “Who are you swearing at, you son of a bitch?”

Once he had grabbed the young man by his collar, he was immediately surrounded by the two thugs.

The first one asked him, “Aren’t you going to behave yourself, man?” And before he got a chance to respond, he was overtaken by the first blow, which knocked out two of his teeth, causing them to fly through the air.
Then the second man whispered in his ears, “Go and bully little kids, well ...” and with both his fists tied like a nod, hammered him on the top of his head until he was knocked out.

They tossed cold water onto his face to revive him and continued with the beating. My mother witnessed everything and she carried me when I could not put my feet to the ground because of all the wounds that covered them.

She told me, as she was looking at him revengefully, “Whoever wants to be a bully, let him intimidate men, not little kids.”

He set his eyes to the ground. The two men left the place and then did something strange. After half an hour, they came back to our house and called for my mother from the bottom of the staircase, “Meshmesh’s mother, this beating was for the sake of Allah.”

When my mother went downstairs to find out why they had returned, they gave her back her money, together with a warm bundle.

We gathered around the kebab for the first time since my father died, while I was trying to overcome the pain in my feet. And around the low table sat my brothers, Ahmed and Tawfeek, and my sister Ashgan. She was the eldest, with two rosy cheeks and natural eyeliner defining her eyes.

When we were done, my mother locked the door, went back to the gold market, and retrieved her golden, stamped bracelet, joyful that God had put on earth people who would defend the poor and weak against the merchants and the brokers.

Narges said, strongly shaking me, “Listen carefully! He is coming up here!”

We held our breaths. She stuck herself to me and I noticed a faint shiver travel from her body through to mine. And from up above we looked at him. We saw him searching the place. The chicken den, behind the cheese pots and the stored sugar and salt, the rice sacks and the stacked bundles of garlic, onion, and pomegranate peel used as a remedy for the common cold and cough.

Then he glanced at the Chokhshikha and thought for a moment to climb it, but did not find anything that would enable him to do so.

I felt her breathing almost stop. She unfastened the top button with her hands. The light glamorously colored the flowers of her dress and two small, dormant breasts were revealed . She closed her eyes and I felt her slowely, fataly entering my soul.

I felt a mysterious magic, but was shaken by that frightening unity to the point that I almost abandoned her and descended to our house’s roof, as he would not dare to come there. She realized what was going on through my mind and held on to me even tighter, caressing my hand.

We heard him smacking his hands together and mumbling a scary threat. “She totally disappeared. Did the ground split and swallow her? She’ll get her punishment when she comes back.”

We saw him go down the stairs and we heard the banister moaning under his heavy, angry steps. She gave me her lips.

I was afraid that God would punish me because my mother once told me that whoever kisses women will go to hell. I kissed her shyly and she whispered in joy, “Thank you. You protected me from this maniac.”

I asked her while I was rubbing my lips with my shirt to wipe off the taste of her kiss, “Narges, why did you marry him then?”

She replied, as if blaming herself, “It was meant to be.”

Then she wanted to make sure that I knew she was not lying to me, so she held my hand, revealed her back, and made me feel her wounds. I ran my hand over her skin and was struck by a staggering electric current, and saw that God created hell for such moments.

I said, while trying to regain some of my courage, “Narges, your skin is so soft.”

She laughed and whispered, “All women are like this.”

I shouted in protest, “My mother is not like that!”

A crazy giggle almost escaped her and gave us away. She gazed at the glimmer that she saw in my eyes in spite of the tricky darkness, and said, “She was like me one day, but time turns our soft skin into another rough one.”

Then after a while she added, “And bad luck turns the cheery face into a weeping one.”

She gave me back my hand, as she felt it was getting inappropriate, and asked, “Meshmesh, are you going to keep our secret?”

Before I could answer, my mother came up to the roof. She locked up her chickens and the only roaster in the den, then raised her hands to the sky and muttered, “Meshmesh is very late. Oh God, please keep him safe. He is my heart and my eyes and still, he is a part of the deceased - God bless his soul.”

I almost jumped off the Chokhshikha, knelt at her feet, asked for her forgiveness, and yelled at the top of my lungs, “I love you too, mum!”

Before she went back down the stairs, I heard her say, as if she was addressing another person with her, “I miss Ahmed’s father so much.”

Narges and I carefully followed her descent. “If it were not for the kids, I would have managed and went to him.”

Narges’s adjacent body shook as she was trying to hide her laughter. And when my mother shut the roof’s door, she whispered to me, “All women are afraid of men, but can not do without them.”

I asked her, totally scared, “Miss Narges. I want to kiss you, please.”

Placing her thumb and pointer over my lips, she said, “You will go to hell. Your mother said so. Don’t you believe her, Meshmesh?”

I shook my head almost crying. “I know, Narges, I know. But my soul is suffocating. Please let me touch your wounds again.”

Her confused look reproached me. She sighed in the midst of the thirsty darkness, and we were surrounded by long lasting serenity . I felt that I had already gone to hell.

Ashwag Al-Drees said...

أين أحلام اليالي




أين أحلام الليالي .... ؟
أين أنت ... وكيف حالي ... ؟
هكذا تهنا جميعا
في جنوب ....... في شمال ِ
في شروق ... في غروب
بين قبح .... وجمال ِ
كنت تبكي .... ؟
لا تقل : لا
كبرياءٌ ..... وتعال ِ
ربما عزت دموع ٌ
وكذا عز الرجـــالِ ِ0َِ
إنما القلب جريح ٌ .
إنما المفقود غـــال ِ .
لا تسلني أين شعري .
بين عينيك سؤالي.
هل يرد البحر نهراً ...؟
رغم أن النهر ... عال ِ .
حين تهذي الريح نصغي .
وعصافير الليالي.
نلتقي رغم جدارٍ
رغم ثقب ... في الخيال
وعراء يعترينا .
مستحيلٌ .... في محال .


Where are night's dreams





Where are night's dreams ?

Where are you ? How am I?

This is how we all lost our way,

South,..... north

In Sunset,.... in sunrise,

Between ugliness ....., and beauty
You were crying....?

Do not: say no !

Proud and superior,

May be tears are scarce,

So are men,

The heart is wounded,

The lost is precious,

Do not ask where my poetry is

Between your eyes is my question

Though the river is high,
does the sea return a liver ....`?

When winds deludes, we listen,

Night birds meet, in spite of fences

In spite of a hole.....`in fantasy,
Emptiness coming over us ,
]impossible in impossible

Lina said...

الحل المناسب
بقلم: أحمد مطر

باسم والينا المبجّل…
قرروا شنق الذي اغتال أخي
لكنه كان قصيراً
فمضى الجلاد يسأل…:
رأسه لا يصل الحبل
فماذا سوف أفعل ؟…
بعد تفكير عميق
أمر الوالي بشنقي بدلاً منه
لأني كنت أطول…

The right solution

in the name of our great leader
they decided to hang the one who assasened my brother
but he was short
the slayer asked,
his head doesn't reach the rope
what should i do?
after thinking deeply
the leader asked to hang me instead
because i'm taller

Lina said...
This comment has been removed by the author.
Lina said...

دمعة على جثمان الحرية
بقلم: أحمد مطر

أنـا لا أكتُبُ الأشعـارَ
فالأشعـارُ تكْتُبـني
أُريـدُ الصَّمـتَ كي أحيـا
ولكـنَّ الذي ألقـاهُ يُنطِقٌـني
ولا ألقـى سِـوى حُزُنٍ
على حُزُنٍ
علـى حُزُنِ
أَأكتُبُ "أنّني حيٌّ" على كَفَني؟
أَأكتُبُ "أنَّني حُـرٌّ"
وحتّى الحَرفُ يرسِـفُ بالعُبوديّـهْ؟
لقَـدْ شيَّعتُ فاتنـةً
تُسمّى في بِـلادِ العُربِ تخريبـاً
وإرهـاباً
وطَعْناً في القوانينِ الإلهيّـهْ
ولكنَّ اسمَهـا
واللـهِ
لكنَّ اسمَها في الأصْـلِ
.. حُريّــهْ

Tears On Freedom's corps

i don't write poems
poems are writing me
i want the silence in order to live
but what i encounter makes me talk
i get nothing but sadness
and sadness
and sadness
shall i write"i'm alive" on my coffine?
"shall i write" i'm free?
and even the letters are full of bondage
i walked in the funeral of an attractive woman
arabs call her destruction
terrorism
and a violation to God 's laws
but its name is
,for God sake,
but its name originally is
!freedom

Tahani AL-Madi said...

رولا وصباح - يانا يانا

يانا يانا يانا يانا بحبيبي اموت انا اموت انا بحبيبي
واموت انا بلهيبي وعزابي لحبيبي وحبيبي ما داري بي
علشانو اموت انا

يانا يانا يا تعبني يانا يانا يا سايبني للعزاب يسهر علي والسهر يتسلي بي
لو صحيح مش داري بي ليه بتتلفت علي واما بتقبلك عيني يا جميل تصعب علي

واموت انا بلهيبي وعزابي لحبيبي وحبيبي ما داري بي
علشانو اموت انا

لو تشرق او تغرب مهما تبعد رح تقرب رح تجرب ناري بي يا جميل تصعب علي
نار تخلي تلج يعلي رح تسرق منها قلبي وللي حينجيك عيني يا جميل تصعب علي

واموت انا بلهيبي وعزابي لحبيبي وحبيبي ما داري بي
علشانو اموت انا

يانا يانا يانا يانا بحبيبي اموت انا اموت انا بحبيبي
واموت انا بلهيبي وعزابي لحبيبي وحبيبي ما داري بي
علشانو اموت انا
Rola and Sabah - Oh Me Oh My

Oh me oh my oh me oh my
I'm dying for my darling
I'm dying for my darling
And I'm dying in my flames and torment for my darling
And my darling is unaware of me
I'm dying because of him

Oh me oh my oh you who is tiring me
Oh me oh my oh you who is leaving me for torment keeping me awake
And staying up diverts me

If it's true you are unaware of me how come you keep looking at me from the corner of your eye
And when our eyes meet, my beauty
You evoke pity in me (that's what it says but I'm not sure that's what it means here, but some sort of feeling who knows)

Tahani AL-Madi said...

اليسا - حبك وجع

حبك وجع
بعدو معي
حبك حلم هربان
من قلب قلبي انسرق
وبكيت ع غيابو
مطرح ما كنا نحترق
صار الجمر بردان
والعطر عندو وفى اكثر من صحابو

وحدي بدونك ماقدرت
ما اصعب الحرمان
تركوا الندم عندي
عيونك وغابو
مجروح قلبي وصرخ
عم ينداهك ندمان
محروم طعم الهنا
عغياب احبابو

انت لمين
انت الي
قلبي الك منو الي
انت ملك قلبي هواك
يللي بحلاك عمري حلي

انت لمين
انت الي
قلبي الك منو الي
انت ملك قلبي هواك
يللي بحلاك عمري حلي

وينك على ليلي تعى
بعده القمر سهران
تالمحك جايي انا
عيوني سهر دابو
شوف الدني كل الدني
مافي قلب عشقان
إلا ماجرح من الهوا
إسم الهوا صابو

انت حبيبي وبلقلب
غيرك مافي انسان
مكتوب عمري إلو والعمر ع حسابو
صارت حياتي انا قصة قلب تعبان
وحده الحنين اللي بقي
من كل اصحابو

انت لمين
انت الي
قلبي الك منو الي
انت ملك قلبي هواك
ياللي بحلاك عمري حلي

انت لمين
انت الي
قلبي الك منو الي
انت ملك قلبي هواك
يللي بحلاك عمري حلي

انت لمين
انت الي
قلبي الك منه الي

انت لمين
انت الي
وقلبي الك منه الي

انت لمين
Elissa - Loving You is Agony

Loving you is agony
It's still with me
Loving you is like a runaway dream
My heart was stolen
And I've cried in its absence
Where we were burning
The embers have become cold
I guess perfume is more faithful than the one who uses it (meaning the memory of him lasts longer than he actually stayed or something like that)

Alone without you I can't manage
The deprivation is so hard
Left me with regret
Your eyes had left
My heart was wounded and screamed
Calling out to you
But unfortunately it is deprived of the taste of happiness
In the absence of your love

Who do you belong to?
You're mine
My heart is yours, not mine
You're the angel my heart loves
You sweeten my life with your sweetness

Where are you tonight?
The moon is still up to see you come
My eyes are melted from sleeplessness
Look at the whole world
There is not a heart in love
Except those who were hurt by love
The name of love hit them hard

You are my darling and in my heart
Without you there is no one destined for me or that I live for
My heart became a story of a tired heart
Alone, longing is the only thing left in my heart

Tahani AL-Madi said...

في لحظة الزلزال





قالتْ.. وفي عُيونِها بَرَاءةُ الأطفالْ:
ماذا يَدورُ - يا أبي - مِن حَوْلِنا.. ماذا يُقالْ
في أمرِ هذهِ الحِجارةِ التي تُضْفي على وُجودِنا الإِجلالْ
مِن بعدِ أنْ كانتْ لنا غِوايةً في هَيْئَةِ التِّمثالْ؟!
أجابَها: إِنَّ الذي تَرَيْنَ - يا صغيرتي - ملحمةُ الأبطالْ
تَحفِرُها بالصَّخْرِ في ذاكرةِ الأجيالْ
سَواعِدُ الأشبالْ
تَسَاءَلَتْ.. وفي سُؤالِها مَرارةُ السُّؤالْ:
أينَ السِّلاحُ والرِّجالْ؟!
فقالَ: في إِجازةٍ لا تنتهي على شَواطئِ الْمُحَالْ
وفي رِحَاب الاعتقالْ
قالتْ: فمنْ أَجَازَهمْ في لَحظةِ الزلزالْ؟!
أجابَ: أولادُ الحلالْ !!!!
قالتْ: ولكنْ - يا أبي –
أما ترى الأطفالَ يَدفعونَ مِنْ دِمائِهمْ ضَريبَةَ الإذلالْ؟
فقالَ في مَرارةٍ ، وفي ابْتِـذالْ
إنْ كانَ هؤلاءِ - يا صغيرتي - يُرْمَوْنَ مرةً بِعمرهم بنارِ الاحتلالْ
ففي عواصِمِ النضالْ
نموتُ ألفَ مرةٍ في اليومِ
...... رميًا بالنِّعَـالْ!!!
In a moment of tremor

With an innocent child look on her face
she asked:0
What’s going on, dad, what’s being said
About these stones honoring our existence, she pled
Having strayed, worshipping statues
with our hands we made?!0
He answered: what you see, my child is
a heroic epic displayed
With stone in generations’ memory inscribed
Not by adults but by lion cubs instead.0
In bitterness .. she wondered with dread:0
Where are the weapons?!, are the men misled?!0
He answered, vacationing endlessly
on impossible beachhead
And in detention camps held unfed.0
Who allowed them in this moment of tremor?, she said
He answered: Sons of dumbhead!!!0
She said: but, dad
Don’t you see! children are paying
the penalty of disgrace in bloodshed?!0
In bitterness and boredom he uttered
My little one, if invasion bullets
send them once in a lifetime to their deathbed
In struggle strongholds
We daily die a thousand times
By soles shot dead!!!0

Lina said...
This comment has been removed by the author.
Lina said...
This comment has been removed by the author.
Ashwag Al-Drees said...

أجراس

خمسون حولا دقت أجراسها في غضون الزمن , بين صخب جرس وآخر تقبع ارتعاشة مرهفة داخل مسرحية طويلة , يشدها قضيبان , هزلي وتراجيدي.
كان في تلك الليلة ضجرا , رغب لو تمطر السماء وتبلل الأرض وتنقر بزخاتها هياكل السيارات التالفة وبقايا الأخشاب المهملة وكميات العلب الفارغة المتناثرة على جنبات الشوارع.
كان يحلم أن تمطر السماء وتثير في مشاعره عبق الذكريات الآفلة0
قاد سيارته باتجاه جنوب المدينة , كانت منظومة من النجوم مصطفة في السماء وقد نسجت عقدا ضوئيا تلاشى سريعا وسط غيوم بيضاء تمزقت كنتف القطن وسمحت لشفافية ضوء بعيد بالتسرب بين فجواتها الباردة.
الأحياء القديمة جنوب المدينة ، تلتصق في بعضها كالتلال الرملية الصغيرة ، وتشيع عبقها الطيب الممزوج بالسكينة والإستكانة.
للأمكنة في هذه الأحياء المتصلة بغوابر الأزمنة حضورمتألق في ذاكرته.
عبر شارع ضيق ، أفضى به إلى حيه القديم ،ها هو مسجد الحي عند بوابته الخشبية نعشان متقابلان لم يتغير مكانهما ثم مقهى(عبده اليماني) الذي رحل إلى اليمن قبل سنوات وباع المقهى لأحد الهنود
توغل داخل الحي إلى أن وصل لمنزله الصغير الذي تركه قبل ثلاثين عاما ، بسبب عجزه عن دفع أجره الشهري ،مالك المنزل أمهله يومين للبحث عن منزل آخر.
ـ آنذاك ـ جلب عشرات الكراتين ، من مرمى مستودعات الأغذية لشحن كتبه ، أما باقي الأمتعة فأمكن شحنها بكيس صغير ، إبريق شاي من النحاس الأصفر، سخان كهربائي عتيق ، كوب من
الزجاج الباهت ، فراش من الإسفنج الهابط ، أقلام ، ناي , شريط غنائي ل (فيروز) ، وآخر ل(فوزي محسون).
أخذ يشحن الكتب ذات الحجم الأكبر (الوجود والعدم) يحتاج بمفرده لكرتون (الحرية سابقة للوجود العدم خارج الوجود) سارتر أديب وفنان أكثر منه فيلسوفا ومنظِرا.
(تدهور حضارة الغرب) لاشبنغلر ، ثلاثة أجزاء ، تحتاج لأكثر من كرتون (المدينة ليست نواة حضارة سكان المدن يكررون الحياة والموت بطريقة رتيبة وليس لهم علاقة بصنع الحضارة البتة) كيف؟
ستنتهي مهلة اليومين وأنت تقرأ قبل أن يجيبك هذا الموسوعي الجبار على سؤالك ، أما (هكذا تكلم زاردشت) فأقل حجما ويمكن شحنه مع بقية الكتب( على كل سائر أن يكون جسرا للمتقدمين وقدوة للمتأخرين) نيتشه 00 فيلسوف عظيم لا يتكرر.
أقلع عن همهماته وانهمك في ترتيب الكتب ، ذات الحجم الأكبر ، ثم الأوسط ، فالأصغر.
حمل كراتينه المدهشة وكيس متاعه الصغير ، ورحل عن هذا الحي قبل ثلاثين عاما.
إيقاعات حزينة وشجية ، تناغمت في فضاء روحه شعر أن ذاكرته تشتعل وتصهر المكان والزمان ، وكأنها تحيل حقبة توارت إلى دقائق معدودات.
قاد سيارته متجها إلى الشارع العام ، ثم سلك الطريق المؤدية الى
البحر هناك وقف على الشاطئ منصتا لدمدمة البحر.


Bells

Written by Fahed El Khelioui

The fifty year old bells tinkled a moment ago. Between the noise of a bell and another, a smooth quiver resided in the middle of a long play maintained by two sticks: one a comic and the other a tragedy. This night, he was annoyed. He wished it would rain, wetting the ground and picking the skeletons of crushed cars, the unwanted pieces of wood, and the large quantity of empty cans scattered at the roadsides. He dreamed that it rained so that the rain brought back the sentiment of the old memories. Then, He drove his car towards the south of the city. In the sky, stars aligned in an exact order, adjusted a luminous collar that quickly scattered in the middle of the white clouds, that dispersed like a piece of cotton, paving the way to a very remote light to pass through its cold gaps.

The old neighbourhoods, in the south of the city, piled up like small sand dunes, and filled the place with a fragrant mixed of quietness and peace. The places in these neinghbourhoods, which are coming from wasted time, had a resplendent presence in his memory. He crossed a lane, which led him into his old neighbourhood. Here is the neighbourhood's mosque, and out of its wooden gate, there are two coffins rested as if they were there since eternity. Then, there is the coffeehouse of Abdo Al-Yamani, who left the country to settle in Yemen a few years ago, after selling the coffeehouse to an Indian. He progressed in the neighbourhood to reach his small house. The residence which he had left for thirty years because he was unable to pay the rent. The owner had given him two days notice to find another house.

At that time, he had gone to look for tens of empty cartons, scattered in front of the grocery stores to box his books. He had put the other stuff: a yellow bronze teapot, an old electric heating, diluted glass, mattress of a low sponge, pens, a flute, and a cassette of Fairouz' songs and another of Faouzi Mahsoun, in a small bag.

Then, he had started by boxing the large books. "Being and nothingness" needs a carton (freedom is before the existence, nothingness is out of the existence). Sartre is a writer and an artist more than a philosopher and theorist. These two volumes: "The Decline of West"by Spengler needs more than one carton ( The city wasn't the embryo of a civilization. The inhabitants of the cities repeated the life and the death in a monotonous way, and they did not have any relationship with the creation of civilizations).How?!

The deadline to pay rent would have expired shortly, and you are reading without having the answer from this large encyclopedist! Whereas "Thus Zarathoustra spoke" has fewer pages, so it could be boxed with the other books. Nietzsche is a great philosopher who does not have an equal.

He had stopped growling, and started to arrange the books by size: the largest, the middle and finally the smallest. He had carried these astonishing cartons, and his small bag; and then, he had left this neighbourhood for about thirty years. Recalling this memory, his heart was filled with sad and melancholic rhythms. He felt that his memory ignited, and dissolved space and time as it transformed one time lost into counted minutes. He drove his car towards the main road, then he took the road which led to the sea. Over there, he remained upright on the beach listening to the growl of the sea
.

Ashwag Al-Drees said...

ودارت الأيام


و دارت الأيام
ومرت الأيام
ما بين بعاد وخصام
وقابلته....نسيت اني خصمته
ونسيت الليل اللي سهرته
وسامحت عذاب قلبي وحيرته
ما اعرفش ازاي ازاي ازاي انا كلمته
ما اقدرش على بعد حبيبي
انا ليه مين انا ليه مين الا حبيبي

قابلني والأشواق في عنيه
سلم
سلم وخد ايدي في ايديه
وهمس لي قالي الحق عليه
نسيت ساعتها بعدنا ليه
فين دموعي للي ما نامت ليالي
بابتسامه من عيونوا نسهالي
امر عذاب....واحلى عذاب
عذاب الحب..عذاب الحب للأحباب
ما اقدرتش اصبر يوم على بعده
ده الصبر عايز عايز صبر لوحده

وصفولي الصبر
لقيته خيال وكلام في الحب
يا دوب يا دوب ينقال
واهرب من قلبي اروح على فين
ليالينا الحلوة في كل مكان
مليناها حب احنا الأثنين
وملينا الدنيا امل
امل وحنان
عيني عيني على العاشقين
حيارى مظلومين
عالصبر مش قادرين

ودارت الأيام
ومرت الأيام
وهل الفجر بعد الهجر
بلونه الوردي بيصبح
ونور الصبح صحى الفرح
وقال للحب قوم نفرح
من فرحتي فرحتي تهت مع الفرحه
من فرحتي فرحتي لا بنام ولا بصحى
ولقيتني معاك بعيش معاك بعيش في ربيع
ما فيش كده ما فيش كده ما فيش كده بين شوق ما ينتهيش
وشوق وشوق وشوق ثاني ابتدى


Days turned

Days turned , days passed between separation and quarrel

then I met him ,

I forgot , we were not speaking ,
I even forgot all nights I stayed awake

I forgot ,my hearts ,blame and perplexity

I don't know how I spoke to him ?

I don't know how I spoke to him

I cant be separated from my love..

Who else I have…. except him ,
I met him and his eyes was longing

he said hello
,took my hand in his,

and whispered, he was mistaken ..

at once I forgot why we were separated ;
all the tears that I could not sleep from , for nights

were forgotten with one smile of his eyes

the most bitter torture
and the most beautiful torture
torture of love to lovers,

I can't be patient for one day when he is away ..

Patience needs patience itself ,

They described to me patience ,

I found it is nothing,
but fantacy
and words of love ;

words that are only said

where can I go from my heart

our beautiful nights are everywhere ..

We filled them with love

and filled the world with hope,

hope and love...

I pity all lovers

they are puzzled ,

they can't be patient ..

I can't be patient for one day ,

when he is far away ..

Dawn appeared after separation ,
with its rosy colour
morning light woke up happiness

and said to love ,: come on , we will be happy ..

From happiness ……….

I was lost in happiness ,

From my happiness

I can't sleep or wake up!

and I found myself

living with you in a beautiful spring

between endless longing and longing that started.....

Anonymous said...

سوارق حلم
.
خيطان من دمع
وغديرتان
عمر يتأرجح
بين
أنداء ذكرى
وأصداء كلمات لا تخون
دائرة الوحدة
ينبض مركزها بالحنين
يحتوشها شقاء صمت
وحشد من دموع

أميرة القلوب
ضاقت بأشواقها
الدنيا المثقلة
بالحدود ... القيود
في الحنايا تتقد الأماني
وفي الفؤاد
زفرة تستعر
بتفاعلات ماضٍ
على أهداب التذكر يشتعل
أميرة القلوب
ترفع طرف خوفها
تكشف عن آمالها
وتخوض لجة التفكير
تترنح
تلوذ بضفاف الأخيلة
وتملأ بالأحلام فراغ الحياة

أميرة الحلم
تسبل جفنيها
على ملامح المكان
تمتليء دواخلها نوراً
تشيع فيه أحلام عذاب
يتراءى حيالها طيف
يلوح ... يختفي
كـــ شمس شتاء
تعبث بالنهار
انتظرته طويلا
حد مشيب الانتظار
كـــ جدول رقراق
تناجيه العصافير في أعشاشها
تنساب إليه
ترحل بنشوة حب
تعبر غلالة الحزن
وسياج الدموع
تقترب
تشرع ذراعيها
لــ هبة القدر ونعمته
يد النهار تمتد
تطفئ شمعة الحلم
تنتشلها
تعيدها لشوارع الحياة من جديد
كان حلماً ... حلماً فقط
حر ف / يوسف الحربي
الترجمة للانجليزية
منير مزيد
Dreams thieves


By Youssef Al-Harbi

Translated by Munir Mezyed



Threads of dreams
And two creeks
And an age swinging
Between
The Colleague of memory
And echo of words that knows not how to cheat
The circle of loneliness
Whose center beats with longing
Is extracted by the misery of silence
And crowd of tears..

O princess of hearts
Life becomes so constricted with its yearning
As life is fraught with
Boundaries and handcuffs
In space hopes glow
And in the heart
A gasp rages
With past Interactions
Upon the burning of the eyelashes of remembering…


Princess of hearts
Lifts up the side of her fear
Reveals her hopes
And engages in the swarm of thinking
Reeling
Seeking refuge in the banks of visions
Filing life’s emptiness with dreams

Princess of dream
Fixes her eyelashes on
The features of the place
Thus her depths are fraught with light
By it, she buries the torment of dreams
Her ghost appears a spectrum
Waving…disappearing
Like the Sun in winter
Tampering with daylight
As it waits it for long
Till the awaiting become gray
Like glittering stream
And sparrows plea for it in their nests
Glide over it
And depart with ecstasy of love
Passing the veneer of grief
And the fence tears
They draw near
With arms wild open
To the gift of fate and its grace
The hand of days stretches
To extinguish the dream candle
Lifts up
Bringing it back again to the streets of life
It was a dream…. Just a dream

Tahani AL-Madi said...

كاظم الساهر - اختاري

إني خيَّرتُكِ فاختاري
ما بينَ الموتِ على صدري..
أو فوقَ دفاترِ أشعاري..
إختاري الحبَّ.. أو اللاحبَّ
فجُبنٌ ألا تختاري..
لا توجدُ منطقةٌ وسطى
ما بينَ الجنّةِ والنارِ..

رمي أوراقكِ كاملةً..
وسأرضى عن أيِّ قرارِ..
قولي. إنفعلي. إنفجري
لا تقفي مثلَ المسمارِ..
لا يمكنُ أن أبقى أبداً
كالقشّةِ تحتَ الأمطارِ
إختاري قدراً بين اثنينِ
وما أعنفَها أقداري..

مُرهقةٌ أنتِ.. وخائفةٌ
وطويلٌ جداً.. مشواري
غوصي في البحرِ.. أو ابتعدي
لا بحرٌ من غيرِ دوارِ..
الحبُّ مواجهةٌ كبرى
إبحارٌ ضدَّ التيارِ
صَلبٌ.. وعذابٌ.. ودموعٌ
ورحيلٌ بينَ الأقمارِ..
يقتُلني جبنُكِ يا امرأةً
تتسلى من خلفِ ستارِ..
إني لا أؤمنُ في حبٍّ..
لا يحملُ نزقَ الثوارِ..
لا يكسرُ كلَّ الأسوارِ
لا يضربُ مثلَ الإعصارِ..
آهٍ.. لو حبُّكِ يبلعُني
يقلعُني.. مثلَ الإعصارِ..

إنّي خيرتك.. فاختاري
ما بينَ الموتِ على صدري
أو فوقَ دفاترِ أشعاري
لا توجدُ منطقةٌ وسطى
ما بينَ الجنّةِ والنّارِ
Choose

I have told you to choose so choose
Between death upon my chest
Or on top of my notebooks of poetry
Choose love, or no love
For it is cowardice for you to not choose
There is no middle ground
Between heaven and hell

Throw in all your cards
And I will be satisfied with any decision
Tell me, be passionate, explode
Don't stand like a nail
It is not possible for me to remain forever
Like straw beneath the rains
Choose a fate between two
And nothing is more violent than my fates

You're exhausted and scared
And my journey is very long
Sink in the sea, or go away
There is no sea without whirlpools
Love is a big opponent
Sailing against the current
Crucifixion, torture and tears
And an exodus between the moons
Your cowardice is killing me woman!
Pull back the curtain
I do not believe in love
That does not bear the rashness of agitation
That does not break down all walls
That does not strike like a whirlwind
Ah, If your love swallows me
Pluck me out like a whirlwind

I have told you to choose so choose
Between death upon my chest
Or on top of my notebooks of poetry
Choose love, or no love
For it is cowardice for you to not choose
There is no middle ground
Between heaven and hell

Tahani AL-Madi said...

كاظم الساهر - صباحك سكر


إذا مرًّ يومٌ ولم أتذكر ..
به أن أقول صباحكِ سكَّرْ ..

إذا مرًّ يومٌ ولم أتذكر به أن أقول صباحكِ سكَّرْ
فلا تحزني من ذهولي وصمتي
ولا تحسبي أن شيئاً تغير
فحين أنا لا أقول أحب
فمعناه أني أحبكِ أكثر

إذ ما جلستِ طويلاً أمامي
كملكةٍ من عبيرٍ ومرمر
و أغمضت عن طيباتكِ عيني
و أهملت شكوى القميص المعطَّر

فلا تنعتيني بموت الشعور
ولا تحسبي أن قلبي تحجَّر
أحبك فوق المحبة لكن
دعيني أراكِ كما أتصور
Good Morning

If a day ever passes and I don't remember to tell you good morning... good morning

If a day ever passes and I don't remember to tell you good morning
Don't be saddened by my absentmindedness and silence
And don't suppose that something has changed
Because when I don't say "I love"
That just means that I love you more (than the word love can express)

If you had not been sitting in front of me like a queen of perfume and alabaster for a long time
And I closed my eyes amidst your fragrances
And I ignored the complaints of the perfumed shirt (this means if he fell asleep while she was complaining about something i think)
Don't describe me as having dead feelings
And don't suppose that my heart has turned to stone
I love you beyond "love" but
Let me see you just as I imagine

Tahani AL-Madi said...

أتحبُني . بعد الذي كانا ؟
إني أحبُكِ رغم ما كانا

ماضيكِ . لا أنوي إثارتَهَ
حسبي بأنّكِ هاهنا الآنا

تبتسمينَ .. وتُمسكين يدي
فيعودُ شكّي فيكِ إيمانًا

عن أمسِ . لا تتكلمي أبدًا
وتألقي شَعرًا .. وأجفانًا

أخطاؤكِ الصُغرى .. أمرُّ بها
وأحولُ الأشواكَ ريحانًا

لولا المحبةُ في جوانحِهِ
ما أصبحَ الإنسانُ إنسانًا

عامٌ مضى . وبقيتِ غاليةً
لا هُنتِ أنتِ ولا الهوى هانا

إنّي أحبُكِ . كيف يمكنني ؟
أنْ أشعلَ التاريخَ نيرانًا

وبهِ معابدُنا ، جرادُنا
أقداحُ قهوتِنا ، زوايانا

طفلينِ كنّا .. في تصرُفنا
وغرورِنا ، وضلالِ دعوانا

كلماتُنا الرعناءُ .. مضحكةٌ
ما كانَ أغباها .. وأغبانا

فلكمْ ذهبتِ وأنتِ غاضبةٌ
ولكمْ قسوتُ عليكِ أحيانًا

ولربما انقطعتْ رسائلُنا
ولربما انقطعتْ هدايانا

مهما غَلَوْنا في عداوتِنا
فالحبُّ أكبرُ من خطايانا

عيناكِ نَيْسَانانِ .. كيفَ أنا
أغتالُ في عينيكِ نيْسَانا ؟

قدرٌ علينا أن نكونَ معًا
يا حلوتي . رغم الذي كانا

إنّ الحديقةَ لا خيارَ لها
إنْ أطلعَتْ ورقًا وأغصانًا

هذا الهوى ضوءٌ بداخلنا
ورفيقُنا .. ورفيقُ نجوانا

طفلٌ نداريهِ ونعبدُهُ
مهما بكى معنا .. وأبكان
ا
أحزاننا منهُ .. ونسألُهُ
لو زادنا دمعًا .. وأحزانًا

هاتي يديْكِ .. فأنتِ زنبقتي
وحبيبتي . رغم الذي كانا
Do You Love Me?

Do you still love me after what has been?
I still love you in spite of what has been...
I do not intend to talk about your past.
It suffices me that you are here now.
When you smile to me and hold my hands, my doubts turn into certainty.
Yesterday, don't you ever mention. Just do your hair and eyelids and be glamorous.
Your minor mistakes, I will get past them and turn the thorns into sweet basil
Without love in his being, man wouldn't be a man.
One year has passed, yet you are still precious to me.
I couldn't get past you or my love for you.
I love you, how could I burn up our history. It has got our temples, newspapers, cups of coffee and corners.
We were very childish in our behavior.
Our proud words are funny, how stupid they were and so were we.
You would leave feeling so upset and I would be hard on you sometimes.
Maybe we haven't been writing each other or giving each other gifts.
No matter how much we hated each other, love is greater than our mistakes.
Your eyes are like two Aprils. How possibly could I murder the April in your eyes?
We were destined to be together sweetheart, in spite of what has been.
The garden would have no choice if its branches sprouted leaves
This love was the light inside us. It would accompany us and our talks.
It has caused us sorrows. Yet, we still need it.
Even though it could cause us more sorrows and tears. Hold out your hands to me, you are my lily and my love, in spite of what has been….

Manahil Al-Mallohy said...

قصة عربية مترجمة الى الانجليزية ,


“حكايات شعبية من الزبداني”
(بقلم: محمد خالد رمضان)

الطائر الذهبي



(كان يا ما كان في قديم الزمان يا سعد يا كرام صلوا على النبي خير الأنام بدر التمام) كان هناك رجل له سبع بنات و كان يتمنى لو تنجب زوجته صبيا و حملت الزوجة فقال لها و الله إن أتيت بصبي لأنقطه برطل من الذهب. و كان يعمل حطاباً في الغابة. و في يوم و هو يحتطب في الغابة. و إذ باحدى بناته تأتي راكضة و تبشر بمجىء صبي. و قالت: لك البشرى يا أبي لك البشرى. أما هو فقد طار من الفرح و حمل ابنته و قبلها. و لكنه فجأة أصيب بذهول اذ أنه لا يملك النقوط. فقال لابنته. استودعك الله يا ابنتي و عودي إلى البيت و سار في البرية و أخذ يدعو ربه (أنت ياربي أدرى و أعلم فيّ و أنت علاّم الغيوب) و احتار ماذا سيفعل و صدفة لاحت منه نظرة فرأى طيراً جميلاً بالقرب منه حاول إمساكه قفز ناحية. هو يتقدم و الطير يتأخر ثم قال له الطائر: أيها الرجل إن الله أرسلني إليك لوفاء نذرك و اسمع. الآن تمسكني و تنزلني إلى السوق إلى المكان الفلاني عند التاجر الفلاني – فأنا الطائر الذهبي – و تقول له انك تقايضه برطل من الذهب فيقبل التاجر و تأخذ ليرتين زيادة عن الرطل لتشتري لعائلتك أكلاً و حلوى.

أمسك الرجل بالطائر الذهبي و أنزله إلى السوق و إلى التاجر المقصود و عرضه عليه فقال التاجر أشتريه منك فكم تريد ثمنه فقال الرجل رطلاً ذهباً و ليرتين فقبل التاجر و أعطاه الذهب و الليرتين و أخذ الطائر. أما الرجل فإنه اشترى لزوجته أشياء كثيرة و ذهب إلى البيت و لما رأته زوجته قالت له لا تدخل لا تدخل حتى لايقع عليك اليمين فأجابها الذهب معي ، فطارت من الفرح و نقط طفله و قبّله كثيراً. أما التاجر الذي اشترى الطير فإنه اشترى قفصاً جميلاً جداً واسعاً مزخرفاً و وضع الطائر فيه و لم يكن له أطفال فقال في نفسه ستفرح به زوجتي كثيراً و سيسليها و لما وصل به إلى البيت صار الطائر يحكي القصص الجميلة الرائعة فسلاه مع زوجته كثيراً. و في يوم نوى التاجر حج البيت الحرام. فقال لزوجته لقد أصبحت رجلاً مسناً و أريد تأدية فريضة الحج. فقال له الطائر و أنا سأكفل لك البيت و أصون زوجتك و لكنني أريد منك أن تقضي لي هذا العمل حين وصولك إلى مكة. فقال التاجر و ما طلبك. فقال الطائر حين تقدم إلى مكة فستقابل طائر يشبهني قل له أن زميلك الطائر في مكان كذا من بغداد يسألك (كيف الخلاص من سجن القفاص) فقال التاجر أعدك بذلك وسافر التاجر بعد أن أوصى زوجته و حلف عليها الإيمان المغلظة أن لا تغادر بيتها مطلقاً وفي يوم ، صعدت زوجته إلى المشرقة لتروِّح عن نفسها و بالصدفة كان جارها في مشرقته أيضاً فرآها و سريعاً (انقطع من ضهرو ستا و ستين خرزة) و قال يا رباه كم هي جميلة جارتنا. و تحير ماذا يفعل حتى يصل إليها و أعجزته الحيل. و في يوم رأى عجوزاً شمطاء (شاف عجوز منخارها قد الكوز) فقال لها (يا خالتي العجوز ما عندك للسر مطرح فألتلو بير غميق مالو قرار) فقال لها سأعطيك مئة ليرة عثمانية لو أوصلتني لزوجة التاجر الفلاني الذي يؤدي فريضة الحج الآن فقالت له لا عليك (فهذا دركي ما هو دركك) و ذهبت إلى دار التاجر و طرقت الباب. فقالت زوجة التاجر من بالباب. فردت عليها العجوز (افتحي الباب. أنا خالتك فلانة. فقالت المرأة ليس لي أية خالة. فقالت العجوز لقد أدركتني الصلاة و أريد أن أصلي عندك فحنّت عليها و فتحت لها. دخلت العجوز. ثم صلت. و بعدئذٍ قالت للصبية أن اليوم عرس ابنتي و أتمنى لو تكونين في العرس – فقالت لها الصبية إنني لا أستطيع الذهاب و كررت العجوز رجاءها و كادت الصبية تلين و لكن الطير نبّهها قائلاً ستندمين إذا ذهبت إذ لا ينفع حينها ندم و ستصبحين مثل الصياد الذي ندم على صقره و قال لها و العجوز لا زالت تحاول اقناعها – دعيني أروي لك هذه الحكاية. كان في قديم الزمان صياد ماهر و لديه صقر و قد ربّى هذا الصقر تربية جيدة. و في ذات يوم ذهب إلى الصيد و تعمق في البيداء فانقطع و عطش فوصل إلى صخرة كبيرة و جلس ليستريح من تعبه و إذ بنقطة ماء تنزل من قمة الصخرة فلاحظها فتابعت النزول و كان معه كأس فوضعه تحت القطرة و انتظر و صار في الكأس ماء حوالي النصف و إذ بالصقر يضرب الكأس بجناحيه فيقلبه فيندلق الماء فغضب الصياد و أعاد وضع الكأس فقلبه الصقر مرة ثانية و أيضاً مرة ثالثة و كان الصياد في عطش شديد فأمسك بالصقر و ضرب به الأرض فمات فوراً. و بعد دقائق قال في نفسه: لأرى ما هذه القطرة. و صعد قمة الصخرة و يا لهول ما رأى إذ رأى حية متمددة و هى تنفث من فِيها السُّم فينزل على شكل قطرة ماء فقتل الحية و هبط و هو في قمة الغيظ لأنه قتل صقره الوفي و أنت سيصيبك ذات الشيء و هنا رفضت المرأة الدعوة بإصرار. و ذهبت العجوز و بعد ثلاثة أيام أتى زوجها و عمّت الأفراح و جاء المهنئون و بعد أن خفت الزحمة استدار الحاج لطيره و أخذ يتسلى معه ، فقال له الطائر لقد صنت لك الدار و الزوجة ، فهل نفذت لي طلبي. فقال له التاجر نعم فقال الطائر و ماذا قال لك أخي. فقال التاجر. يا لغرابة ما رأيت أيها الطائر. لقد جئت و قلت للطير كذا و كذا و إذ به يرفرف و يقع ميتاً. و حدث أيضاً أن الطائر الذهبي رفرف بجناحيه و قلب ميتاً في القفص فقال الحاج يا للغرابة و أخذ يبكي على طائره مع زوجته لليوم التالي فقالت له زوجته. دعنا نرمي ذلك الطائر في قبر و ندفنه فقال لها إن قولك صحيح و أخذ الطائر و فتح له حفرة في الحديقة ليدفنه و لكن الطائر بعد أن أصبح خارج القفص انتفض و طار ووقف على شجرة. و قال للتاجر أستودعك الله كذلك لزوجته و أنا أرسلني الله للحطاب لوفاء نذره و إليك لتحج فقال له التاجر ارجع إلينا ارجع فقال له أبداً و طار في الأعالي. و أنا جيت و خليتهن.


The Golden Bird

Translated by: Yousef Salah Al-Hajjar

Once upon a time, there was a man with seven daughters who wished that his wife could give birth to a baby boy. The wife conceived. He said to her, “I swear by God that if you give birth to a baby boy, I will give the child a pound of gold as a birth present.”

The man worked as a woodcutter. One day, while he was working in the forest, one of his daughters rushed up to him, bringing the good news that her mother had delivered a baby boy. He felt over the moon. He picked up his daughter and kissed her. But he had a sudden, dreadful thought. He did not have the birth present. He said to his daughter, “God bless you, my dear. Now you can go home”. After that he walked in the wilderness and started praying “O God, you know my situation very well because you are the All-knowing.” He felt at a loss about what to do. Out of the blue, he glimpsed a beautiful bird nearby. He tried to catch it, but the bird hopped away. He tried again, but in vain. Then the bird said to him, “God sent me to help you keep your vow. So, listen! Hold me and take me to the market to the head merchant, for I am the Golden Bird. Tell him that you will barter me for a pound of gold, and he will agree. Then ask for two more liras so that you can buy food and sweets for your family.”

He did what the bird asked him to do, bought lots of things for his wife and went home. Upon seeing him, his wife said, “Oh, do not enter! Don’t enter otherwise you will break your vow.” He replied, “I’ve got the pound of gold with me!” So, she was overjoyed, gave his boy the birth present and kissed him repeatedly.

As for the merchant, he put the bird in a beautifully decorated wide cage, which he bought. The merchant did not have any children, so he thought that his wife would be very happy about it and entertained by it. When he arrived at home, the bird started telling them very interesting stories and both of them were very amused.

One day, the merchant decided to travel to Mecca on a pilgrimage. He said to his wife, “I’ve become an old man and I want to perform the duty of pilgrimage.” The bird said to him, “I will take care of the house and your wife as well, but I want to ask you a favour. The merchant said, “And what is it?” The bird said, “When you arrive in Mecca, you will come across a bird that is similar to me. I want you to tell him that his fellow bird in Baghdad asks, “How can I escape the confining cage?” The merchant promised the bird that he would do that. Then he set out on his journey after ordering his wife not to leave the house at all.

One day, the merchant’s wife went up to the veranda to relax and, by chance, her neighbour was on his balcony as well. When he saw her, he was stunned by her beauty. He said, “O my God, how beautiful is my neighbour.” He did not know what to do to reach her and all his tricks failed him.

Soon after that the neighbour saw a hag with a nose like a hose. He said to her, “I’ll pay you a hundred Ottoman liras if you help me reach the merchant’s wife whose husband has gone to Mecca. She replied, “Don’t worry. That’s my speciality.” Then she went to the merchant’s home and knocked at the door. The merchant’s wife asked, “Who’s there?” She replied, “Open the door. I’m your aunt.” The wife said, “I have no aunts!” So the woman said, “It’s the time for praying and I want to pray in your house. Out of mercy, the wife let her in. Later, she said to the merchant’s wife, “Today is my daughter’s wedding and I wish you could attend it”. The wife replied, “I can’t.” Then the hag implored her and the wife was about to agree, but the bird warned her saying, “If you go with her, you’ll regret it and by that time regrets will be useless. You’ll be like the hunter who had regrets about his hawk.”

While the hag was still trying to convince the wife, the bird continued, “Let me tell you this story. Long, long ago there was a skilful hunter who had a hawk, which he reared very well. One day, he was on a hunting trip and went far into a desert until he got lost and felt thirsty. He reached a big rock and sat beside it to recover. Suddenly, he noticed water dripping from the top of the rock and he kept watching it. He had a cup, which he placed in a spot where he could collect the falling water drops. He waited till the cup was almost half-filled. Then, the hawk hit the cup with its wings and overturned it, spilling the water. That angered the hunter, who replaced the cup, but the hawk overturned it again and again. The hunter was terribly thirsty, so he took hold of the hawk and slammed it against the ground, killing it on the spot.

After a while he said to himself, ‘Let me see where these drops are coming from.’ So, he climbed to the top of the rock and was thunderstruck as he saw a serpent stretching and squirting out its venom that dripped from the rock like water drops. So, he slew it and descended furiously because he had killed his loyal hawk. And the same thing will befall you.” Now the merchant’s wife firmly refused the hag’s invitation.

The hag went away. Three days later, the merchant returned from Mecca and joy filled the house as many well-wishers visited him. Afterwards the merchant turned towards the bird and started having fun with it. Then the bird said to him, “I looked after your house and wife. So, did you fulfill my request?” The merchant replied, “Yes.” The bird asked, “And, what did my brother say?” The merchant said, “O bird, what a strange incident I witnessed. As soon as I asked your question, it flapped its wings and dropped dead. Then the same thing happened with the Golden Bird. It fluttered its wings and fell dead inside the cage. The merchant said, “How weird!” He and his wife wept for the bird until the following day. The wife suggested that they bury the bird and he agreed. He took the bird and dug a hole for it in his garden. However, once the bird was outside the cage, it shook itself and flew to a tree, and said to the merchant and his wife, “Farewell, God sent me to a woodcutter to help him keep his vow and to you to perform your pilgrimage.” The merchant implored, “Please, stay with us!” but the bird said, “Never!” and flew high into the sky. And that is the end of my story.

Sarah Al-Ghamdi said...

ترجمة / أسماء حسن محمد

سطور من تراث الوأد


تحلقوا حول المدفن ، خرج من بين الجمع رجلا يحمل فأسا وطفق يحفر في الأرض.
اجتثت الفأس جذور أعشاب صغيرة جفت فوق أكوام التراب وتبعثرت بفعل الرياح.
اصطفوا على شكل دائرة ، أشهروا سيوفهم وبنادقهم وأطلقوا أعيرة نارية في الفضاء.
رقصوا على قرع الطبول , تمايلوا جذلا ثم انطلقت صرخة مدوية.
- ادفنوها!
ارتدى جسدها الشفيف كفنا منسوجا من عروق ليل طويل. شعت من روحها ومضات عذاب تليد.
امتصتها العتمة ، دلفت إلى مهرجان موتها ، وتقاطرت أنوثتها شموسا وأناشيد.
أومض طيفها من خلايا الصمت وساد سكون مهيب في ساحة المقبرة.
انصرف الجمع عند حلول المساء. كانوا يلوحون برايات سوداء ، ويحملون فوق كواهلهم ليل حالك
وسلاسل غليظة وبقايا وأد قديم.


Lines from the Heritage of "buried alive"


They gathered around the tomb. One of them appeared holding a pickaxe, and began digging the earth. With the pickaxe, he eradicated the small dry grass roots, which dried on a pile of sand, and quickly dispersed by the wind. Then, they formed a circle, wielding their swords and guns. They fired shots in the open air. Hilarious, they d to the rhythm of drums, waddling left and right. Suddenly, a loud cry has echoed

"Bury her"

Her transparent body dressed with a shroud made from the roots of a long night. Her soul has radiated a lightning of very old torture. Absorbed by darkness, she entered into the festivity of her death. Her femininity leached suns and songs, and her silhouette glowed from cells of silence. Then, a hushed silence spread throughout the cemetery.

When nightfall, everyone left the scene. They brandished with black flags, holding on their backs a dark night, large chains, and the remains of buried alive dating back to a very old time

Sarah Al-Ghamdi said...

جدة
(لوحة نثرية)


Jedda
جدة

You are always the key to reading,the fires to writing
دائما, أنت مفاتيح القراءة وحرائق الكتابة
I read you, whenever your morning flows in my blood
And shines in the darkness of my life.
كلما تدفق صبحك في دمي
وتألق في ظلام كياني قرأتك
I write you, whenever my oars are broken
And I come close to drowning

كلما , انكسرت مجاديفي
وأشرفت على الغرق كتبتك

This is your fragrance
هكذا رائحتك
This is the ingenuity of my sadness
هكذا عبقرية حزني
I come to you,fleeing from my disorder, my icy solitude

هربت إليك من شتاتي
من صقيع وحدتي
Give me a few patches of your light
هبيني حزمة من ضيائك
For the darkness cut my tongue, my artery
ألعتمة تقطع لساني تقطع وريدي
I touch your waves to dig in my soul a way to the moon and myths
ألامس موجك كي يحفر في قاع
روحي طريقا إلى الأقمار والأساطير
You are the vast world
أنت العالم الفسيح
And I am a string that melted in the depth of your symphony
وأنا وتر ذاب في غياهب سيمفونيتك
I'll always drink the flash flood of your tone

سأظل أشرب من فيض بروقك
Opening my windows on your shores
مشرعا نوافذي قبالة بحرك
Using the roar of your waves
مستغيثا بهدير أمواجك
I broke my wooden jargon
حطمت لغتي الخشبية
To reach the shores of your ringing tone
كي أصل إلى سواحل رنينك
And drown in your songs
وأغرق في ترانيم عزفك
For your tunes have no equal
فلا عزف قبلك و لا عزف بعدك
I write you from my thirst, my insomnia
أكتبك من عطشي من أرقي
I write you because you are the cruise of amazement
أكتبك لأنك مطاف الدهشة
The nectar of the songs
ورحيق الغناء
And the sailing to the sweet times
والإبحار إلى أزمنة عذبة
I write you. Oh! The Star of the cities
أكتبك يا نجمة ألمدائن
Because you are the veins of writing
لأنك أوردة الكتابة
And the charm of lovers
وسحر العاشقين

Sarah Al-Ghamdi said...

لص

سأل السيد بعض أعوانه:
هل أحصيتم ثروات الأرض؟!
أجاب أحدهم:
كل شيء أحصيناه وحفظناه في خزائنك ، لكن الجوع
تفشى في البلاد سيدي!
قال:
خذوا القليل من الفتات وأطعموا كلابي.


A thief

The master asked some of his assistants:

" Have you counted the riches of the land?"

Someone replied, " Everything has been counted and preserved in your deposition. But Sir, hunger spread across the country!"

The master said:

"Take crumbs and feed my dogs".

Ashwag Al-Drees said...

يا له من عالم رائع...
___________

أرى أشجاراً مكسوة بالخضره..
و ورود..حمراء..
أراها تتفتح لي .ولك..
فأقول لنفسي ..
..يا له من عالم رائع.


أرى سماوات من الزرقة الخالصة
وغيم ابيض أبيض
أرى ضوء اليوم المبارك
وسواد الليل الجليل
أفكر بيني وبين نفسي
يا له من عالم رائع

ما أشد بهاء قوس قزح على صفحة السماء
وما أجمل انعكاسه على وجوه العابرين..
وأنا أرى الأصدقاء يتصافحون..
ويسألون عن الأحوال..
أراهم في الحقيقة.. يقولون
نحن نحبك..

.
أنصت للأطفال في بكائهم..
وأراقبهم وهم يكبرون
سوف يتعلمون أكثر بكثير مما سأعرف..
وأفكر ..
يا له من علم رائع
نعم..-أقول لنفسي-..
يا له من عالم رائع.

WHAT A WONDERFUL WORLD


I see trees of green, red roses too
I see them bloom for me and you
And I think to myself, what a wonderful world

I see skies of blue and clouds of white
The bright blessed day, the dark sacred night
And I think to myself, what a wonderful world

The colours of the rainbow, so pretty in the sky
Are also on the faces of people going by
I see friends shakin' hands, sayin' "How do you do?"
They're really saying "I love you"

I hear babies cryin', I watch them grow
They'll learn much more than I'll ever know
And I think to myself, what a wonderful world
Yes, I think to myself, what a wonderful world

sadeem almogren said...

السلام عليكم
هذه مشاركة أتمنى تعجبكم ونستفيد منها

الجرذ والسنور (من كتاب آثار ابن المقفع)

زعموا أن شجرة عظيمة كان في أصلها جحر سنور يقال له رومي وكان قريباً منه جحر جرذ يقال له فريدون وكان الصيادون كثيراً يتداولون ذلك المكان يصيدون فيه الوحش والطير فنزل ذات يوم صياد فنصب حبالته قريباً من موضع رومي فلم يلبث أن وقع فيها. فخرج الجرذ يدب، ويطلب ما يأكل، وهو حذر من رومي فبينما هو يسعى إذ بصر به في الشرك، فسرّ واستبشر، ثم التفت فرأى خلفه ابن عرس، يريد أخذه، وفي الشجرة بوماً، يريد اختطافه، فتحيّر في أمره، وخاف إن رجع وراءه أخذه ابن عرس، وإن ذهب يميناً أو شمالاً اختطفه البوم، وإن تقدم أمامه افترسه السنور. فقال في نفسه: هذا بلاء قد اكتفني، وشرور تظاهرت عليّ، ومحنٌ قد أحاطت بي. وبعد ذلك فمعي عقلي، فلا يفزعني أمري، ولا يهولني شأني، ولا يلحقني الدهش، ولا يذهب قلبي شعاعاً: فالعاقل لا يفرق عند سداد رأيه ولا يعزب عنه ذهنه على حال. وإنما العقل شبيهٌ بالبحر الذي لا يدرك غوره ولا يبلغ البلاء من ذي الرأي مجهوده فيهلكه، وتحقق الرجاء لا ينبغي أن يبلغ منه مبلغاً يبطره ويسكره: فيعمى عليه أمره ولست أرى لي من هذا البلاء مخلصاً إلا مصالحة السنّور: فإنه قد نزل به من البلاء مثل ما قد نزل بي أو بعضه ولعل إن سمع كلامي الذي أكلّمه به، ووعى عنّي فَصِيحَ خطابي، ومحض صدقي الذي لا خلاف فيه، ولا خداع معه ففهمه، وطمع في معونتي إياه، نَخلُصْ جميعاً.
The Rat and the Ocelot

There was once an Ocelot named Roomy. He lived in a hole of a big tree. On a nearby tree, there was a hole of a rat named Freedon. Larger number of hunters prefer to wander in this section, where opportunities to catch beasts and birds are many. One day Roomy got caught in a net by a hunter. In the meanwhile, Freedon slowly walked out of the hole hunting food. After a while he spied the Ocelot, who had been caught in a net. He was trying hard to free himself, but the ropes that bound him were too strong to break. Freedon was greatly pleased with Ocelot 's trouble. As he turned around he saw a weasel preparing to catch him. At the same time, there was an owl sitting in a tree,preparing to kidnap him. He was very confused. What a bad luck! If he gets back , the weasel will catch him. If he walks on the right or runs on the left, the owl will kidnap him. And, if he steps forward,the Ocelot will devour him. After a brief moment, he said to himself, ": I got myself in trouble and evils have surrounded me.. But, I have my brain, so I shall not be scared of them. I shall not be overwhelmed by misfortune. I must find a way to reconcile the Ocelot so we can help each other

sadeem almogren said...

وهذه قصيده رائعه وجدتها مترجمهأتمنى الفائده للجميع
قصيدة حب لفلسطين

منير مزيد/رومانيا


تلفنا الأحلام الإلهيه بثوب السكون
نقطف وردة الخلق
من مرووج الجسد الملتهب
نرشف الرحيق المترف من الشفاه
ونشرب نخب الحبّ
شعور اللمس الخفي
وعرق الرغبة
يأخذنا إلى جزر الوجد
نرقص ونغني ليل نهار

أيقظنا عواء الجنون
فوضى الزمن الرديء
وخرائب هذا العصر
الأشجار واقفة حزينة
عارية
تموء بالعطش والرغبة
والعشب مل من تخاريف البشر

في الأعالي لا تزال النجوم تلمع
ولا تدري شيئا عن الإنسان الذي نسيها

آه يا حبيبتي
الروح تبكي
والقلب ثقيل، بارد
واليأس يجرجرك إلى حافة السقوط

سأذبح هذا الموت
و أقتل هذا الجنون
المختبئ في كهف الأحزان
وأحرق هذا المصير
Love poem for Palestine

By Munir Mezyed

We were wrapped in divine dreams,
Plucking the rose of creation,
Sipping the luscious nectar,
Drinking the toast of love,
Feeling that moment of invisible touch,
Living in fairy tales,
Singing and dancing all day,
Wakened on the voice of madness,
The chaos of the bad time
And the ruins of this era...

The trees stand all alone,
Naked, mournful,
Mewing with thirst and desire,
And the pasture is bored of human’s absurdity...
In the sky the stars are still flickering.
They do not know anything
About the man who forgets them...!

O My love,
My soul weeps
My heart is heavy and cold...
As despair drags you to the edge of doom…
I will slay death,
Murder this madness
That hides in the cave of sorrows,
And burn this fate

Lina said...

الغريب
بقلم: أحمد مطر

أهلَكَتني غُربَتي ، يا أيُّها الشِّعرُ
فكُـنْ أنتَ البَلَـدْ .
نَجِّـني من بَلْـدَةٍ لا صوتَ يغشاها
سِـوى صوتِ السّكوتْ !
أهلُها موتى يَخافـونَ المَنايا
والقبورُ انتَشرَتْ فيها على شَكْلِ بُيوتْ
ماتَ حتّى المــوتُ
.. والحاكِـمُ فيها لا يمـوتْ !
ذُرَّ صوتي، أيُّها الشّعرُ، بُروقـاً
في مفازاتِ الرّمَـدْ .
صُبَّـهُ رَعْـداً على الصّمتِ
وناراً في شرايينِ البَرَدْ .
ألْقِــهِ أفعـى
إلى أفئِـدَةِ الحُكّامِ تسعى
وافلِـقِ البَحْـرَ
وأطبِقْـهُ على نَحْـرِ الأساطيلِ
وأعنـاقِ المَساطيلِ
وطَهِّـرْ مِن بقاياهُمْ قَذاراتِ الزَّبَـدْ

Oh poetry! my dreariness is killing me
so you be my country
save me from a country with no voice
except the voice of silence!
its population are dead, fearing death
the graves are widely spreaded in the shape of houses
even the death has died
and the leader there doesn't die!
Oh poetry! make my voice as lightenings
in the victory of ashes
throw it as a thunder into the silence
and as a fire into the arteries of cold
throw it as a snake
walking on the leaders' hearts
then divide the sea
get it back to kill the ships
and the stupid necks
clean up the dirts of the sea by their reminders

so welcome to visit my blog

http://linaabduallah.blogspot.com/

Manahil Al-Mallohy said...

لحْن جنائزي حَزيـن
و. هـ. أودن
ترجمة: د. شريف بُقنه



قليل من الشعراء من استطاع بلوغ حزن أودن في قصيدته (لحن جنائزي حزين) ووصفه لمصاب فقدان عزيز، ولعل الكثير من المتفرجين اذرفوا الدموع عندما قرأت القصيدة بصوت عال في مشهد العزاء للفيلم المشهور (أربع زيجات و عزاء) (المترجم)

أوقفوا كلّ الساعات، اقطعوا التليفون،
امنعوا الكَلب من العواء و اللهاث بعظمته،
صَمْت، بيانو يعزف وصوت كظيم يئن من طًبله
أحضروا التابوت هنا، وأقم الحِـداد.

اجعلوا الطائرات تحوم فوق رؤوسنا وتنوح
تغبّشُ على صفحة السّمـاء رسالة (لقـد مــات).
وعلى أعناقِ الحمام الأبيض اربطوا شارة الحداد،
دعوا رجُل المرور يلبس قفازات من القطن الأسود.

لقد كان شمالي، جنوبي، كان شرقي وغربي،
كان أسبوع عملي و أجازة الأحد
كان ليلي، منتصف ليلي، حديثي و أغنيتي
لطالما ظننت أن الحب يبقى للأبد، لكنني كنت مخطئاً.

النجمات لم تعُد مرغوبة الآن، فرقوا كل واحدة عن الأخرى
احبسوا القمر وشرّدوا الشمس
اسكبوا المحيط بعيداً من هنا و اكنسوا الخشَب
الآن لاشيء مطلقاً يمكن أن يأتي بأي خير.

________________________________________

(Funeral Blues) W.H. Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the woods;
For nothing now can ever come to any good.

Manahil Al-Mallohy said...

نتوء

بقلم : أحمد السقال

النتوء على رأسه يكبر , يأخذ كل مرة شكلا غريبا ,لا يمكن للمرآة ان تخونه حين يسألها كل صباح قبل أن يخرج إلى العمل ,,
ينظر في عيون الناس , يسألها , لا أحد يعيره اهتماما في الشارع , النتوء ينتصب فوق رأسه , ولا أحد يهتم ,,حتى زملاؤه في العمل لم يهتموا , ولا أحد منهم سأله يوما عما ينتصب فوق رأسه , ,
كان النتوء قد أخذ شكلا واضحا هذه المرة ,,, أمام المرآة , أحس بالعرق يرفع من منسوب صبيبه :
يا الهي انه شكل ضفدع ! النتوء أخذ شكل ضفدع يتربع رأسي..
يا الهي , الطبيب , آه , الطبيب ,, أين بطاقة التعاضدية , أين الحذاء ,, الطبيب حالا, لا يمكن التحمل أكثر ,
خرج مهرولا , تاكسي ؟ لا , حافلة ؟ ستتأخر , عيادة الطبيب قريبة , سأمشي , سأهرول ,, وفجأة سمع صوتا :
- إلى أين ؟
رد دون أن يعرف مصدر الصوت :
- إلى الطبيب..
- أي طبيب يا هذا ؟ خذني أولا إلى البيطري لينظر في أمر هذا التضخم الذي أصاب أطرافي , وأخذ شكل إنسان ..
A BULGE

By : Ahmad Sikal
Translated by : Abeer Mira

The bulge on his head is growing , taking a strange shape every time . The mirror cannot lie to him as he asks it every morning before going out to work .
He looks into people’s eyes, asks them, no one pays attention to him in the street. The bulge stands straight on top of his head , and no one seems to care, not even his colleagues at work . Non of them has ever asked him about the bulge that is growing on his head.
The bulge took a clear shape this time , before the mirror , he was perspiring heavily …..
“ Oh my God , it looks like a frog ! The bulge took the form of a frog resting on my head”
“Oh my God , the doctor , Oh, the doctor , where is the insurance card, where are the shoes , the doctor right now , I can't tolerate this any longer. “
He went running to the street …. Taxi ? No . Bus ? I’ll be late . The doctor’s clinic is close by, I’ll walk, I’ll run ….. suddenly he heard a voice saying :
“Where are you going ?”
He replied without realizing the source of the sound : “To the doctor .. “
“ Hey you , what doctor ?!! take me first to a veterinarian to check this enlargement that ailed my limbs , and took the shape of a human !! “

Manahil Al-Mallohy said...

المجنون

ليلي ;هل أنت :خط استواء/ بين كلمات مفقودة؟؟..
في مكان ما بين الشيطان والبحر الأزرق العميق
في هذا الخط الرفيع وجدت جنتنا,..
حبيبتي ,كنت أمشي لقرون أبحث عن هذا الخط الرفيع
من الكنغو لأذربيجان ,من الهند الي تركيا..
بحثت عنك داخل الجدران العالية وداخل المدينة المحرمة ومن وراء الأبواب المحرمة
. قابلت Dalia Lama وأخذت الطعام من يده و قفزت من الجبل مثل العصافير..
, جلست في القري في أكواخ من الطين ومعابد حيث توجد سيدات بوجوه سمراء طيبة ..
ونزلت الي البحر المتوسط وعبر ت وسبحت مع عرائس البحرهناك أين أذهب الآن؟..
في مكان ما هذه الأرض مغطاة بالجليد وقلبي مثلها
,لا أقدر علي الشعور بأي ألم أكبر من الألم الذي جربته بفقدك ..
يوحنا المعمدان فقد قلبه فبماذا نفعه رأسه ؟..
خذي هذا أيضا يا قلبي.. يا روحي ..يا سلامة عقلي
بدونك هم بلا فائدة لي في الخارج هنا في الصحراء
[color=#990000]
----------



[color=#FF0000] Majnun: --------------------------------------------------------------------------------
Liala. Somewhere between the devil and the deep blue sea
are you: an equator between lost worlds: Our paradise is[/size]
found within that thin line, Beloved. I've been walking
for centuries, looking for that thin line, from the Congo
to Azerbaijan - from India to Turkey. I've looked for you
on the great walls and inside the Forbidden City and
from behind the foreboding gates. I've met the Dali lama
I've taken food from his hands and leapt from his mountain
like the birds. I sat in the villages in cool mud huts and
temples of Timbuktu, where the women with dark faces
where kind. I've gone down to the Mediterranean, and have
traverse and swam with the mermaids there. Where shall
I go to now - somewhere: this earth is cover with ice?
My heart is like that already, I cannot feel any pain
above what I experience for the lost of you. John the
Baptist lost his heart, of what use to him was his head?
Take that too, my love - my heart, my soul, my sanity:
without you, they're of no use to me out here in the desert.
--

Manahil Al-Mallohy said...

وهجه

وهجه
يدق طبول أفريقية

تملأ أجنحتي
بالياسمين

يا قيثارة
أغلقي لي عيني
دعيني أحلم
بين ذراعيه

سمعت دقات الطبل
وجريت الي
لا مكان

بأجنحة ممتلئة
ياسمين
مسك
وعنبر
منى عرب
2002

His Sparkle
His Sparkle is beating African drums
Filling my wings with jasmin

Music close my eyes now
dream me into his arms

Heard the drums ,
ran to no where

With wings filled with
Jasmin ,musk and amber

lamia.al-duhim said...

حبيبتي من تكون ؟

الرفاق حائرون يفكــــــــــرون
حبيبتي أنا ... من تكــــــــــون
يفكرون .. يتساءلــــــــــــــون
أشياء وأشيـــــــــــــــــــــــاء
يتساءلون في جنـــــــــــــــون
حبيبتي من تكــــــــــــــــــــون
يتهامسون .. يتخيلــــــــــــون
أسماء وأسمـــــــــــــــــــــــاء

ويضيع كل هذا هبــــــــــــــاء

لا تخافي واهدئي يا صغيرتــي
اخفي هواك عن العيــــــــــون
لا تبالي إنني يا حبيبتـــــــــــي
فكيف مني يعرفـــــــــــــــــون

حبيبتي أنا من تكـــــــــــــــون

صغيرتي أنا لم اقل شيئـــــــــا
فحرصي عليكِ كحرص نفسـي
لا تحذري نظراتهم إليــــــــــك
فأنتِ في أعماق ذاتـــــــــــــي
فدعيهم يا حياتي يفكــــــــرون
لا تخافي واهدئي يا صغيرتــي
اخفي هواك عن العيــــــــــون
حبيبتي أنا من تكـــــــــــــــون
وأبدا أبدا لن أقــــــــــــــــــول
على الحياة لكي تطــــــــــــول
لا تفزعك همساتهم عليــــــــك
سر أسرار حياتـــــــــــــــــــي
يتساءلون .. يتخيلـــــــــــــون
لا تبالي إنني يا حبيبتـــــــــــي
فكيف مني يعرفـــــــــــــــــون
حبيبتي .. من تكــــــــــــــــون

حبيبتي


My friends are confused, thinking
My darling... who could she be?
Thinking... asking themselves
Things and more things
Asking themselves in madness
Who could my darling be?
Whispering to each other, imagining
Names and more names

And all this is a waste

Don't worry, be calm my dear
I hide my love for you from the eyes of others
Don't think that it's I, my darling
For how could they know from me
Who my darling could be?

My dear, I did not say a thing
I'm as devoted to you as I am to myself
Don't worry about their glances towards you
For you are in the depth of my being
So leave them, my life, thinking

And I will never ever say
On my life, so that it may go on
Their whispers can't scare you
The secret of the secrets of my life


عبدالحليم حافظ

Ashwag Al-Drees said...

ترجمة د منى عرب


Date
She; a women of words
He; a man from ink
For them
writing arranged a date
, of paper

موعد


هي : امرأة من كلمات
وهو : رجل من حبر
رتبت لهما الكتابة موعدا من ورق

عتمة ]


كان بينه وبين الشمس مسافة حرف

ولكنه قبل أن يصلها

أطفأ عينيه .

Darkness

Between him and the sun
Was a distance,
In size of a vowel
But before re reached it
He put off his eyes

Sarah Al-Ghamdi said...

تختلف

الكاتب الليبي السنوسي الغزالي

سامحيني لأنك
امرأة ..تختلف
يا..
طِفلة ٌ كعين السحرْ
عندما تغضب تكسر الاشياء
عندما تهدأ ، تُعيد الى الشمس
شعاعها..
تغضب
تجف انهار
تذبل ورود
ترتسم فوق الموج زوارق مزمجرة!!
ينتهى العالم عندها
ينهض من عينيها
طفولة شقية
جميلة
بهية
تعيد للغة
صفاءها
تكتب الحرف
ينصاع لاناملها
ينحنى حتى ترسم فيه
خارطة الاشياء!!
*
هى سماء تختلف
يصغر الحرف عن وصفها
أمرأة كل الاوقات
وكل الازمنة
احس فى حروفها المسنجرية
اجواء يصعب شرحها
عبق يصعب وصفه
روائح يصعب ايجادها
ذلك الصامت فى النت..يتحرك
ذلك الذى لاحراك فيه
تدب الروح فى اوصاله
*
يا سيدتى:
ان اموت فيك
اروع عندى من ان اقلق منك
تهب العواصف عند غضبك
وعندما يتآمر الضوء على
اسب سنسفيل الحضارة!!
لانها غيبت اسمك
واظلمت الاركان
وصمت جهازى عن الكلام
رسالة مسنجرية تعيد للاشياء
روحها
وصمت مسنجرى
يبلد خاطرى
الف كالنحلة
ابحث عنك
يخيل لى ان اغوص فى الجهاز
بحثا ً..
اذا تركت لى كلمة
اضمها
الفها باهدابى
احفظها
ارددها
لاجيبك ساعة السؤال المشاكس
واعرف علاماتى عندك
سيدتى..تسامحينى؟؟
تسامحينى
لانى اموت فيك
ولان الاشياء تفقد بهجتها
عندما تغادرنى عينيك
سامحينى وانت تتصالحى مع الاشياء!!
اعتبرينى شيئا من اشيائك
قدر من اقدارك
سامحينى
واعفى عنى
لانى اموت فيك
ايتها الضليعة فى اثارتى
سامحينى
لانى لااستطيع ان
اتوب
عن
حبك
سامحينى...





A different sky


Forgive me
,because you are a different women
you,
child, like eye of magic
when she gets angry she breaks things ,
and
when she cools down
she gives back to the sun its rays ,
when she gets angry
rivers dry ,
roses wither

she draws on waves
screaming boats
and
the world stops at her,
and
starts from her eyes
naughty childhood
beautiful, and gourgious
she gives back to language its purity
when
she writes a vowel
its bows and surrenders to her fingers
until she draws a map of things
she is a different sky;
vowels are too smal to describe
a women of all time ,
I feel in her message vowels
an atmosphere difficult to explain
A scent difficult to describe
,and that silent, moves,
that dead
comes back to life again;

My Lady
I love you so much
when you are angry
it
storms
when I do not find your name
on my messenger
I insult civilisation,
that darkened my space
and silenced my computer
A messege from you
and my soul comes back
silence in my computer
drives me crazy
I turn around like a bee

I wanna dig in my compter
looking for you
and when you leave
a word
I hold it ,cover it with my eye lashes
say it again and again , until I memorise it
To answer your questions later
to know who I am to you !!

Will you forgive me my lady
?
When you get along with your things
consider me one of your things
Your fate

You who always excite me
Forgive me because I cant stop loving you

deema alkathery said...

سوارق حلم

.

خيطان من دمع

وغديرتان

عمر يتأرجح

بين

أنداء ذكرى

وأصداء كلمات لا تخون

دائرة الوحدة

ينبض مركزها بالحنين

يحتوشها شقاء صمت

وحشد من دموع



أميرة القلوب

ضاقت بأشواقها

الدنيا المثقلة

بالحدود ... القيود

في الحنايا تتقد الأماني

وفي الفؤاد

زفرة تستعر

بتفاعلات ماضٍ

على أهداب التذكر يشتعل

أميرة القلوب

ترفع طرف خوفها

تكشف عن آمالها

وتخوض لجة التفكير

تترنح

تلوذ بضفاف الأخيلة

وتملأ بالأحلام فراغ الحياة



أميرة الحلم

تسبل جفنيها

على ملامح المكان

تمتليء دواخلها نوراً

تشيع فيه أحلام عذاب

يتراءى حيالها طيف

يلوح ... يختفي

كـــ شمس شتاء

تعبث بالنهار

انتظرته طويلا

حد مشيب الانتظار

كـــ جدول رقراق

تناجيه العصافير في أعشاشها

تنساب إليه

ترحل بنشوة حب

تعبر غلالة الحزن

وسياج الدموع

تقترب

تشرع ذراعيها

لــ هبة القدر ونعمته

يد النهار تمتد

تطفئ شمعة الحلم

تنتشلها

تعيدها لشوارع الحياة من جديد

كان حلماً ... حلماً فقط

حر ف / يوسف الحربي

الترجمة للانجليزية

منير مزيد

Dreams thieves





By Youssef Al-Harbi



Translated by Munir Mezyed







Threads of dreams

And two creeks

And an age swinging

Between

The Colleague of memory

And echo of words that knows not how to cheat

The circle of loneliness

Whose center beats with longing

Is extracted by the misery of silence

And crowd of tears..



O princess of hearts

Life becomes so constricted with its yearning

As life is fraught with

Boundaries and handcuffs

In space hopes glow

And in the heart

A gasp rages

With past Interactions

Upon the burning of the eyelashes of remembering…





Princess of hearts

Lifts up the side of her fear

Reveals her hopes

And engages in the swarm of thinking

Reeling

Seeking refuge in the banks of visions

Filing life’s emptiness with dreams



Princess of dream

Fixes her eyelashes on

The features of the place

Thus her depths are fraught with light

By it, she buries the torment of dreams

Her ghost appears a spectrum

Waving…disappearing

Like the Sun in winter

Tampering with daylight

As it waits it for long

Till the awaiting become gray

Like glittering stream

And sparrows plea for it in their nests

Glide over it

And depart with ecstasy of love

Passing the veneer of grief

And the fence tears

They draw near

With arms wild open

To the gift of fate and its grace

The hand of days stretches

To extinguish the dream candle

Lifts up

Bringing it back again to the streets of life

It was a dream…. Just a dream

deema alkathery said...

شكرا لكِ

شكرا لك / يوسف الحربي/ السعودية

شكراً لكِ
شكراً لكِ أن علمتني
كيف أحيا
كيف هي الحياة جميلة
علمتني
كيف جياد الشعر تروّض
وكيف هي القوافي
فوق عشب الأنامل تصهل
علمتني
أشياء الكلم المهملة
كيف تُجمع
وحقنتِ بالوصل حروفاً
منذ ألف آهة وآهة عليلة

شكراً لكِ أن علمتني
كيف الجروح تلتئم
وفتق الوجدان يُرتق
كيف هي المشاعر
من غربة الماضي تعود
وتلتقي
على صعيد القلب منها
ألف قبيلة وقبيلة

شكراً لك أن علمتني
علّمتِ المشاعر كيف تضيء
كيف الظلال
إلى أحضان الخمائل تفيء
علمتني وعلّمتِ القفار
كيف التعلق بأذيال الغمام
كيف هو الليل يبتسم
في حزن اللحظة
و تجهم الدروب الطويلة

شكراً لكِ أن علمتني
كيف القارب يرسو
كيف الزهر يرسم
عذرية الخجل على الخدود
وكيف هو الفراش يخطو
فوق غصون
يغازل غنجها حياء الدروب
على قناطر الحقل
وفوق نخيله

شكراً لكِ
وألف شكر
يا عريش القلب
ودالية الشوق الجميلة

Thanks for you

Thanks for you
Thanks, for learning me
How to live
How life, it is beautiful
Learning me
How to tame horses of the verse
And how the rhymes are they
Over grasses of fingers neigh
Learning me
Neglected things of words how
Be collected
Injected with linkage letters
Since a thousand sigh and a sigh ailed

Thank you for learning me
How the wounds are being cured
Affection fracture thus be wielded
How the feelings are
From absence of the past to be so return
And return
On a stage of the heart has
A thousand tribe and a tribe
thanks for learning me
Learning the feelings how to light
How the shadows
To hugs of the orchards shade
Learning me and the deserts
How to hang down in tails of the clouds
How it, the night smiles
In grieve of the moment
And grimace of the long roads

Thanks for learning me
How the boat anchors
How the flowers paint
On the cheeks virginity of the shyness
and how the butterflies pace
Over boughs
Enticing their coquetry shyness of the roads
On arcades of the field
And over a palm tree

Thank you
And a thousand of thanks
O arbor of the heart
And vine tree of eagerness, the beautiful

YOUSIF ALHARBI/SAUIDI ARABIA

may Al-rawaf said...

يا سيِّدتي:
كنتِ أهم امرأةٍ في تاريخي
قبل رحيل العامْ.
أنتِ الآنَ.. أهمُّ امرأةٍ
بعد ولادة هذا العامْ..
أنتِ امرأةٌ لا أحسبها بالساعاتِ و بالأيَّامْ.
أنتِ امرأةٌ..
صُنعَت من فاكهة الشِّعرِ..
و من ذهب الأحلامْ..
أنتِ امرأةٌ..كانت تسكن جسدي
قبل ملايين الأعوامْ..



My Lady
you were the most important woman in my history
before the leaving of this year
you're now...the most important woman
after the birth of this year
you're a woman i can't count it with hours and days
you're a woman made of the poetry nectar
and from the Dreams' Gold
you're a woman were living in my body
before a million years

Sarah H Bin-madhi said...

ساعات الليل الوئيد
انتشر النور داخل الحجرة الصغيرة عندما فُتح بابها، انبسط فيها باعثا ضوءه على سرير الجدة . لقد جيء لها بطعام الغداء ، أصبحت الساعة الواحدة ظهرا . لقاء الوجبات أدقُ من عقارب السّاعات. ما أن تنتهي من تناول وجبتها المعتادة حتى يوصد عليها بابها ليفتح مرة أخرى مساء حيثُ
تأتيها كنتها الوحيدة بالعشاء
.

Hours of the Slow-Passing Night

When the door of the small room was opened , light spread out into it illuminating the grandmother's bed .The time was one o'clock in the afternoon.. It was the time of the meal. The meal encounter was more exact than the hands of the clock. As soon as she finished eating her usual lunch meal, the door of the room would be locked not to be opened again until her only daughter-in-law would come in bringing the evening meal

deema alkathery said...

مستشفى عقلي ..
وفي زيارة لصديق
صفعني شخص ما .. فابتسمت ..
لم أخرج من هناك بعد ...!

في حديقة منزلنا ...وتحت الشجر
سقط على رأسي ثمر ....
طرقت باب جاري ...
قلت : لا تلقوا علينا حجر





In a mental hospital
On my visit to a friend
Someone slapped me... I smiled
And did not ever get out of there


In our garden
Under the trees
A fruit fell on top of my head
I knocked on my neibour 's door
_____________________________________-

deema alkathery said...

بعد منتصف الليل

بعد منتصف الليل
عندما ينام الكل
سأحضر إلي خيمتك
وأتجول صامتا في حلمك

هناك...
في سكون أحلامك،
حين تخبو كل الألوان في الصور
سوف أهمس:
الحب ؛ هو الرداء الوحيد الذي يستحق الارتداء
الحب ؛ هو الطريق الوحيد الذي يستحق أن نمشي خلفه...
لن تسمعيني
سوف أ مشي خلفك بضع خطوات
غير مرئي كالسهم الذي يندس داخل وخارج كل خيال...
ستشعرين فقط أنني هنا
وتديرين رأسك وتنظرين خلفك
ستعرفين أني كنت هنا ولكن بالكاد سوف ترينني...
لن يؤلمك شيء في حلمك.
ولأنهم سيعرفون أني أنا حاميك
فسوف يفرون ...

سأمشي معك في النوم حتي تستيقظي
و أركض داخل رأسك كورقة شجر
تقع ولكنها لا تترك أي أثر
غير هذي القصيدة التي سقطت من جيبي







[After midnight

After Midnight when everyone'
Asleep
I will come to your tent
And wonder silent' in your dreams

There in the silence of your dream
Where all the pictures fading in and
Out
Of color
- I will whisper

"Love is the only garment worth
Wearing
- and 'love' is the only worthy path to
- Follow..."
You will not hear me.

I will walk behind you several
Paces
I will dart unseen in and out of every
Shadow
You will sense that I am there...

...You will turn your head to look behind
You
You will know that I've been here but barely see
Me

But nothing in your dream will harm
You

...For they will know that I am your protector
And
They will flee me...

I will walk with you in sleep until you've
Awaken


...Running through your mind like
A leaf
Falling but without leaving steps or
Footprints

Or
Trace except the poem that falls from my pocket[/color]

deema alkathery said...

أعط كل ذي حق حقه Give the devil his due


إذا ابتليتم فاستتروا Don't wash your dirty linen in public


إرضاء الناس غاية لاتدرك There's no contenting some people


الطيور على أشكالها تقع Birds of a feather flock together


إن تذكر الشيطان يحضر فورا Talk of the devil and he'll appear


الأفعال أبلغ من الأقوال Actions speak louder than words


الأقربون أولى بالمعروف Charity begins at home


الأماني لا تدرك بالتمنيات If wishes were horses, beggars might ride


االإتحاد قوة Union is strength


التفاحة العفنة تفسد جاراتها The rotten apple in jures its neighbors


الجمال جمال النفس Beauty is skin deep


الحب أعمى Love is blind


الصبر مفتاح الفرج Patience is a remedy for every grief


الصديق وقت الضيق A friend in need is a friend indeed


الضرورة تبيح المحظورات Make a virtue of necessity




العين بالعين والسن بالسن A life for a life

الغاية تبرر الوسيلة The end justifies the means

a bad workman blames his tools
الصانع السيئ يلوم ادواته

a bird in the hand is worth two in the bush
عصفور باليد افضل من اثنين على الشجرة


a burnt child dreads the fire
الطفل المكوي بالنار يخافها

a cat has nine lives
مثل القط بتسع ارواح


a cock crows on his dunghill
كل ديك على مزبلته يصيح

a drowing man will clutch at a straw
الغريق يتعلق بقشة

a fox is not taken twice in the same snare
لا يقع الثعلب مرتين بنفس الفخ
يقابل بالعربي: لا يلدغ المؤمن من جحر واحد مرتين


a friend in need is a friend indeed
الصديق وقت الضيق

a guilty concience needs no accuser
الضمير الآثم لا يحتاج لإتهام
يقابل بالعربي: كاد المريب ان يقول خذوني

great gifts are from great men
على قدر أهل العزم تأتي العزائم

a jack of all trades is master of none
كثير الصنعات قليل البارات

a little learning is a dangerous thing
نصف العلم أخطر من الجهل


a living dog is better than a dead lion
الكلب الحي افضل من الأسد الميت
يقابل بالعربية:
النوم في كدر و لا رقود تحت الحجر

a man con do no more than he can
فاقد الشيئ لا يعطيه

a man can not serve two masters
لا يجمع سيفان في غمد
لا يمك حمل بطيختين بيد واحدة


a man is known by the company he keeps
يعرف المرء بأقرانه

a man's house is his castle
منزل الرجل قلعته

a penny saved is a penny gained
الدرهم المدخر مكسوب مرتين
يقابل بالعربية:
لك من مالك ما انفقت و من ثيابك ما ابليت


a poet is born,not made
يولد الشاعر و لا يصنع
الشاعر يولد من رحم امه شاعرا


a prophet is not without honor save in his country
يعدم النبي أيات التشريف في وطنه
يقابل بالعربية:
بنت الدار عوراء
زمار الحي لا يطرب
لا كرامة لنبي في وطنه

a secret between more than two is no secret
كل سر جاوز الإثنين شاع


a soft answer turneth away wrath
الجواب ارقيق يسكت الغضب
يقابل بالعربية:
يأخذ اللين ما يعجز عنه الشديد


a tree is known by its fruit
تعرف الشجرة من ثمارها
يقابل بالعربية:
تخبر عن مجهوله مرآته


a word to a wise man is enough
حسب الحكيم كلمة واحدة
يقابل بالعربية:
إن اللبيب من الإشارة يفهم

absence makes the heart grow fonder
بعيد عن العين بعيد عن القلب
الهوى من النوى

actions speak louder than words
الإفعال أبلغ من الأقوال
السيف أصدق أنباء من الكتب


all is not gold that glitters
ما كل ما يلمع ذهباً


all's well that ends well
الأمور بخواتمها


any port in a storm
الغريق يتعلق بحبال الهواء

believe not all that you hear nor that half what you see
لا تصدق كل ما تسمع و نصف ما ترى
يقابل بالعربية:
اسمع و لا تصدق.

إن تذكر الشيطان يحضر فورا Talk of the devil and he'll appear

الأفعال أبلغ من الأقوال Actions speak louder than words

الأقربون أولى بالمعروف Charity begins at home

الأماني لا تدرك بالتمنيات If wishes were horses, beggars might ride

االإتحاد قوة Union is strength

التفاحة العفنة تفسد جاراتها The rotten apple in jures its neighbors

الجمال جمال النفس Beauty is skin deep

الجوع كافر A hungry man is an angry man

bushra tairi said...

وفي الجسم نفس لا تشيب بشيبه ولو إن ما في الوجه منه حراب
لها ظفر أن كل ظفر أعده وناب إذا لم يبقى في الفم ناب

A young soul in my ageing body plays,

Though time’s sharp blades my weary visage raze.

Hard biter in a toothless mouth is she,

The will may wane, but she a winner stays.
----------------------------------------------------------

ذريني أنل ما لا ينل من العلا فصعب العلا في الصعب والسهل في السهل

تريدين لقيان المعالي رخيصة ولا بد دون الشهد من ابر النحل

Spare me to win glory’s forbidden prize.

Glory in hardship, sloth in comfort lies.

Em’nence is not with cheap comfort bought

Hear the honey gath’rers bee-stung cries
-------------------------------------------------------------



ليس التعلل بالآمال من أربى ولا القناعة بالإقلال من شيمي

وما أظن بنات الدهر تتركني حتى تسد عليها طرقها هممي

No indolent dreaming dawdler am I,

Nor am content, while riches I descry.

Life’s heaving tides of woe shall spare me not,

Unless I, its unblocked courses defy
----------------------------------------------------------


ما أوجه الحضر المستحسنات به كأوجه البدويات الرعابيب

حسن الحضارة مجلوب بتطرية وفي البداوة حسن غير مجلوب

Softly do town girls their faces adorn.

But Bedu are from garish colours shorn.

Town beauty is with pampered softness sought,

The Bedu are with unsought beauty born.
------------------------------------------------------------
مما أضر بأهل العشق أنهم هووا وما عرفوا الدنيا وما فطنوا

تفنى عيونهم دمعا وأنفسهم في أثر كل قبيح وجهه حسن

Grave harm have lovers to themselves done,

Loving, ere understanding life begun,

They, with with’ered and wasted souls,

After vile, though pretty-faced creatures run.
--------------------------------------------------------------
الرأي قبل شجاعة الشجعان هو أول وهي في المحل الثاني

فإذا هما اجتمعا لنفس مرة بلغت من العلياء كل مكان

Courage to reason second place must take.

For valour should not balanced judgment shake.

But if both in a hard soul united are,

Then Glory’s realms their own demesne shall make
-----------------------------------------------------------

عش عزيزا أو مت وأنت كريم بين طعن القنا وخفق البنود

فرؤوس الرماح إذ هب للغيط وأشفى لغل صدر الحقود

Defiantly live, or in honour die,

Midst slashing blades and banners flapping high

Rage is best dispatched by lances’ points, and

Spearing spiteful chests shall their spite deny.
--------------------------------------------------------------
لا تلق دهرك إلا غير مكترث ما دام يصحب فيه روحك البدن

فما يدوم سرور سررت به ولا يرد عليك الفائت الحزن

Face with cool, carefree calm life’s caretorn climes,

As long as your soul with its body chimes.

Your joys of yore have passed beyond recall,

And sadness can summon not bygone times.
----------------------------------------------------------


أعز مكان في الدنيا سرج سابح وخير جليس في الزمان كتاب

لولا المشقة ساد الناس كلهم الجود بفقر والإقدام قتال

A charger’s saddle is an exalted throne.

The best companions are books alone.

Without hardship everyone would prevail,

The generous are poor, and courage kills its own.
--------------------------------------

سهى المزيد said...

مرحبا دكتورة حبيت أشارك بالنصوص العربي وعلى الله التوفيق...

والتقينا .. بعد كل تلك السنوات.. وبعد كل هذا الماضي الحافل بالعذاب والأسى والدموع.. التقينا وفي عين كل منا دمعة حائرة وحاجز حديدي يمنعنا من الاقتراب أكثر.. هل نسيتها؟ وهل غابت يوماً عن ذاكرتي؟.. إنها هي نفسها لم تتغير.. كما رأيتها دوماً وكما أراها دائماً في أحلامي الكثيرة.. الجسد النحيل المتناسق والوجه الطفولي البريء والشعر الأسود الغجري الذي يعربد من حولها بجنون.. إنها لم تتغير.. حتى الابتسامة الرائعة لم تغادر شفتيها.. أو نسيتني هي؟ تطلعت إلى وجهها وعيناني تجوبان مساحته بشغف يخالطه رهبة.. نظرت إلى عينيها أبحث عن أي انعكاس لصورتي فيهما ولكنني لم أجد غير غشاء رقيق من الدموع
.. أو تذكرني هي ؟
وهل ما بيننا ينسى؟
هاجت نفسي.. وانفتحت الجراح المقفلة على صديد.. نظرت إليها مرة أخرى بتمعن .. إنها هي.. هي بنفسها لم تتغير.. كما كانت منذ عشر سنوات مضت..
إيمان كانت أكثر من صديقة.. وأكثر من أخت .. وأعز من حبيبة.. كانت لي بمثابة الأخت والصديقة والحبيبة.. كانت تمثل لي كل البشر وكل الأصدقاء والأحباء..
عرفتها في بداية دراستي في الجامعة.. كانت فتاة خجول.. منطوية أكثر مما يجب.. متقوقعة على ذاتها بانسجام غريب.. حاولت اختراق السياج الحديدي الذي نسجته حول نفسها..
لكنها صدتني بقوة أكثر من قدرتي..


We met after all these years and after all the past that filled with torture and sadness and tears. We met with confusion tear in each of our eye and with iron barrier prevents us to approach more. Did you forget her and if she left my memory for one day. She is the same not change as I see her unusually and as I see her in my numerous dreams. The slim consistent body and the innocent childish face and the gypsy black hair that make an orgy around her. She did not change even the smart smile not leave her lips. If she forgotten me ? I look at her face and my eyes roaming her area willingly mixed with fright. I looked at her eye seeking for any reflection of my image in her eyes But I did not find except the soft layer of tears . If she remember me?
And what between us been forgotten?
My self been agitated and the close wounds on pus had been opened. I looked at her once time scrutiny . She is the same not change as she was since ten years ago.
Iman was more than friend and more than sister and more than over. She was for as sister and friend and lover. She was representing for me all the human beings and all the friends and the lovers.
I knew her in my start of study in the university. She was a shy girl. Isolated more than to be. She was confined around herself with curious harmony. I tried to penetrate the iron fence she was weaving around herself but she hold me back strongly more than my ability.

دموع في ليلة الزفاف
صـــــــــــــ163ـــــ
لقماشه العليان

deema alkathery said...

كان لأمي عين واحدة... وقد كرهتها... لأنها كانت تسبب لي الإحراج.


My mom only had one eye.
I hated her... she was such an embarrassment.


وكانت تعمل طاهية في المدرسة التي أتعلم فيها لتعيل العائلة.


She *****d for students & teachers
to support the family.


ذات يوم...في المرحلة الابتدائية جاءت لتطمئن عَلي.


There was this one day during elementary school where my mom came to say hello to me.


أحسست بالإحراج فعلاً ... كيف فعلت هذا بي؟!


I was so embarrassed.
How could she do this to me?!


تجاهلتها, ورميتها بنظرة مليئة بالكره.
I ignored her, threw her a hateful look and ran out.


وفي اليوم التالي قال أحد التلامذة ... أمك
بعين واحده ... أووووه


The next day at school one of my classmates said,
"EEEE, your mom only has one eye!"


في اليوم التالي واجهتها :
لقد جعلتِ مني أضحوكة, لِم لا تموتين ؟!!


So I confronted her that day and said, " If you're only gonna make me a laughing stock, why don't you just die?!!!"


ولكنها لم تجب!!!


My mom did not respond!!!


لم أكن متردداً فيما قلت ولم أفكر بكلامي لأني كنت غاضباً جداً.


I didn't even stop to think for a second about what I had said, because I was full of anger.


ولم أبالي لمشاعرها ...

I was oblivious to her feelings…
وأردت مغادرة المكان..


I wanted out of that house..


درست بجد وحصلتُ على منحة للدراسة في سنغافورة.


So I studied real hard, got a chance to go to Singapore
to study.


وفعلاً.. ذهبت .. ودرست .. ثم تزوجت .. واشتريت بيتاً .. وأنجبت أولاداً وكنت سعيداً ومرتاحاً في حياتي.


Then, I got married.
I bought a house of my own.
I had kids of my own. I was happy with my life


وفي يوم من الأيام ..أتت أمي لزيارتي ولم تكن قد رأتني منذ سنوات ولم ترى أحفادها أبداً!


Then one day, my mother came to visit me. She hadn't seen me in years and she didn't even meet her grandchildren!.


وقفت على الباب وأخذ أولادي يضحكون...
When she stood by the door, my children laughed at her.


صرخت: كيف تجرأتِ وأتيت لتخيفي اطفالي؟.. اخرجي حالاً!!!


I screamed at her, "How dare you come to my house
and scare my children!"
GET OUT OF HERE! NOW!!!"


أجابت بهدوء: (آسفة .. أخطأتٌ العنوان على ما يبدو).. واختفت....


And to this, my mother quietly answered, "Oh, I'm so sorry.
I may have gotten the wrong address," and she disappeared out of sight.


وذات يوم وصلتني رسالة من المدرسة تدعوني لجمع الشمل العائلي.


One day, a letter regarding a school reunion came to my house.


فكذبت على زوجتي وأخبرتها أنني سأذهب في رحلة عمل...


So I lied to my wife that I was going on a business trip…
بعد الاجتماع ذهبت الى البيت القديم الذي كنا نعيش فيه, للفضول فقط!!!.


After the reunion, I went to the old shack just out of curiosity!!!.


أخبرني الجيران أن أمي.... توفيت.


My neighbors said that she died.


لم أذرف ولو دمعة واحدة !!


I did not shed a single tear!!.


قاموا بتسليمي رسالة من أمي ....


They handed me a letter that she had wanted me to have…


ابني الحبيب.. لطالما فكرت بك..


"My dearest son, I think of you all the time..


آسفة لمجيئي إلى سنغافورة وإخافة أولادك.
I'm sorry that I came to Singapore and scared your children.


كنت سعيدة جداً عندما سمعتُ أنك سوف تأتي للاجتماع.


I was so glad when I heard you were coming for the reunion.


ولكني قد لا أستطيع مغادرة السرير لرؤيتك.


But I may not be able to even get out of bed to see you.


آسفة لأنني سببت لك الإحراج مراتٍ ومرات في حياتك.


I'm sorry that I was a constant embarrassment to you when you were growing up.


هل تعلم... لقد تعرضتَ لحادثٍ عندما كنت صغيراً وقد فقدتَ عينك.


You see........when you were very little, you got into an accident, and lost your eye.


وكأي أم, لم استطع أن أتركك تكبر بعينٍ واحدةٍ...
As a mother, I couldn't stand watching you having to grow up with one eye.


ولِذا... أعطيتكَ عيني .....


So… I gave you mine…..


وكنتُ سعيدة وفخورة جداً لأن ابني يستطيع رؤية العالم بعيني.


I was so proud of my son who was seeing a whole new world for me, in my place, with that eye.


.....مع حبي.....


…With my love to you…


.....أمــــــــــــك.....


…Your mother…

__________________

deema alkathery said...

الْفِدَائِــــــيُّ الصَّغِيـــــــر


شعر: محمدعلي الهاني- تونس

ترجمها إلى الانجليزية الشاعر والروائي العالمي منير مزيد


صَبَاحَ الْخَيْرِ يَـا زَيْنَبْ أَنَا فِي اللِّعْبِ لا أَرْغَبْ

أَنَــا طِفْـلٌ فِدَائِــيٌّ مَـعَ الأَطْفَالِ لا أَلْـعَبْ

أنَـا طِفْـلٌ فِلِسْطِيـنِي وقَوْمِي مِنْ بِنِي يَعْرُبْ

أَبِي قَـدْ مَاتَ مَشْـنُوقًا ولَمْ أُعْـوِلْ ،ولَمْ أَنْدُبْ

و أُمِّـي مَسَّـهَا ضُّـرٌّ فَمَاتَـتْ قبْلَ أَنْ تُنْجِبْ

وبَيْتِي فِي ثَرَى(حَيْـفَا) تَدَاعَى قَبْلَ أَنْ يُنْهَبْ

فِدَائِـيٌّ أَنَـا شِبْــلٌ سِلاحِي النَّابُ والْمِخْلَبْ

فِدَائِـيٌّ أَنَـا أَمْشِـي عَلَى جُرْحِي ولا أَتْعَـبْ

فِدَائِـيٌّ أَنَــا قَلْبِـي عَلَى كَفِّـي سَيَعْشَوْشِبْ

تَعَالَيْ أَسْعِفِي الْجَرْحَى هُنَـا الأبْطَالُ يَا زَيْنَـبْ

تَعَـالَيْ فَجْــرُنَا آتٍ غَدًا نَزْهُو ، غَدًا نَلْـعَبْ


*من مجموعتي الشعرية الأولى للأطفال(أهازيج) المتحصّلة على جائزة الدولة التشجيعية في أدب الأطفال- تونس 1983.- منشورات الأخِلاّء، تونس 1983.


*****************************

The Young Guerrilla

By Muhammad Ali Hani

Translated By Munir Mezyed


Good morning Zeinab I don’t pay attention to playing
I am a guerrilla child with children I don’t Play
I am a Palestinian child and my people are the sons of Arabs
My father was hanged and I didn’t weep nor mourn
And my mother was touched with hurt and she died while giving birth
My house is in Haifa’s soil, collapsed before it was pillaged
I am a guerrilla cub and my weapon is Tusk and claw
I am a guerrilla, waking on my wound, never getting weary
I am a guerrilla, and my heart is in my palm hand will bloom in foliage
O Zeinab, come here and give aid to the wounded heroes
Come, our dawn is coming tomorrow thus we will thrive and play

bushra tairi said...

شكرا لكِ


شكراً لكِ
شكراً لكِ أن علمتني
كيف أحيا
كيف هي الحياة جميلة
علمتني
كيف جياد الشعر تروّض
وكيف هي القوافي
فوق عشب الأنامل تصهل
علمتني
أشياء الكلم المهملة
كيف تُجمع
وحقنتِ بالوصل حروفاً
منذ ألف آهة وآهة عليلة

شكراً لكِ أن علمتني
كيف الجروح تلتئم
وفتق الوجدان يُرتق
كيف هي المشاعر
من غربة الماضي تعود
وتلتقي
على صعيد القلب منها
ألف قبيلة وقبيلة

شكراً لك أن علمتني
علّمتِ المشاعر كيف تضيء
كيف الظلال
إلى أحضان الخمائل تفيء
علمتني وعلّمتِ القفار
كيف التعلق بأذيال الغمام
كيف هو الليل يبتسم
في حزن اللحظة
و تجهم الدروب الطويلة

شكراً لكِ أن علمتني
كيف القارب يرسو
كيف الزهر يرسم
عذرية الخجل على الخدود
وكيف هو الفراش يخطو
فوق غصون
يغازل غنجها حياء الدروب
على قناطر الحقل
وفوق نخيله

شكراً لكِ
وألف شكر
يا عريش القلب
ودالية الشوق الجميلة
Thanks for you

Thanks for you
Thanks, for learning me
How to live
How life, it is beautiful
Learning me
How to tame horses of the verse
And how the rhymes are they
Over grasses of fingers neigh
Learning me
Neglected things of words how
Be collected
Injected with linkage letters
Since a thousand sigh and a sigh ailed

Thank you for learning me
How the wounds are being cured
Affection fracture thus be wielded
How the feelings are
From absence of the past to be so return
And return
On a stage of the heart has
A thousand tribe and a tribe
thanks for learning me
Learning the feelings how to light
How the shadows
To hugs of the orchards shade
Learning me and the deserts
How to hang down in tails of the clouds
How it, the night smiles
In grieve of the moment
And grimace of the long roads

Thanks for learning me
How the boat anchors
How the flowers paint
On the cheeks virginity of the shyness
and how the butterflies pace
Over boughs
Enticing their coquetry shyness of the roads
On arcades of the field
And over a palm tree

Thank you
And a thousand of thanks
O arbor of the heart
And vine tree of eagerness, the beautiful

Anonymous said...

mmm

Tahani AL-Madi said...

أمثلة وترجمتها ومايقابلها في العربية من أشعار

--------------------------------------------------------------------------------

- لولا الأمل لانفطر الفؤاد.
without hope the heart would break.

يقابله في العربية قول الطغرائي في قصيدته المعروفة " لامية المعجم":

أعلـــــــــــــــــــل النفس بالآمــــــــــــــــــال ارقبهـــــــــا
مــا أضيـــــق العيش لولا فسحة الأمــــــــل.
______________________________________________

- عندما تكون في روما تصرف كما يتصرف الرومان
-
- When you are at Rome do as the Romans do.
يقابله بالعربية:
"نصف العقل مداراة الناس."
"دارهم ما دمت في دارهم, وجارهم ما دمت في جوارهم , وأرضهم مادمت في أرضهم."


عندما تغيب الهرة تلعب الفئران.
- When the cat is away the mice play .

يقابله بالعربية:
"للفضاء آذان وعيون والسنة بغير عد"


الاتحاد قوة Union is strength.

يقابله بالعربية:
تأبـــــــــى الرمــــاح إذا اجتمعن تكسرا
وإذا افترقنا تكسرت أحـــــــــــــــــــــادا

قال العرب: "يد الله مع الجماعة"

قال احمد شوقي:

اتحــــــــدوا ضد العدو الجافي
فالاتحاد قــــــــــوة الضعاف

لا ورد من دون شوك. there is no rose without a throne.

قال العرب:" من الشوكة تخرج الوردة"

قال ابن الوردي في لاميته:
إنما الورد من الشوك ومــــــــــــــــــا
ينبــــــــــــــــت النرجس إلا من بصــــــــــــــل.

طعام زيد قد يكون سما لعمرو.

One man's meat is another man's poison.
قال المتنبي:
بذا قضت الايام مابين أهلها
مصائب قوم عند قوم فوائد

Tahani AL-Madi said...

قصائد شكسبيرShall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date

Sometimes too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed ;1
And every fair from fair sometimes declines
By chance or nature's changing course untrimmed.

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;1
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
when in eternal lines to time thou growest.1

So long as men can breathe, or eyes can see,1
So long lives this. and this gives life to thee
.
من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى
وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى
تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى
والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى
كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب
لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب
فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب
لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول
لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل
والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول
ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:
ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق
سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق.


ترجمة اخرى للقصيدة


ألا تشبهين صفاء المصيف
بل أنت أحلى وأصفى سماء
ففى الصيف تعصف ريح الذبول
وتعبث فى برعمات الربيع
ولا يلبث الصيف حتى يزول
وفى الصيف تسطع عين السماء
ويحتدم القيظ مثل الأتون
وفى الصيف يحجب عنا السحاب
ضيا السما وجمال ذكاء
وما من جميل يظل جميلا
فشيمة كل البرايا الفناء
ولكن صيفك ذا لن يغيب
ولن تفتقدى فيه نور الجمال
ولن يتباهى الفناء الرهيب
بأنك تمشين بين الظلال
اذا صغت منك قصيد الأبد
فمادام فى الأرض ناس تعيش
ومادام فيها عيون ترى
فسوف يردد شعرى الزمان
وفيه تعيشين بين الورى

Eman Abunayyan said...

هذي تدريبات للإختبار .. وان شاء الله تفيدنا في الاسلوب .. الله يوفقنا ^_^





أعلنت دقات الساعة الثانية صباحا، ضوء الشمعة يعلو تارة وينخفض تارة أخرى، الحارس الليلي نسي نوبته وراح في غفوة، سعداء الناس وأشقياؤهم قد خلدوا إلى الراحة. لاشيء مستيقظ سوى عوالم التأمل والإثم والعربدة والقنوط، المسرف في الشراب يملأ ثانية الكأس الذي يحطمه، اللص يتجول خلسة في منتصف الليل، والمنتحر يرفع ذراعه الآثمة نحو جسده الطاهر.

لا، لن أضيع الليل في الحديث عن الماضي التليد ولا عن بزوغ فجر عبقرية الإنسانية المعاصرة، بل سأواصل مشوار الوحدة، فكل عوالم الكبرياء، وكل المتغيرات كانت تتحرك أمامي منذ ساعات قلائل وهو مشغولة بأبهة خاوية، أما الآن فمثلها مثل ذلك الطفل الذي يبدو هادئا رغم إزعاجه.
ياله من ظلام دامس أسدل على الكون رداءه، حتى أنه يكاد يحجب عن ناظريك ذلك الوميض الأصفر الذي ينطلق من بعض المصابيح، لا صوت يسمع سوى صوت دقات الساعات الرتيبة، وصوت كلب الحراسة الذي يقبع غير بعيد من هنا، كل صخب البشر ونشاطهم قد نسي الآن، إن ساعة كهذه كفيلة بأن تظهر بجلاء خواء كبرياء الإنسان.
سيأتي اليوم الذي يتحول فيه هذا الهدوء المؤقت إلى سكون دائم، وتختفي هذه المدينة لترث الصحراء مكانها، فكم من مدن عظيمة كانت مبتهجة بكيانها، وكانت لها انتصاراتها العظيمة وأفراحها الدائمة (وظن أهلها أنهم قادرون عليها)، أما اليوم فيعز على أجيالهم اقتفاء آثارهم التي لم يبق منها إلا حطام وبقايا أطلال مخيفة يتجول عليها المسافر الحزين ويتعلم الحكمة مما يراه ويدرك أن الدنيا بأسرها آيلة إلى الفناء.

لقد أسقطهم الترف والجشع حيث أدى إلى ضعفهم بادئ الأمر، أما الغنى الفاحش الذي كانوا يرفلون فيه فقد أدى إلى طمع أعدائهم فيهم فقرروا مهاجمتهم وفشلوا في اقتحام مدينتهم أول الأمر ولكنهم لم ييأسوا بل حاولوا مرة أخرى وفتحوا المدينة المنيعة الحصون بالجد والمثابرة وقذفوا بالمدافعين عنها في حطامها.


كم هم قلة الذين يظهرون ألان في هذه الشوارع، والتي كانت منذ ساعات قلائل تعج بالحياة الصاخبة والحركة الدائبة. هؤلاء الذين يظهرون الآن لم يعودوا في حاجة إلى ارتداء قناعهم اليومي فلم يعد هناك من سبب يدعوهم إلى إخفاء بؤسهم وعجزهم، فمن هم يا ترى هؤلاء الذين اتخذوا من الشوارع مضاجع لهم ووجدوا على عتبات أبواب الأثرياء نعم المأوى؟ إنهم غرباء هائمون على وجوههم وأيتام مشردون بلغت بهم الفاقة حدا يدعو لعدم لليأس من خلاصهم من محنهم، وأدت بهم الحاجة إلى وضع يثير الهلع في النفوس أكثر مما يثير الشفقة، فبعضهم لا يجد ما يستر به عورته ولو كان سملا باليا.

لقد تمكن منهم الهزال نتيجة الأمراض المتعددة، لقد تنصل العالم من حقوقهم وأدار لهم المجتمع ظهره، وأسلمهم للجوع والعري، أما أولئك النسوة الفقيرات اللاتي يرتعدن الآن من البرد، فإنهن عشن أياما سعيدة فيما مضى من عمرهن، وكان هناك من يشتري جمالهن، بيد إنهن الآن يواجهن قسوة الشتاء القارص، ومن يدري لعلهن الآن يرقدن تحت أبواب أولئك الذين غرروا بهن فيما مضى والذين قد يقيموا عليهن الدعوى ويزيدوا من جراحهن بدلا من أن يساعدوهم، كيف لا وقد خلت الرحمة من قلوبهم؟

آه، ما أشقاني، كتب علي أن أولد إنسانا، وأرى معاناة البائسين من حولي دون أن أقدر على مد يد العون لهم. فيا معشر الفقراء الذين لا يجدون لهم مأوى، اعلموا أن العالم سوف يؤنبكم بدلا من أن ينجدكم، اعلموا لو أحدا من ذوي الجاه والثراء قد عرضت له مسحة من سوء حظ، أو أن أحدا الأغنياء قد اضطرب متوهما خسارة ما، فإن قضيته ستثار بكل صور البلاغة لكي تستحوذ على اهتمامنا وتحظى بتعاطفنا، أما دموع الفقراء فلن يلتفت إليها، إنهم يضطهدون الآن بكل صور الاستبداد والقانون الذي يعطي للآخرين الأمان، يقف منهم موقف عداء.

يا ألهي، لماذا تختلج في قلبي مثل هذه المشاعر الفياضة، ولم لم تكن ثروتي تتناسب مع مشاعري؟ إن العطف والشفقة من دون قدرة على الإنقاذ تجعل من الإنسان الذي يشعر بها أكثر بؤسا وشقاء من أولئك الذين يلتمس لهم المساعدة.
----------------------------------------------

أوليفر جولد سميث، كاتب أيرلندي، ولد عام 1730م وتوفي عام 1774م، كتب في النثر والدراما بالإضافة إلى الشعر. تعد قصيدته (المسافر) من أبرز إنتاجه، وهاجم فيها كثيرا من الأوضاع الاجتماعية التي كانت سائدة في عصره والتي جعلت الثروة في أيدي القلة، واضطرت الفقراء إلي الرحيل إلى أمريكا. من مؤلفاته (مواطن العالم)، وهو عبارة عن مجموعة من المقالات الساخرة حول الحياة الإنجليزية من وجهة نظر سائح صيني. من أشهر مسرحياته (الرجل ذو الطبيعة الطيبة

الترحمه :

The clock has just struck two, the expiring taper rises and sinks in the socket, the watchman forgets the hour in slumber, he laborious and the happy are at rest, and nothing wakes but meditation, guilt, revelry, and despair. The drunkard once more fills the destroying bowl, the robber walks his midnight round, and the suicide lifts his guilty arm against his own sacred person.

Let me no longer waste the night over the page of antiquity or the sallies of contemporary genius, but pursue the solitary walk, where Vanity, ever changing, but a few hours past walked before me, where she kept up the pageant, and now, like a froward child, seems hushed with her own importunities.

What a gloom hangs all around! The dying lamp feebly emits a yellow gleam; no sound is heard but of the chiming clock, or the distant watch-dog. All the bustle of human pride is forgotten; an hour like this may well display the emptiness of human vanity.

There will come a time when this temporary solitude may be made continual, and the city itself, like its inhabitants, fade away, and leave a desert in its room.

What cities, as great as this, have once triumphed in existence! had their victories as great, joy as just and as "Unbounded, and, with short-sighted presumption, promised themselves immortality! Posterity can hardly trace the situation of some; the sorrowful traveller wanders over the lawful ruins of others; and, as he beholds, he learns wisdom, and feels the transience of every sublunary possession.

"Here," he cries, "stood their citadel, now grown over with, weeds; there, their senate house, but now the haunt of every noxious,reptile; temples and theatres stood here, now only an undistinguished heap of ruin. They are fallen: for luxury and avarice first made them feeble. The rewards of the state were conferred on amusing and not on useful members of society. Their riches and opulence invited the invaders, who, though at first repulsed, returned again, conquered by perseverance, and at last swept the defendants into undistinguished destruction."

How few appear in those streets which, but some few hours ago, were crowded! and those who appear now no longer wear their daily mask, nor attempt to hide their lewdness or their misery.

But who are those who make the streets their couch, and find a short repose from wretchedness at the doors of the opulent? These are strangers, wanderers, and orphans, whose circumstances are too humble to expect redress, and whose distresses are too great even for pity. Their wretchedness rather excites horror than pity. Some are without the covering even of rags, and others emaciated with disease: the world has disclaimed them; society turns its back upon their distress, and has given them up to nakedness and hunger. These poor shivering females have once seen happier days and been flattered into beauty. They have been prostituted to the gay, luxurious villain, and are now turned out to meet the severity of Winter. Perhaps, now lying at the doors of their betrayers, they sue to wretches whose hearts are insensible, to debauchees who may curse but will not relieve them.

Why, why was I born a man, and yet see the sufferings of wretches I cannot relieve! Poor houseless creatures! the world will give you reproaches, but will not give you relief. The slightest misfortunes of the great, the most imaginary uneasinesses of the rich, are aggravated with all the power of eloquence, and held up to engage our attention and sympathetic sorrow. The poor weep unheeded, persecuted by every subordinate species of tyranny; and every law, which gives others security, becomes an enemy to them.

Why was this heart of mine formed with so much sensibility! or why was not my fortune adapted to its impulse! Tenderness, without a capacity of relieving, only makes the man who feels it more wretched than the object which sues for assistance. Adieu.

Ashwag Al-Drees said...

جريدة
قصة قصيرة
محمود الديدامونى


بينما أتصفح الأهرام ،وعيناى تدوران تلتهمان السطور ، فإذا بيدى تطيح كوب الشاى الذى أمامى ،فغرقت الأهرام ، بينما أنتشلها إذا بها تقطر دما ، لم أنتبه ، لإنشغالى بتنظيف المكان.




A news paper
BY :
Mahmoud Al didamony
Translated by :
Hassan hegazy


While I was reading Al-Ahram and my eyes were moving round and round , eating up the lines , my hand , accidentally moved, dropped the cup of tea that was in front of me

The pyramids( Al Ahram ) drowned , while I tried to take them out
they were bleeding ,I did not pay attention as I was busy cleaning the

Ashwag Al-Drees said...

النص الأصلي للكاتب حسن البقالي القط الوحشي



القط الوحشي صادفته حين ضاعت رائحة التوت..
وخبّرته بالقطن المبلل بعطر كالدهشة يلف المدى
كلما نام النهار جنب سهب يلوذ السّمّان بأذرعه.
لم يكن أحد هناك
لا الشيطان ولا المطر
ولم تكن عينا مقدم الحومة الراحلتان خلف الستائر وأصص الأزهار الإصطناعية , وكذا في الطنجرة قبل النحيب الأخير.
كنا معا
أنا والقط الوحشي, ورغبة في الفتك برائحة ضاعت فجأة من تحت رموش التوت.
ولم نكن في حاجة إلى لغة من كلمات
أرسلت إليه بشهقة من وبر فتشبع بي, وحرك ذيله الضوئي ناحيتي فحدست أني سأتبعه إلى أقصى تخوم الأرض, إلى حيث تحكي الغابة أسرارها لحلزون غطى بوحه ندى الصباح.
هناك دلو يغرف من ماء المحبة الآن أوصيت به الريح
ومسافةٌ يمارس عليها المحو
دمعة عشق انهمرت كسحابة من مواء
لعل امرأة كسيحة ومصابة بشبق التخييل تفكر اللحظة بي..ولعل القط الوحشي روحها القادرة على التجسد حين تضوع رائحة التوت
أو رائحة الموت
أولعلي نفَس الطين يعذبه الحنين إلى زمن النفخة الأولى
وأولِ اشتهاء.

لن أبرح هذا الألق النازح من لهاث النارنج أو أسلم روحي المعفرة بالضجيج قربانا لآلهة المادة
لأن الهيدروجين الساكن ذرات الماء لا يمنع أن أزهو بجمال البحيرة إذ تداعبها يد زهرة داهمتها الرغبة
وعظام الهيكل لا تحجب سحر الجسد.
امرأة من عاج
وخوختان عليهما زغب خفيف وحلمة
ونظرة "تسقط الزرزور من علٍ"
لن أبرح هذا الألق النازف من جرحي, كوشوشة الزئبق لطبيعة التكوين..
أنا الموله بانثيال الضوء على كف البتلات.
كنت وحدي, وصورةَ امرأة طاعنة في البذخ ترسل في وجهي ضحكة داعرة
وتحرضني على قتل الأشجار
بغي "أوروك" تعد لأنكيدو
كأسا للشهوة مترعة
تسحب ظله ناحية الجدار
وأنكيدو اليوم صيغة معدلة إلى الأقسى والأفدح من حيث الجشع
عربيد "فائض" يركض على جدث الزرقة
ويهرش لحم الحلم بأزرار التقانة
رئة الأرض مقرّحة
تعلو رائحة الكبريت وينتشي الفوسفور بمغازلة الهواء
وكنت حزينا كآيل جبلي حين ضاعت في ذاكرتي رائحة التوت, والتمعت في الغلس المحيط عينان دافئتان لِطيفٍ عبَر المسافات إلي.
طيف قط حشي
مضى زمن كان فيه قريني.
فهل يبقى للضحكة الداعرة الآن ما تفرخه في جسدي
أو توحي به إلى رجل متوحد بالمساء
هل يبقى في بئر اللغة بقايا مجاز ألم به
نثار بكاء؟

Wild cat

I met her when scent of berries was lost
I told her about cotton, wet with a smell of surprise
Every time day sleeps
doves cuddle in his arms
No one was there
No devil, No rain
It was not eyes behind curtains, and artificial flowers
and in the pot Before the last weep ,We were together
I and wild cat ;and a desire to kill a smell lost suddenly from under berries lashes
I send her a whoop of wool
she became full of me
and moved her florescent tail towards me
I had an intnuation that I would follow her to the farthest place on earth
to were the forest tells its secrets to a snail
whose reveal covered morning dew;
There is a bucket now filled from love's water recommended now by wind
And a distance to practice in erase
A love tear that fell like a
cloud of meaos
Perhaps ,a crippled women who is sick with imagination is thinking about me now, and perhaps this wild cat is its soul capable of incarnation
When scent of berries ,or scent of death
Or maybe I am the same clay tortured by
The first nostalgia and first longing!;
I will not leave that beauty coming from bitter orange panting
Or give up my soul
Dusted with noises to the goddess
Because hydrogen living in water atoms does not prevent me from being proud of the lake
Teased by a rose's hand raided by desire;
And bones of the skeleton do not hide magic of the body
Women of ivory
And two fluffy peaches and a nipple
And a look that makes bird fall from high;
I will not leave this beauty bleeding from my wound
Like mercury whispers

to nature's
I,
fond of light spreading on palms of petals

I was alone, and a picture of an extravagant women
Sending to my face an obscene smile
bidding me to kill trees
Orook hore preparing to Enkedo
a cup of lust
pushing his shadow towards the wall
Inkedo today is today modified version to the most pungent
greed
A reveler jogging on blue
earth's lung ulcerated
smell of sulfur over riding
phosphorus flirting with air
I was sad as a mountain deer ,when
. in my memory the scent of berries was lost
I meditated on warm shinning eyes ,a shadow of a wild cat that crossed distances to me in the ocean
for a long time she was my mate
will that bitch's laughter now have any place to breed in my body ?!
In a man uniting with the night
will in the well of language remain a remnant of shattered cries

Ashwag Al-Drees said...

خيط حريررقيق من الشوق
ممتد بيننا
أوله... أنت
آخره.... أنت
و بينهما ...حبات ندى
هي دمع من الزهر
و باقات
من الدمع الكثير الألوان

منى عرب




Silk thread

A delicate thin thread of longing
Is stretched between us
At the beginning its you
At the end its you
In between
Due drops
Rose's drops bouquet of tears with different colors

horiya said...

في عصر الممالك القديمة في أوروبا

قامت إحدى الممالك بمحاصرة الأخرى تريد أن تستولي عليها وأن تقضي على ملكها،

ولما وصل الأمر إلى الملك أرسل سفراءه ليستعلم عن سبب هذا الاعتداء المفاجئ،

وكيف يمكن أن ينتهي ويحفظ الملك مملكته.



وعاد إليه الرد بأنه من الممكن أن ينتهي الحصار وألا يُحكم على الملك بالموت

في حالة .. إذا تمكن من الإجابة عن السؤال الآتي :

(( ماذا تريد النساء ؟؟ ))


رجع الملك إلى حاشيته وجمع المفكرين والفلاسفة وجمع نساء الدولة وفتياتها

على أن يتمكن أحد من الإجابة على السؤال،



ولكن دون جدوى


وفي النهاية قدم أحد أفراد الحاشية نصيحة للملك بأن يذهب إلى إحدى العرافات

وبالفعل ذهب الحاكم ليسأل إحدى العرافات وسألها


فقالت له :

يمكنني أن أعطيك الإجابة لتنقذ بها مملكتك وحياتك، ولكن ما هو الثمن ؟


فقال لها :

كل ما تريدين، أعطيك نصف مالي، وبساتيني، وكل ما تطلبينه أيضاً ..


فقالت الساحرة وكانت كبيرة في السن :

لا حاجة لي في بساتينك، فقط أريد أن أتزوج أجمل رجال حاشيتك، النبيل ألفريد ..!


اندهش الملك من رغبتها ورفض أن يحقق لها رغبتها،

فهو لا يرغب أيضاً في أن يوتر علاقته بالنبيل والفارس ( ألفريد ) .


عاد الملك إلى القصر ليجد أفراد حاشيته ينتظرون نتيجة المقابلة ولكنه لم يخبرهم

لكي لا يصل الأمر إلى صديقه النبيل.


وفي صباح اليوم التالي جاء إليه النبيل الفريد وقال له :

لماذا أخفيت علينا إجابة الساحرة ؟

ألا تعلم أن أي ثمن لن يكون باهظاً مقابل الحفاظ على حياتك والحفاظ على مملكتك ؟


(( إنني على استعداد للزواج من الساحرة ))


وبالفعل ذهب الملك إلى الساحرة مرة أخرى وطلب منها الإجابة وقال لها :

لقد وافقتُ على أن تتزوجي أجمل النبلاء في قصري، النبيل ألفريد،


فقالت له الساحرة :

وأنا أمنحك الإجابة،

إن ما تريده المرأة حقاً هوا


(( أن تترك لها حرية الاختيار ))


ذهب الملك بعد ذلك وأرسل مراسليه إلى قائد الجيش الذي يحاصر قلعته

وأخبره بالإجابة

وانتهى أمر الحصار وعادت المملكة سالمة للملك


وفي يوم زفاف النبيل ألفريد على الساحرة ذات السن الكبيرة والوجه القبيح

فوجئ النبيل بالمرأة التي تزوجها قد تحولت إلى امرأة غاية في الجمال والصبا،

وعندما سألها عن سر هذا التحول في وجهها .. !!


قالت له :

لأنك وافقت أن تتزوجني فقد قررت أن أمنحك فرصة وعليك الاختيار :

إما أن أبقى قبيحة طوال النهار وأن أتحول إلى امرأة جميلة في الليل،

وإما أن أتحول إلى امرأة جميلة في النهار وأن أعود إلى حالتي الطبيعية في الليل ؟؟



أخذ النبيل يفكر في الاختيار الصعب ولكنه أجاب :


((؟؟؟؟؟ !!!!! ))

لقد كانت إجابة النبيل :


(( سأمنحك أنت الاختيار ))


فقالت له الساحرة :

إذاً أظل جميلة طوال النهار والليل




الحكمة :
(( إذا منحت المرأة حرية الاختيار فستحصل على أجمل النتائج ))


The translation

times at the ancient Eutopean states

One of the state had blockaded a state in order to siezed control on it & to kill the King...
When the knew this, he sent his ambeccors to know why this surprising war & how can he ended this with keeping his kingdom safe..

One returned with a solution which was a question..If the king answered correct.. he can keep his kingdom & his royal,too.. Tha question was::

((What do women want??))

The king come back to his people, philisiphers, & gather all women and girls trying to get an answer, but with no clue..

at the end of the meeting, some of the people gave an advice to the king which was getting the answer from a wizard.. and he did with no dout.. She told him::

((I can give you the answer to save your kingdom, but what is the price??)) HE said::

(( I am going to give half of my money, half of my farms, and anything else you want..)) She said and she was ugly opld lady::

(( I dont need your farms I just want to get merried from the most beutifull nobel in yuor castle (Alfred)!!.))

The king surprised and he confused..couse he didnt want to mass his relation with the nobel Alfred..

He came back to his castle.. all people were waiting for him, but he did say nothing to keep it away from his friend the nobel Alfred..

In the next day, Alfred came to him and asked him:
((Why did you hide the wizard answer?, Dont you know any price will not be expensive to save your lofe & the kingdom?? I am ready to get merried of the wizard.))

The kind went to the wizard again and told her that he accepted her demand.. and she told him the answer which is::

((the woman wants you to give her the freedom to chose what she want))

The king went & sent one of his envoy with the answer to the commander of the army whom sorrounded the castle,and he told them the answer & the blockade ended and the kingdom were save..

At the wedding,, Alfred was surprised from the ugly wizard,,She looked beutiful..

He asked her about this changes
She said:
(( Becouse you merried me, I decided to give you a chance and you have to chose:
weather I stay ugly all the day & beutiful at the night, or to stay beutiful all the day and ugly at the night??)))

The nobel was thinking of the difficault question.. and he said::
(((I will let you decide.))
THe wizard said::

((I would prefer to be beutifull all the day and the night)))

the result

((If you give the woman the freedom to decide , you wil gain the best result)))

I hope all of you like it & forgive me for spelling & translation mistakes ..
Good luck all of you..

Your student Horiya

Malak Al Barhim said...

من قصة نجيب محفوظ
خمارة القط الأسود
قصة (الرجل السعيد)



استيقظ من نومه فوجد نفسه سعيدا. تساءل: ما هذا ؟!. لم يحظ بكلمة هي أدق وأصدق في التعبير عن حاله من "سعيد". و هي حال تعد غريبة بالقياس الي الأحوال التى تنتابه عند الاستيقاظ من النوم. عادة ما يستيقظ مثقل الرأس من السهر في الجريدة , أو مرهق الأعصاب والمعدة لافراط الأكل و الشرب غي حفلة ما , ودائما تنثال عليه هموم اليوم السوابق وشواغل يومه الراهن فيستقبل الحياة في معاناة و تفكير ثم ينهض من فراشه وهو يشحذ همته لملاقاة المتاعب وتحدى المصاعب . أما اليوم فهو سعيد , مترع بالسعادة , و بحال لا تقبل المناقشة, ولا تمتحن ذكاؤه للبحث لها عن صفة مناسبة , فهي من القوة و الوضوح بحيث تفرض ذاتها فرضا على الحواس والعقل جميعا. أجل انه سعيد , وإذا لم تكن هذه عي السعادة فماذا تكون ؟ . إنه يشعر بأن أعضاءه كاملة البناء كاملة الوظيفة , وأنها تعمل بانسجام رائع مع بعضها البعض و مع الدنيا حوله,وهو يجد في باطنه قوة لا تحد و طاقة لا تفنى وقدرة على تحقيق أي شىء بثقة وإتقان وفوز مبين, وقلبه بفيض بالحب للناس و الحيوان والأشياء وبإحساس غامر بالتفاؤل و البشر , وكأنه لم يعد يحمل هما – أي هم – حيال الخوف و القلق والمرض و الموت والمنافسة والرزق , وهناك ما هو أخطر من ذلك كله وما يتعذر تحليله في نفس الوقت , إنه إحساس متغلغل في كل خلية من خلايا جسده وروحه , يعزف لحن البهجة و الرضى والطمأنينة و السلام , و يناغم فى طربه البديع همسات الكون المضنون بها على غير السعداء




الترجمة



He woke up and found himself happy. He asked himself: what is this? He did not find a better word more accurate and correct to describe his status than "happy". It is a strange case in comparison with the states that face him when he wakes up. Usually he wakes up heavy-headed as a result of staying late in the newspaper. Or his nerves and stomach are suffering as a result of too much food and drink in a party of some sort. Usually the troubles of the previous day come over with the worries of his present day and so he faces life with suffering and thinking and then he wakes up encouraging his strength to face troubles and challenge difficulties. As for today he is happy, full of happiness and in an unquestionable situation, and it does not test his intelligence to look for a suitable description. It is vivid and clear as to force itself on both the senses and the mind. Yes it is true he is happy. If this is not happiness then what happiness is? He feels that all his parts are complete in structure and in function and they are functioning properly and in cooperation with each other and with the life around him. He finds within himself a power that is unlimited and is endless and an ability to achieve anything in confidence and success and his heart is full of love for all people and animals and things and an overall feeling of optimism and cheerfulness. As if he is no more facing any worry – whatsoever- in regard fear or anxiety or disease, death, competition, or money. There is something more dangerous that all this and it cannot be analyzed as well. It is a feeling deeply rooted in each cell of his body and soul playing the tone of happiness, content, quietness and peace in harmony of his sweetness the whispers of universe that are not given to those who are not happy.

Ghadah said...

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته...
Dear Dr. Inaam,
Hereby i propose my translation of the Arabic text جرح لن يندمل
للكاتبة غادة السمان


Faces similar…Laughers loud and hallow…
Same gazes staring at her from all directions…

A mere four years old girl sitting in the same corner…A little doll clutched in her hands…At times talking to her, others holding her with weird compassion…Bizarre.

Why aren’t you playing with your mates?
She shook her head…No
I retreated a little… My heart aching inside…

Since I have known her… she has been refusing to play… to talk…
Many times have I heard her cry, holding her doll and say :
Do not cry so my darling child…

One day a little girl fought with her, when suddenly that girl tore her doll with her teeth…

I have never seen such grief…I ran to her, embraced her and she kept sobbing for a long time…

Her words are choking me… Surrounding me…Nay, killing me…
This little child is falling apart… Taking me along…
How more shall I suffer their pain…
Remote hallow laughter’s piercing my ears…


Today is Eid al-Fiter first days…I brought them toys…new clothes…decorated the walls and wrote each a card along with it an attractive beautiful toy…

How sightful was her joy…

She ran to me…Fiercely embracing me…Saying with he sweet innocent voice:
“ You are my mommy, aren’t you? A mommy always buys her daughter a present on such occasions.”
With her I agreed…

Her beautiful hazel eyes following me wherever I go… Leaving fragments of pain and sorrow in my heart, for this little child will seek me and despair…

Today is my last day at the home…for I have been transferred to the city where I used to live… After four years have passed there…

To download the translation:http://www.mediafire.com/file/dzgmdnltn2m/A Wound That Will Never Heal.doc

Hope you enjoye it…
Ghadah Bin Omirah…

Afaq said...

وفي الجسم نفس لا تشيب بشيبه
ولو إن ما في الوجه منه حراب
لها ظفر أن كل ظفر أعده وناب
إذا لم يبقى في الفم ناب
المتنبي

A young soul in my ageing body plays

Though time’s sharp blades my weary visage raze

Hard biter in a toothless mouth is she

The will may wane, but she a winner stays

Areej Al-Obaid said...

التعاريف
أنا ضد كل التعاريف في الحب...
فهي جميعا قوالب
وضد جميع النصوص, وضد جميع المذاهب...
فلا يصنع الحب إلا التجارب...
ولا يصنع البحر,إلا الرياح والمراكب...
ولا يستطيع الحديث عن الحرب...إلا المحارب...
أنا أفعل الحب...لكن إذا سألوني عنه...
فإني أفضل أن لا أجاوب

Definitions
I am against all the definitions in love
All of them are molds
I am against all the texts, against all the ideologies
Nothing creates love, but experience
Nothing create sea, but winds and boats
No one can talk about war, but a worrier
I am the one who creates love, but if they asked me
I prefer not to say a word

Areej Al-Obaid said...

التعاريف
أنا ضد كل التعاريف في الحب...
فهي جميعا قوالب
وضد جميع النصوص, وضد جميع المذاهب...
فلا يصنع الحب إلا التجارب...
ولا يصنع البحر,إلا الرياح والمراكب...
ولا يستطيع الحديث عن الحرب...إلا المحارب...
أنا أفعل الحب...لكن إذا سألوني عنه...
فإني أفضل أن لا أجاوب

Definitions
I am against all the definitions in love
All of them are molds
I am against all the texts, against all the ideologies
Nothing creates love, but experience
Nothing create sea, but winds and boats
No one can talk about war, but a worrier
I am the one who creates love, but if they asked me
I prefer not to say a word

Areej Al-Obaid said...

يوميات لنزار قباني
يوميات
أنا أنثى...أنا أنثى...
نهار أتيت للدنيا...وجدت قرار إعدامي...
ولم أر باب محكمتي...ولم أر وجه حكَّامي...
عقارب هذه الساعة...كحوت أسود الشفتين يبلعني...
عقاربها...كثعبان على الحائط...
كمقصلة...كمنشفة...كسكين تمزقني...
كلص مسرع الخطوات...يتبعني...ويتبعني...
لماذا لا أحطمها...وكل دقيقة فيها تحطمني...
أنا امرأة...بداخلها...توقف نابض الزمن...
فلا نوَّار أعرفه...ولا نيسان يعرفني...
Diaries
I am a female…I am a female
The day I came to life, I found my execution sentence
I have not seen the door of my court nor the faces of my judges
The hands of this clock are like a whale with a black lips swallowing me
Its hands are like a snake on the wall
Like a guillotine, a scaffold and like a knife tearing me
Why do not I break it since every minute is breaking me
I am a woman whose the time pulsating stopped
Neither May I know nor April knows me.

Areej Al-Obaid said...

رسالة من تحت الماءلنزار قباني
إن كنت صديقي...ساعدني...
كي أرحل عنك...
أو كنت حبيبي...ساعدني أن أشفى منك...
لو أني أعرف أن الحب خطير جدا...
ما أحببت...
لو أني أعرف...أن البحر عميق جدا...
ما أبحرت...
لو أني عرفت خاتمتي...
ما كنت بدأت...


Letter from the Sea
If you were my friend, help me to leave you
If you were my sweet heart, help me to be treated from you
If I know that love is very dangerous
I would not have loved
If I know that the sea is too deep
I would not have sailed
If I had known my end
I would not have began.

Arwa-Awadh said...

قصه قصيرة رائعة بعنوان

هكذا بدأت قصة الحب

للشاعر سلطان الرواد

كتبها عام 2001

وحازت على جائزة أفضل قصه قصيرة

على مستوى جامعات الخليج العربي

أترككم معها

**

فى قديم الزمان

‏حيث لم يكن على الأرض بشر بعد

‏كانت ‏الفضائل والرذائل , تطوف العالم معاً

‏وتشعر بالملل الشديد

‏ذات يوم وكحل لمشكلة الملل المستعصية

اقترح الإبداع لعبة
وأسماها الأستغماية
أو الغميمة


‏أحب الجميع ‏الفكرة
والكل بدأ يصرخ : ‏أريد أنا ان أبدأ .. أريد انا ‏أن أبدأ

‏الجنون قال :- أنا من سيغمض عينيه ويبدأ العد

‏وأنتم ‏عليكم مباشرة الأختفاء

‏ثم أنه اتكأ بمرفقيه على شجرة وبدأ

‏واحد , اثنين , ثلاثة

‏وبدأت الفضائل والرذائل ‏بالأختباء

‏وجدت ‏الرقه ‏مكاناً لنفسها فوق ‏القمر

‏وأخفت ‏الخيانة ‏نفسها في كومة زبالة

‏وذهب ‏الولع ‏بين الغيوم

‏ومضى ‏الشوق ‏الى باطن الأرض

‏الكذب ‏قال بصوت عالٍ :- سأخفي نفسي تحت الحجارة

ثم ‏توجه لقعر البحيرة
‏واستمر ‏الجنون :- ‏تسعة وسبعون , ‏ثمانون , واحد ‏وثمانون
‏خلال ذلك
‏أتمت كل الفضائل والرذائل ‏تخفيها
‏ماعدا ‏الحب
‏كعادته لم يكن ‏صاحب قرار وبالتالي لم يقرر ‏أين يختفي

‏وهذا غير مفاجيء ‏لأحد , فنحن نعلم كم هو صعب ‏اخفاء الحب

‏تابع ‏الجنون :- ‏خمسة وتسعون , ستة وتسعون , سبعة وتسعون

‏وعندما ‏وصل ‏الجنون ‏في تعداده الى :- المائة

‏قفز ‏الحب ‏وسط أجمة من الورد واختفى بداخلها

‏فتح ‏الجنون ‏عينيه ‏وبدأ البحث صائحاً :- أنا آتٍ ‏إليكم , ‏أنا آتٍ إليكم

‏كان ‏الكسل ‏أول من ‏أنكشف لأنه لم يبذل أي جهد في ‏إخفاء نفسه

‏ثم ظهرت ‏الرقّه ‏المختفية في القمر

‏وبعدها خرج ‏الكذب ‏من قاع البحيرة مقطوع النفس

‏واشار الجنون على ‏الشوق ‏ان يرجع من باطن الأرض

الجنون ‏وجدهم ‏جميعاً واحداً بعد الآخر

‏ماعدا ‏الحب

‏كاد يصاب بالأحباط واليأس في بحثه عن ‏الحب

واقترب الحسد من الجنون , ‏حين اقترب منه ‏الحسد همس في أذن الجنون

قال :- ‏الحب ‏مختفاً بين شجيرة الورد

إلتقط ‏الجنون ‏شوكة خشبية أشبه بالرمح وبدأ في ‏طعن شجيرة ‏الورد بشكل طائش

‏ولم يتوقف الا عندما سمع صوت بكاء يمزق القلوب

‏ظهر ‏الحب من تحت شجيرة الورد ‏وهو يحجب عينيه بيديه والدم يقطر من ‏بين أصابعه

‏صاح ‏الجنون ‏نادماً :- يا إلهي ماذا فعلت بك ؟


لقد افقدتك بصرك

‏ماذا أفعل كي أصلح غلطتي بعد أن أفقدتك ‏البصر ؟

‏أجابه ‏الحب :- ‏لن تستطيع إعادة ‏النظر لي , لكن ‏لازال هناك ما تستطيع ‏فعله لأجلي

( كن دليلي )
‏وهذا ماحصل من يومها


يمضي ‏الحب ‏الأعمى ‏يقوده ‏الجنون

**

I wish we Can translate this lovely poem