Welcome!

This workshop is intended to be a forum for bringing together the studens and practioners in the field of Literary Translation. In a workshop , we learn by praciticing, so don't just read other peoples' translations; roll up your sleeves and try to translate some texts yourself. Do not be afraid of mistakes; mistakes are an essential part of learning.

In addition to translating literary texts, you are also invited to comment on and critisize translations already done and show us how you would translate them.

Dr. Inaam Perriman




Monday, November 19, 2007

English Texts

Dear students,
I invite you all to participate by adding English literary texts and translating them. You are also invited to criticize and comment on them. (See the other post for the Arabic literary texts). I will be reading and commenting, too. Let's get started!

142 comments:

Darene said...

Dalal said…

I was lost in a sea of gloom.
I was walking without knowing the way..
My path was as lost as I was
It appeared as a blind alley

I was living, to play around
I did not have any bright dreams or aims.
While wondering aimlessly
I spied Something was shining in the gloom.
It Caught my eyes..
It was bright, shiny and in my way.
But, I could not see the woods for the trees
After a while, I knew what it was
A new hope was looming on my recent day.

It was glowing in the dark gloom, lively, bright and so so light.
It was a good chance for me
To see, to think deeply
To realize that I was late
From time to time..

I would dream dreams
How I will be a big cheese
How to succeed at once!
To prepare for rainy days.
To be the apple of my parents' eyes!
I do not want to build the castles in the air
I wanted my life to be easy.
I will keep asking my God in every prayer.

Right now, I will start
To be a hard worker.
I know my decision came late. But better late than never.

Thank you my hope
You were trying to light my way
I still remember how you were
Holding my hand and leading me away to somewhere!
I could not open my eyes to see..

All I saw was the blind alley.
I still remember how you tried
To open my eyes
To let me reflect, to think, to realize
This is the time, to start the new happy life
To set me free from my grief
That will let me smile for a lifetime.
That I will achieve my bright dreams
Those I have been always thinking about
Now, my hope your attempt won out
You opened my eyes I can see now
You are with me forever

My hope thank you
Do you know? With you!
My blind alley became open
Shining bright and so so light
Thank you again
You gave me time to look at myself again and again
You let me reflect
You let me think
You let my thinking be ambitious and aspiring
You encouraged me to strive earnestly..
And I was lucky
When I was there
For I saw you were
Looming before me
To get me out to a new and a happier life
Far away from the gloom and any grief
Thank you again1000s of words are not enough
Right now I will start
To achieve what I want

I am with you
And you with me forever
Hand in hand forever
I know my decision came late,
But better late than never.. !!

A poem written by Dalal,
http://dalal86.blogspot.com/2007/11/thank-you-my-hope.html

Darene said…

كنت أغرق في بحر من الظلمات
أسير دونما أن أعرف وجهتي
كانت طريقي تائهة مثلي
بدت وكأنها مسدودة
كنت أعيش حياة عابثة
بلا أحلام ولا غايات نيرة
وبينما كنت أهيم على وجهي
لمحت شيئا يشع في العتمة
شيئا ما أسر عيناي
متلألأ
براقا
ويعترض طريقي
لم يكن غابة من الأشجار
وإنما علمت بعد برهة
أنه كان أملا
يلوح بالأمس

كان يتوهج في أحلك الظلمات
ينبض بالحياة
ويشع نورا
كانت تلك فرصتي لأرى وأتأمل
ولأدرك أنني تأخرت المجيء

من حين لآخر
كنت أحلم أحلاما
أحلم أن أكون ناجحة
وكيف أحقق نجاحي في الحال!
واستعد للأيام التعيسة
وأكون قرة عين والدي
لم أرد أن أبني مملكتي في الهواء
بل كنت أرغب في حياة رغيدة
وسأستمر في دعائي لربي في كل صلاة..

سأبدا في الحال
بالاجتهاد
أعلم أن قراري جاء متأخرا
لكنه أفضل من لا شيء

أشكرك يا أملي
لأنك كنت تحاول إنارة طريقي
ومازلت أذكر كيف كنت
تمسك بيدي وتقودني بعيدا إلى مكان ما
لكني لم أستطع رؤيتك حينها
فجل ما رأيته هو الطريق المسدودة

ومازلت أذكر كم حاولت
أن تعيد إلي بصيرتي
لأفكر واستنتج وأدرك
أنه آن الآوان لأبدأ حياة هنيئة
لأتحرر من أحزاني
حتى ابتسم مدى الحياة
وأحقق احلامي النيرة
تلك الأحلام التي لطالما دارت في خلدي

لقد نجحت محاولاتك يا أملي
أعدت إلي بصيرتي
وأصبحت ارى الآن
فلتبق معي إلى الأبد...

أشكرك يا أملي
أتعلم أنه بفضلك!
أصبحت طريقي المسدودة لا حدود لها
مشعة
براقة
ومضيئة..

وأشكرك مجددا
لأنك وهبتني وقتا لأنظر فيه إلى نفسي
مرارا وتكرارا
وجعلت تفكيري طموحا وتواقا
وشجعتني على أن اشق طريقي بجد...

لقد كنت محظوظة
عندما كنت هناك
لأني رأيتك
تلوح أمامي..
لتأخذني إلى حياة جديدة وهانئة
بعيدا عن الظلمات والأحزان..

أشكرك مجددا
وألآف الكلمات لن تفيك حقك
فالآن سأحقق ما أريد
فنحن معا إلى الأبد
يدا بيد مهما طال الأمد

وأعلم أن قراري جاء متأخرا
...لكنه أفضل من لا شيء

Translation by Darene

______________________________________________

كنت ضائعه في بحور مظلمه
أسير بلا وجهه
مساري كان ضائع مثلي
مسار مغلق في الرؤية

حياتي كانت لعب وغفله
لم تحوي أي من الاحلام
ولا الأهداف الساميه
بينما كنت أتسأل بلا غاية في لحظه
و كل ما حولي عتمه في عتمه
رمقت قبس من نور يشع في ظلمه
لفت نظري شعاعه
لكنن الرؤية لم تكن جليه
وبعد برهة
علمت بأنه أمل جديد يلوح بأيامي المقبله
مشع براق ساطع لامع مشرق في ظلمه
وكان للتفكير وإعاده النظر حينها أجمل فرصه
لأدرك بأني قد تأخرت في الوصول و أطلت الرحله
وكنت من وقت لآخر
أحلم بأحلام كثيره

أولها نجاح باهر و للتقدم قفزه
استعداد لأيام مقبله ممطره
و قرة لعين والدي ببهجه

لا اريد أن أضع في الهواء صروحاً لـ أي قلعه
أريد حياتي رغم انف الصعوبه تكون سهله
و سأدعو ربي في كل سجده وركعه
وسأبدأ في الرقي من الآن خطوه خطوه
أعلم بأني قررت متأخره
لكن النجاح محاوله فاشله تليها آخرى ناجحه
السقوط لم يكن يوم عثره
والفشل هو أن ابقى في قاع حفره

أشكرك يا أملاً وهبني في العمر أجمل فرصه
لازلت أذكر محاولاتك واحده تلو الأخرى
ماسكاً بيدي تخرجني من قاع حفره
لمكان آخر أجهله ولم أستطع رؤيته
جل ما رأيته طريق مسدود في ظلمه
ولازلت اذكر محاولاتك لانارة بصري
كي أفكر و اتأمل ... لأعي الحقيقه
بأنه حان وقت عيش الحياة السعيده
والتحرر من الأحزان التليده
لأحي عمري بابتسامة مديده
لأحقق أحلامي المجيده
تلك التي طالما حلمت بها سنين طويله

والآن يأملي محاولتك نجحت و أنرت البصيره

لنحيى معا حياة سعيده
أشكرك ،
أتعلم يا أملي بفضلك صرت طموحه
كنت دافع لكي أكون بحياتي أكثر جديه
وكنت محظوظة
عندما وجدتك بطريقي لتصحبني في رحلة حياة سعيده
و عن الأحزان بعيده

أشكرك مجدداً
ألاف الكلمات لا تفيك

ومن الآن سأبداء تحقيق ما أريد
معاً يداً بيد و إلى الأبد
أعلم بأني أطلت الغفله
لكن بقائي في قاع حفره
أسوء من ان أكون متأخره..

Translation by Dalal,

Darene said...

It was time to say goodbye,
But I didn't know what to say
You whispered..please don't cry,
You'll be in my heart to stay
I was just wondering why,
Why did you have to walk away?

What about all the dreams,
Were they built on lies?
What is all that pain,
That I can see through your eyes?

As time passed by
You broke the silence with a sigh,
Then you went away..

Now there's no more you and I,
it's just me.. alone standing here
Trying not to shed a tear,
Waiting for you
cuz it's all I can do,
Dreaming of the day that you'll be near..

Oh, how tough life can be !
Some people come, others flee
Just wait and see,
how many broken hearts
But no matter how many miles in between,
We will never be apart
Cuz deep in my heart
is where you'll be..

A song written by Darene,
http://darene1.blogspot.com/2007/11/song-i-wrote.html

Dalal said…
حان وقت الوداع
و لم اعرف ماذا سأقول حينها
بينما كنت تطلب مني إيقاف ذرف الدموع
تقنعني بقولك ستظلين بقلبي للأبد
كنت فقط أتسأل حينها
لما سترحل بعيداً
وماذا عن تلك الأحلام
هل كانت مبينه على "جرف هار" ... و أكذوبةً..؟
وما سر ما أراهُ هنا
في عينيك من بحر الألم ..؟

يمر الوقت، يسود الصمت
تبدد صمت المكان
تنهيدة من أعماقكَ
معلناً
رحيلك من بعدها

وأما الآن
لم يعد هنا لا أنت ولا أنا
بقيت واقفةً وحدي..هنا
أحبس دمعي في مقلتيٌ
و أنتظر وقت العودةِ
لان ما تبقى لي سوى
حلم بيوم يعود بكَ
لتكن كما كنت قريباً هنا

آه ، ما أقسى الحياة بنا
بعضهم يأتون و آخرون يخططون بتركنا
فقط انتظر وانظر إلى
تلك القلوب التي
كسرت وكم كمِها ..!

لكن لن أكترث لـ طول أميال المسافة بيننا
لأننا كيان لا ينفصل
ولان في أعماق قلبي عمرتك موطن أبدي و منذ الأزل

Translation by Dalal,

Darene said...

Eman said...

A lovely rose with petals soft
A scent so sweet and light
So beautiful a flower
With colors shining bright.
But something not so savory
About the fragrant rose -
The thorns, so sharp upon the stem,
That sharpen as it grows.
Yet still lovely is the flower
Despite the thorns that prick
Just as life and love are sweet
They too have thorns that stick.
But do not fear to live or love,
Life's not exempt from pain -
So pick a rose, you may get hurt,
But you will also gain!

Eman Picked by
http://emano2.blogspot.com/2007/11/poem-that-i-liked.html

كم هي جميلة الوردة ببتلاتها الناعمة
ورائحتها الجميلة المنعشة
والوانها البراقة
ليس كل مافي الوردة جميل
في الوردة اشواك تزداد حدة مع الزمن
وماتزال الوردة جميلة
وان ضرتك, كالحب والحياة
لا تخف من الحب والحياة
لا تخلو الحياة من الالام
فاقطف الوردة ولا تخف من اشواكها
قد تؤذيك هذه الاشواك مرة
لكن قد تنال حياة اجمل من بعدها

Translation by Eman,

Darene said...

About The Man Who Began Flying after Meeting Her

When he met her and they liked each other a great deal, he heard things better, and in his eyes the lines of the physical world were sharper than before. He was smarter, he was more aware, and he thought of new things to do with his days. He considered activities which before had been vaguely intriguing but which now seemed urgent, and which must, he thought, be done with his new companion. He wanted to fly in lightweight contraptions with her. He had always been intrigued by gliders, parachutes, ultra lights and hang-gliders, and now he felt that this would be a facet of their new life: that they would be a couple that flew around on weekends and on vacations, in small aircraft. They would learn the terminology; they would join clubs. They would have a trailer of some kind, or a large van, in which to hold their new machines and supple wings folded, and they would drive to new places to see from above. The kind of flying that interested him was close to the ground - less than a thousand feet above earth. He wanted to see things moving quickly below him, wanted to be able to wave to people below, to see wildebeest run and to count dolphins streaming away from shore. He hoped this was the kind of flying she'd want to do, too. He became so attached to the idea of this person and this flying and this life entwined that he was not sure what he would do if it did not become actual. He didn't want to do this flying alone; he would rather not do it than do it without her. But if he asked her to fly with him, and she expressed reservations, or was not inspired, would he stay with her? Could he? He decides that he would not. If she does not drive in the van with the wings carefully folded, he will have to leave, smile and leave, and then he will look again. But when and if he finds another companion, he knows his plan will not be for flying. It will be another plan with another person, because if he goes flying close to the earth it will be with her.

http://darene1.blogspot.com/2007/11/short-story.html

بخصوصِ الرجلِ الذي بدأ الطيرانَ بعدَ أنْ التقاها
عندما التقى بها وأُعجبا كثيرًا ببعضهما بعضاً، تحسّنَ سمعُه للأشياءِ، واتضحَتْ رؤيتُهُ للعالمِ الماديِ أكثرَ منْ ذي قبلٍ، كانَ ذكياً وواعياً، فقدْ فّكرَ في أمورٍ جديدةٍ يقومُ بها في حياتِه، فالتفتَ إلى النشاطاتِ التي شغلتُه عبثاً في الماضِي، لكنْها بدتْ الآنَ حاجةً ملحةً- وفي اعتقادِهِ- لابدَّ أنْ يُمارسَها معْ رفيقتِهِ الجديدةِ. أرادَ أنْ يُحلِّق معها في طائرةٍ خفيفةِ الوزنِ، فلطالما أسَرَته الطائراتِ الشراعيةِ والمظلياتِ الخفيفةِ، وأحسَّ حينها أنَّ ذلك سيكونُ جانباً منْ جوانبِ حياتِهِما الجديدةِ؛ سيكونانِ زوجاً يحلِّقُ هنا وهناكَ في طائرةٍ صغيرةٍ أيامَ العطلاتِ. سيتعلمان المصطلحاتِ الفنيةِ، وسينضمان إلى المعاهدِ المهنيةِ كي يصنعاها، سيكونُ لديهِما مقطورةً من نوعٍ خاصٍ- أو عربةٍ كبيرةٍ- يُركِّبان عليها آلاتِهما الجديدةِ وجناحين مثنيين لينين، وسينطلقان بها إلى أماكنَ جديدةٍ ليرياها منَ الأعلى. كانَ الطيرانُ الذي يستهوِيه هو التحليقُ على مقربةٍ منَ الأرضِ على ارتفاعٍ يقلُ عنْ ألفَ قدمٍ، لقد أرادَ أنْ يرى الأشياءَ تتحركُ بسرعةٍ دونَه، ورغبَ في أنْ يلوحَ للناسِ هناك، و أنْ يرى الحيواناتِ البريةِ تعدو, وودَّ أنْ يعدَ الدلافينَ وهيَّ تنسابُ بعيدًا عنِ الشاطئ. تمنَّى أنْ يكونَ هذا الطيرانُ هو ما تودُ هيَّ القيامَ بهِ أيضًا. لقدْ بدا مولعًا للغايةِ بتلكَ الإنسانةِ وبذلكَ الطيرانِ وبتلكَ الحياةِ المحبوكةِ التي لم يكن واثقًا مما سيفعله ما لم تتحقق. لم ُيرد التحليقَ وحيدًا، فهو يُفضِّلُ عدمَ الطيرانِ على الطيرانِ بدونِها. لكنْ ماذا لو طلبَ منها أنْ تُحلِّقَ معه، وأبدَتْ تحفُظَها أو لمْ تلهمْها الفكرة، فهلْ سيظلُ معها؟ أوَ يقدرُ على ذلك؟ لقدْ قررَ ألا يبقى معها، فإذا ما قادَتْ العربة التي صنعاها ذات الجناحين المثنيين بعنايةٍ فحينها سيضطرُ إلى الرحيلِ، يتركها بابتسامةٍ ويبدأ في بحثِهِ مجددًا. لكنْ عندما يجدُ رفيقةً ًأخرى – ولو وجدَها- فهو يعلمُ أنَّ غايتَهُ لنْ تكونَ الطيران, ستكونُ هدفًا آخرَ مع إنسانةٍ أخرى، لأنه إذا حلَّقَ على مقربةٍ منَ الأرضِ.. فسيُحِّلق معها..

Translation by Darene,

Darene said...

Eman said…

O Rose , thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,
Has found out by bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy..

Picked by Eman,

آه ياوردتي هل أنتي مريضة
هل هي تلك الدودة الخفية
تجوب في الليالي المظلمة
وسط العواصف العاتية
هل استقرت على سريرك
القرمزيالمفعم بالسعادة
تحمل ذلك الحب الخادع الغامض
وتدمر حياتك بالأكمل

Translation by Eman,

Darene said…
!يا وردتِي أنتِ عليلةٌ
أهوَّ الداءُ الخفيُّ الذي يجوبُ الحقولَ ليلًا
في العواصفِ الهوجاءَ
حينما وجدَ مستقرَه
في لونِكِ القرمزيَّ الممزوجِ بالسراءِ
حاملًا ذلكَ الحبُ الحالِكُ
..ِالذي أبلّى حالَك

Translation by Darene,

Darene said...

Here I come to you..
Because I failed to forget,
To heal for I'm mentally sick,
To get away from regrets,

Every place I ran to,
was deporting me with its freeze..
Every remedy I turned to,
was aggravating my disease..

Here I come to you,
When all the streets,
All the gardens,
All the pavements,
were stopping me from walking without you..

When all the shores,
All the ports,
All the doors,
were keeping me from leaving without you..


Here I come to you..
When the features of my face,
The lines of my hands,
The cords of my voice,
Had forgotten me,
And kept reminiscing about you..

When everything around me..
was rejecting me,
hating me,
killing me,
Without you..

Here I come to you,
Owning nothing but my name,
Knowing nothing but my pain,

Here I come to you,
Don't know where this road leads to,
But I know for sure that
when I decided to leave,
You were healed,
And I chose to bleed..

A song written by Darene,
http://darene1.blogspot.com/2007/11/another-song-i-wrote.html



..ها أنا أعودُ إليّك
وقدْ فشلتُ في النسيانِ
ِفي الشفاءِ منْ الجنون
فشلتُ في البعدِ عنَ الأحزانِ

كلُ مكانٍ هربتُ إليَّه
كانَ صقيعُهُ يطردُني
كلُ دواءٍ لجأتُ إليه
كانَ يزيدُ منْ سقمِي ويؤلمنِي

ها أنا أعودُ
وكلُ الشوارعِ
كلُ الحدائقِ
كلُ الأرصفةِ
..كانتْ تمنعنِي منَ السيرِ بدونِك

وكلُ الشواطئ
كلُ المرافئ
كلُ الأبوابِ
..كانتْ تمنعنِي منَ الرحيلِِ بدونِك

ها أنا أعودُ إليكَ
وملامحُ وجهِي
خطوطُ يدِي
وأوتارُ صوتِي
نسيتني
..وظلتْ تستحضِرُ الذكرياتِ عنْك

وكلُ شيءٍ حولِي
كانَ يرفضُنِي
يكرهنِي
.. كان يقتلنِي بدونك

ها أنا أعودُ إليَّك
لا أملكُ منْ نفسِي سوى اسمِي
لا أعرف مِنْ عمرِي سوى ألمي

ها أنا أعودُ
ولا أعلمُ إلى أينَ تأخذُنِي هذه السبيلُ
..لكنني أيقنتُ أنني
عندما عزمتُ على الرحيلِ
التئمت جراحُك
..واخترْتُ أنْ يَنزُف جرحِيَ النبيل

Translation by Darene,

Darene said...

The Mountain Story
"A son and his father were walking on the mountains.
Suddenly, his son falls, hurts himself and screams: "AAAhhhhhhhhhhh!!!"
To his surprise, he hears the voice repeating, somewhere in the mountain: "AAAhhhhhhhhhhh!!!"
Curious, he yells: "Who are you?"
He receives the answer: "Who are you?"
And then he screams to the mountain: "I admire you!"
The voice answers: "I admire you!"
Angered at the response, he screams: "Coward!"
He receives the answer: "Coward!"
He looks to his father and asks: "What's going on?"
The father smiles and says: "My son, pay attention."
Again the man screams: "You are a champion!"
The voice answers: "You are a champion!"
The boy is surprised, but does not understand.
Then the father explains: "People call this ECHO, but really this is LIFE.
It gives you back everything you say or do.
Our life is simply a reflection of our actions.
If you want more love in the world, create more love in your heart.
If you want more competence in your team, improve your competence.
This relationship applies to everything, in all aspects of life;
Life will give you back everything you have given to it."
YOUR LIFE IS NOT A COINCIDENCE. IT'S A REFLECTION OF YOU!"

Picked by Eman,
http://emano2.blogspot.com/2007_11_01_archive.html


قصة الجبل
كان ياماكان, رجل وابنه يمشيان فوق الجبال, وفجأة سقط الابن وصرخ بأعلى صوته متألما:"ااااااااااه ه ه ه ه ه" ودهش لسماع صوته مرة أخرى من مكان اخرفي الجبال يردد:" اااااااااااااه ه ه ه "
فصرخ بفضول: " من أنت"
فرد عليه صوته:" من أنت"
فصرخ غاضبا من هذه الاجابة" أنت جبان"
فرد عليه صوته" أنت جبان"
فنظر لأبيه وسأله:" ما لذي يجري؟"
ابتسم له أبيه وقال: " ركز جيدا يا بني"
فصرخ الأب:"أنت بطل"
فرد عليه صوته:" أنت بطل"
فدهش الابن ولكنه لم يفهم ما لذي جرى.
فشرح له أبيه وقال :" الناس يطلقون على هذا ظاهرة الصدى٬ ولكنها في الحقيقة تمثل الحياة"
فهي ترد لك كل شيء تقوله أو تفعله
فحياتنا ما هي إلا انعكاسات لأفعالنا
فإذا أردت المزيد من الحب في الدنيا٬ فاخلق المزيد منه في قلبك
وإذا أردت المزيد من الكفاءة في فريقك٬ فحسن من نفسك
وتنطبق هذه العلاقة على كل شيء٬ في جميع نواحي حياتنا
سترد لك الحياة كل ما تعطيها
"حياتك ليست صدفة٬ بل هي انعكاس عنك"

Translation by Eman,
_____________________


حكايةُ الجبلِ
يُحكى أنه كانَ هنالكَ أباً وابنَه يمشيان في طريقِهما على الجبالِ، وفجأةً وقعَ الابنُ متأذيًأ وصاحَ قائلًا " آيّ!" فأثارَ دهشتُه سماعَه لنفسِ الصوتِ يدوي منْ مكانٍ ما في الجبلِ قائلًا: "أيّ يّ يّ يّ يّ َ!"
فصاحَ والفضولُ يملأُه: "منْ أنتَ؟"
كانت الإجابةُ التي تلقَاه: " منْ أنتَ؟"
فصرخَ قائلًا للجبلِ:" أنا معجبٌ بك!"
فردَّ الصوتُ: "أنا معجبٌ بك!"
فأثارَ الردُ حنقَه فصرخَ قائلًا: "أيها الجبانُ!"
فردَ عليه: "أيها الجبانُ!"
فالتفتَ إلى أبيِه وقالَ: "ما الذي يحدثُ؟"
تبسّم أبوه وأجابَ:"أصغِ إليَّ يا بني"
فصاحَ الرجلُ قائلًا:" أنتَ بطلٌ!"
فردَّ الصوتُ:" أنتَ بطلٌ!"
دُهِشَ الصبيُّ لكنه لمْ يفهمْ ما حدثَ.
ففسرَّ أبوه ذلك قائلًا:" يُسمي الناسُ هذا بالصدى، لكنَه في واقعِ الأمرِ يُمثلُ الحياةَ."
"فهيَّ تعيدُ إليكَ كلُ ما تقولَه أو تفعلَه، فالحياةُ مجردُ انعكاسٍ لأفعالنا، فلو وددتَ أنْ يعمَّ الحبُ الدنيا ، فأملأ قلبَك بحبٍ أعظم، ولو أردتَ أنْ يتمتعَ فريقُك بكفاءةٍ أكبر فنمِ كفاءتك أكثر، فهذه العلاقةُ تنطبقُ على كلِ شيءٍ في جميعِ مجالاتِ الحياةِ ؛ فالحياةُ ستعيدُ إليكَ كلَ ما منحتَه إياها."

إنَّ حياتَك لا تسيرُ بمحضِ الصدفة، وإنما هي انعكاسٌ لشخصك

Translation by Darene,

Darene said...

Sand and Stone

A story tells that two friends were walking through the desert. During some point of the journey they had an argument, and one friend slapped the other one in the face. The one who got slapped was hurt, but without saying anything, wrote in the sand: "TODAY MY BEST FRIEND SLAPPED ME IN THE FACE."
They kept on walking until they found an oasis, where they decided to take a bath. The one, who had been slapped, got stuck in the mire and started drowning, but the friend saved him. After the friend recovered from the near drowning, he wrote on a stone: "TODAY MY BEST FRIEND SAVED MY LIFE."
The friend who had slapped and saved his best friend asked him, "After I hurt you, you wrote in the sand and now, you write on a stone, why?"
The other friend replied: "When someone hurts us, we should write it down in sand where winds of forgiveness can erase it away. But, when someone does something good for us, we must engrave it in stone where no wind can ever erase it."

LEARN TO WRITE YOUR HURTS IN THE SAND, AND TO CARVE YOUR BENEFITS IN STONE..


الرمل والصخر
ترويْ لنا القصةُ حكايةَ صديقينِ كانا يمشيَان في الصحراءِ، وبعدّ أنْ قطعا مسافةً منَ الرحلةِ حدثَ بينهما خلافٌ، وصفعَ أحدُ الصديقين الآخرَ على وجهِه. تألمّ الصديقُ الذي تلقى الصفعةَ لكنَّه لمْ يقلُ شيئًا، إلا أنه كتبَ على الرمالِ: " لقدْ صفعنِي اليومَ أعزُ أصدقائِي."
استمرَا في السيرِ حتى وجدا واحةً قررا أن يستحِما فيها، وأثناء ذلك عِلقَ الصديقُ الذي تلقَّى الصفعةَ في المستنقعِ وبدأ بالغرقِ، لكنَّ صديقَه أنقذَه، وبعدّ أنْ عادَ إلى الحياةِ بعدَ غرقٍ محتومٍ، كتبَ على الصخرِ:" لقدْ أنقذنِي اليومَ أعزُ أصدقائِي."
سألَه صديقَه الذي صفعَه وأنقذَ حياتَه:" كتبتَ على الرمال بعدّ جرحِي لك والآنَ تكتبُ على الصخرِ! ..لماذا؟"
فأجابَه صديقُه: " عندما يجرحُنا أحدٌ ما فعلينا أنْ نكتبَ ذلكَ على الرمالِ لأنَّ رياحَ الغفرانِ قادرةٌ على محوِها، أما عندما يحسنُ إلينا أحدهم، فيجبُ أنْ ننحتَ ذلك على الصخرِ لأنَّ الرياحَ لا تستطيع محوها أبدَ الدهرِ."

تعَّلم أنْ تكتبَ أتراحَك على الرمالِ، وأنْ تنحتَ أفراحَك على الصخرِ.



This is a short story I've just translated. A good practice for tomorrow's exams :)
waiting for your participation, girls :)

Anonymous said...

The Original text:

Love is hard to find,
Just like yours and mine,
I'll always believe we'll go on and on,
for everyone knows we have something strong,
But if we part,
I want you to know,
You'll always be,
1 in my heart


النص المترجم:

مِنَ الصـَّعْـب ِالعُـثـُورُ عَلَى حُــب ٍكَـحُـبِّـنا,
وَسَـأظـَلُّ مـُؤمِـناًدَوماً بِقُدرَتِنـا على الصُّمُـودْ وَمُواصلَـةِ طَرِيقِنـا سـَويَّةً,
فَكُـلَّ مَنْ حَولَنـا يَحسدُنَـا عَلى قٌوةِ هذا الحـُّب,
وَإذا مَاافتَرَقْنـا
فلْتَذْكُري,
أنَّكِ الوَحِيدَةُ التي تَربعَت عَلَى عـَرشِ الفُـؤادْ
Translated By Ghada

...
I've done it on a hurry as a "Hi" !
certainally I'll revisit you with more creative texts, I promise!

Emano.z said...

Building Your House

An elderly carpenter was ready to retire. He told his employer-contractor of his plans to leave the house-building business to live a more leisurely life with his wife and enjoy his extended family. He would miss the paycheck each week, but he wanted to retire.

The contractor was sorry to see his good worker go & asked if he could build just one more house as a personal favor. The carpenter said yes, but over time it was easy to see that his heart was not in his work. He resorted to shoddy workmanship and used inferior materials. It was an unfortunate way to end a dedicated career.

When the carpenter finished his work, his employer came to inspect the house. Then he handed the front-door key to the carpenter and said, "This is your house... my gift to you."

The carpenter was shocked!
What a shame! If he had only known he was building his own house, he would have done it all so differently.

So it is with us. We build our lives, a day at a time, often putting less than our best into the building. Then, with a shock, we realize we have to live in the house we have built. If we could do it over, we would do it much differently.

But, you cannot go back. You are the carpenter, and every day you hammer a nail, place a board, or erect a wall. Someone once said, "Life is a do-it-yourself project." Your attitude, and the choices you make today, help build the "house" you will live in tomorrow. Therefore, Build wisely!

يحكى بأن كان هناك نجار كبير في السن وكان مستعدا للتقاعد من عمله, واخبر مقاوله باستعداده لترك وظيفة بناء المنازل, لكي تسمح له الفرصة بالعيش براحة اكثر مع زوجته والتمتعبقضاء أوقات ممتعة مع عائلته الكبيرة, سيشتاق لراتبه الاسبوعي, ولكنه فضل الاستقاله عليه. حزن المقاول لسماع هذا الخبر وسأله ان كان بامكانه بناء منزل واحد فقط لمصلحة شخصية, فوافق النجار وبدأ بعمله ولكنه كان يعمل وقلبه ليس معه في العمل ولم يتقن عمله على الوجه المطلوب واستخدم مواد رديئة, وهذا من اسوأ الطرق في انهاء وظيفة كهذه. عندما انتهى النجار من عمله, أتى المقاول لفحص المنزل, وبعدها أعطى مفاتيح الباب الرئيسي له وقال " هذا المنزل لك..... هدية مني" لقد تفاجئ النجار بما سمعه... فان كان يدرك بأن هذا المنزل سيكون له لبناه بطريقة أفضل.
فهذا مايحصل لنا, فنحن نبني حياتنا كل يوم ونستخدم أقل مالدينا في بناءه, وبعدها تأتي الصدمة وندرك بأننا سنضطرالعيش فيه, ونفكر بأننا لو نستطيع اعادة بناءه بشكل أفضل. لكن لا يمكنك العودة مرة أخرى, فأنت النجار وكل يوم تطرق مسمارا وتضع الواحا أو تشيد جدارا.
قال أحد الاشخاص مرة بأن " الحياة ماهي الا مشروع تبنيه بنفسك" فان المواقف والخيارات التي تقوم بها كل يوم تساعد في بناء منزلك الذي ستعيش فيه غدا, فلهذا ابني منزلك بحكمة!. ه

lovely story isn't it :)
an comments ur welcome
waiting 4 ur participations girls :)
translated by Eman Zahid

Darene said...
This comment has been removed by the author.
Darene said...

^
^
God! that was all squares :s

Any way, Nice story Eman! I really loved it :)
Good job my dear, I agree with your translation except for these sentences:

He told his employer-contractor of his plans to leave the house-building business
You said:
واخبر مقاوله باستعداده لترك وظيفة بناء المنازل
I'd say:
وأخبر رئيسه بأنه على استعدادٍ لترك عمله في بناء المنازل

. He would miss the paycheck each week, but he wanted to retire.
You said:
سيشتاق لراتبه الاسبوعي, ولكنه فضل
الاستقاله عليه

I'd say:
على الرغم من أنه سيحن لاستلام راتبه الأسبوعي إلا أنه فضل التقاعد على إكمال مزاولة عمله

And asked if he could build just one more house as a personal favor.
You said:
وسأله ان كان بامكانه بناء منزل واحد فقط لمصلحة شخصية
I'd say:
وطلب منه بناء بيتٍ أخيرٍ من أجله

The carpenter said yes, but over time it was easy to see that his heart was not in his work.
You said:
فوافق النجار وبدأ بعمله ولكنه كان يعمل وقلبه ليس معه في العمل
I'd say:
فوافق النجار بَيْد أنه كان من الواضح أن قلبه لم يكن معلقًا بالعمل


The carpenter was shocked! What a shame! If he had only known he was building his own house, he would have done it all so differently.
You said:
لقد تفاجئ النجار بما سمعه..فان كان يدرك بأن هذا المنزل سيكون له لبناه بطريقة أفضل.
I'd say:
صُعِقَ النجار! يا للعار! لو أنه علم أنه كان يبني منزله الخاص لبناه على نحوٍ مختلفٍ تمامًا.

We build our lives, a day at a time, often putting less than our best into the building.
You said:
فنحن نبني حياتنا كل يوم ونستخدم أقل مالدينا في بناءه
I'd say:
نحن نبني حياتنا يومًا بيومٍ لكننا غالبًا ما نبذل أقل مما في وسعنا لبنائها.


If we could do it over, we would do it much differently.
You said:
ونفكر بأننا لو نستطيع اعادة بناءه بشكل أفضل

I'd say:
ولو كان بمقدورنا إعادة الكرة،
لبنيناها على نحوٍ يختلف تمامًا عما في السابق

What do you think?

Emano.z said...

1- you i would have said
وظيفته في بناء المنازل
2- i would have said
فضل الاستقالة على مزاولة العمل
3-i think this is right
قلت مصلحة شخصية لان النجار مايعرف ليش يبغاه يبني المنزل مايعرف فعشان كدا انا قلت مصلحة شخصية لصلح شخص معين بس مو معروف ولو قلت كمان مصلحة خاصة ماحيكون المعنى واضح اذا كان مصلحة لشخص ولا اشي ثاني غير الاشخاص فعشان كدا انا فضلت مصلحة شخصية
واحلى نقول بناء منزل واحد فقط من انه نقول بناء منزل لخير
4- yea u r right here
5-i think this is right, but ur structure is different but both r right
6-oh yeah
المفروض اقول بنائها لانها حياة بس لما قاعدة اترجم وشفت بناء على طول جا في بالي منزل وماانتبهت وحطيت بناءه
thhnx 4 ur comments i learned from them :)

Dalal Al-jabber said...

Hi Dr. Inaam, thank you thank you tank you lols ; evry time i come here i will say thanks, hopefully that will be enough.



Hi Girls, I can not express my happy feelings; when I am here I am full of joy. Girls you are doing very well and waiting for the rest to come. darene, eman , nuha and amjad your great studens go on ; you are doing good job. Darene I liked your poem :). I tried to translate it.

you have a look at it.

here you go,

هنا أعود إليك
لأني لم أستطع
العيش في عالم النسيان
و لأنني أصبت بأسقام الجنون
و لم أزل
عليلة البعد و الأحزان

كل الأماكن التي هربت لها
لم تكن سوى صقيع جمدني بالهوى
وكل علاج خلته شفاء
لم يكن سوى زيادة في ألمي و الشقاء

عودتي عادت بي
ترفض السير بدونك
ترفض أن أجوب الطرقات
و الحدائق
تحاذي الأرصفة أقدامي


كل الشواطئ
والموانئ
و ابواب الرحيل
تقف بيننا وبين ساعات رحيلي

أعود إليك و ملامحي
خطوط كفي
أوتار صوتي
قد نستني من سنين
لتبقى في ذكريات الأمس بين طيات الأنين


عندما رفضتني كل الأشياء
و وضعتني في قائمة سوداء
تمارس بي فنون قتل الأبرياء

عدت إليك

لا أحمل شيء سوى أسمي
لا أعي أي شي سوى ألمي

عدت إليك
ولا أدري أي الطرق تؤدي إليك
لكني عند قرار رحيلي
عرفت بأن رحيلي
لك دواء
ولجراحي نزف و داء

Emano.z said...

my comment on the sand and stone story that was translated by darene:
1- u said وبدأ بالغرق
u were supposed to say كاد ان يغرق
2-u said بعد ان عاد للحياة بعد غرق محتوم
u were supposed to say وبعدما انقذ صديقه حياته كتب على الصخر
3-u said عندما يجرحنا احد ما فعلينا
u were supposed 2 say
عندما يجرحنا شخص ما او عندما يجرحنا احد (بدون ما تحطي ما
4-u said لا تستطيح محوها ابدا الدهر
? wat do u mean by this
تقصدي: لا تستطيع محوها مهما طال الزمن؟

Darene said...

Eman I'm sorry but I'm not convinced except for number 1, I agree , I was literal there. Try to convince me why, the reason you think that what I said was wrong., I don't get your point my dear :)


Dalal, WOW, WOW, WOW, WOW...etc
I loved it! I told you you got the style. Ma shallah 3laik :)

Good luck on your exams and don't make us miss your words :)

Darene said...

Wonderful sory, I personally liked it :) waiting for your comments :D

Once upon a time, there was an island where all the feelings lived: Happiness, Sadness, Knowledge, and all of the others, including Love. One day it was announced to the feelings that the island would sink, so all constructed boats and left. Except for Love.Love was the only one who stayed. Love wanted to hold out until the last possible moment.When the island had almost sunk, Love decided to ask for help.Richness was passing by Love in a grand boat. Love said, "Richness, can you take me with you?"Richness answered, "No, I can't. There is a lot of gold and silver in my boat. There is no place here for you."Love decided to ask Vanity who was also passing by in a beautiful vessel. "Vanity, please help me!""I can't help you, Love. You are all wet and might damage my boat," Vanity answered.Sadness was close by so Love asked, "Sadness, let me go with you.""Oh . . . Love, I am so sad that I need to be by myself!"Happiness passed by Love, too, but she was so happy that she did not even hear when Love called her. Suddenly, there was a voice, "Come, Love, I will take you." It was an elder. So blessed and overjoyed, Love even forgot to ask the elder where they were going. When they arrived at dry land, the elder went her own way. Realizing how much was owed the elder, Love asked Knowledge, "Who Helped me?""It was Time," Knowledge answered."Time?" asked Love. "But why did Time help me?"Knowledge smiled with deep wisdom and answered, "Because only Time is capable of understanding how valuable Love is."


كانْ يا ما كانْ، كانَ هنالكَ جزيرةٌ عاشتْ فيها جميعُ المشاعرِ، ففيها السعادةُ والحزنُ والمعرفةُ وسائرِ المشاعرِ الأخرى بما فيها الحب. وذاتَ يومٍ شاعَ بينَ جميعِ المشاعرِ نبأَ غرقِ الجزيرةِ، لذا قامتْ ببناءِ قواربها وغادرَت جميعُها باستثناءِ الحبِ. لمْ يبقّى سوى الحبِ، فقدْ أرادَ أنْ يصمدَ حتى آخرَ لحظةٍ ممكنةٍ، وعندما شارفتِ الجزيرةُ على الغرقِ، قررَ الحبُ أنْ يطلبَ يدَ العونِ. فمرَّ الغنى بجوارهِ في قاربٍ فخمٍ، فقالَ له الحبُ: " أيها الغنى، هلا أخذتني معَك؟"فأجابَ الغنى:" لا.. لا أستطيعُ، فقاربي يكتظُ بالذهبِ والفضةِ. لا يوجدُ لكَ مكانٌ فيه."فقررَ الحبُ أنْ يسألَ الغرورَ الذي كانَ يسيرُ في الجوارِ في سفينتِه الجميلةِ، فقالَ الحبُ:" أيها الغرورُ، أرجوك ساعدني!"
فأجابَ الغرورُ: " لا أقدرُ أنْ أساعدكَ فأنتَ مبللٌ تمامًا ولربما أتلفَ ذلك قاربي"
كانَ الحزنُ قريبًا لذا سألَه الحبُ:" أيها الحزنُ، دعنِي أمضِي معَك."
فأجابَ الحزنُ:" آه.. أيها الحب.. أنا حزينٌ جدًا وأحتاجٌ لأنْ اختليَ بنفسي!"
مرتْ السعادةُ بالحبِ أيضًا، لكنها كانتْ سعيدةً جدًا للمدى الذي أصمَ أذنيها عن سماعِ نداءِ الحبِ لها.
وفجأةً، كان هناك صوتٌ ينادي " تعالَ أيها الحبُ سآخذكَ معي"، كانَ ذلك الصوتُ يصدرُ عنْ عجوزٍ بالجوارِ.. غمرتِ السعادةُ الحبَ لدرجةِ أنه نسيَ أنْ يسألَ العجوزَ عنْ وجهتِهما. وعندما وصلا إلى أرضٍ قاحلةٍ، سارَ العجوزُ في حاله، وأحسَ الحبُ بأنه مدينٌ لذلكَ العجوزِ فالتفتَ إلى معرفةِ وسألها:" منْ الذي ساعَدني؟"
أجابتِ المعرفةُ: "إنَّه الوقتُ."
ردَّ الحبُ:" الوقت؟ لكنْ لماذا ساعدَني؟"
تبّسمتِ المعرفةُ بحكمةٍ بالغةٍ وقالتْ: " وحدهُ الوقتُ هوَ منْ يفهمُ قيمةَ الحبِ.."

and yeah plz visit my blog :D

Darene said...
This comment has been removed by the author.
Darene said...

Why do I have troubles with posting in Arabic? :s

Anyway, for further information please visit my blog :D
I forgot to put the link of the story I've just translated .

http://darene1.blogspot.com/2007/11/short-story-3.html

Darene said...

ِAnother lovely story, I enjoyed translating it.

there you go,


A man punished his 3-year-old daughter for wasting a roll of gold wrapping paper. Money was tight and he became infuriated when the child tried to decorate a box to put under the Christmas tree. Nevertheless, the little girl brought the gift to her father the next morning and said, "This is for you, Daddy." The man was embarrassed by his earlier overreaction, but his anger flared again when he found out the box was empty. He yelled at her, stating, "Don't you know, when you give someone a present, there is supposed to be something inside? The little girl looked up at him with tears in her eyes and cried, "Oh, Daddy, it's not empty at all. I blew kisses into the box. They're all for you, Daddy."The father was crushed. He put his arms around his little girl, and he begged for her forgiveness. Only a short time later, an accident took the life of the child. It is also told that her father kept that gold box by his bed for many years and, whenever he was discouraged, he would take out an imaginary kiss and remember the love of the child who had put it there.

Each one of us has been given a gold container filled with unconditional love and kisses... from our children, family members, friends, and God. There is simply no other possession, anyone could hold, more precious than this.


عاقبَ رجلٌ طفلتَه ذاتَ الأعوامِ الثلاثةِ لإضاعتِها لفافةَ شرائطَ ذهبيةٍ لتغليفِ الهدايا، كان الأبُ يعاني ضيقَ ذاتِ اليدِ فاشتاطَ غضبًا حينما حاولتْ طفلتُه تزيينَ العلبةِ لتضعَها تحتَ شجرةِ يومِ الميلادِ، ومع ذلك جلبتْ الطفلةُ الهديةََ لأبيها الصباحَ التالي وقالت:" بابا، هذه لك."شعرَ الرجلُ بالحرجِِ حيالَ تصرفه بالأمسِ، لكنَّ غضبهُ اشتغلَ مجددًا عندما وجدَ الصندوقَ فارغًا، فصرخَ في وجهها قائلًا:" آلا تعلمين أنَّ الناسَ عندما يهدونَ الهدايا يضعونَ شيئًا ما بداخلها؟" نظرتْ الطفلةُ إلى أبيها والدموعُ تتحجرُ في مقلتيها ثم أجهشت قائلةً:" يا بابا ، إنَّه ليس فارغٌ تمامًا، فلقد وضعتُ قبلاتٍ في الصندوقِ، وكلها لك يا بابا."
لقدْ كانَ وقعُ كلماتِها كالقشةِ التي قصمتْ ظهرَ البعيرِ، فأحَاط طفلتُه الصغيرةُ بذراعيهِ واعتذرَ منها.
وبعدِ مدةٍ قصيرةٍ وقعَ حادثٌ أودى بحياةِ تلك الطفلةِ، ويُقالُ أنَّ الأبَ احتفظََ بذلكَ الصندوقِ الذهبيِّ بجوارِ مرقده لسنواتٍ عديدةٍ. وكلما أحسَ باليأسِ أخرجَ قبلةً خياليةً منه وتذكرَ حبَ الطفلةِ التي وضعتْها هناك.

لقدْ وُهبَّ كلَ امرئ ٍ منا حاويةً ذهبيةً مملوءةٍ بحبٍ وبقبلاتٍ لا حدودَ لها... منْ أطفالِنا وأفرادِ أسرتِنا وأصدقائنا. ولا يحصلُ للمرءِ امتلاكُ شيئٍٍَ أثمنَ من ذلك


http://darene1.blogspot.com/2007/11/short-story-4.html

Inaam Perriman said...

My Dearest students, I am speechless. You are doing just fine. I already see your names pubished on the best sellers.As you see, translation is a process you always feel that you need to revise it. In this workshop we have the advantage of the possibilty of having our translations revised by different creative writers.

Darene said...

We're grateful, Dr. Inaam :)
I feel I'm really improving , beside it's fun!

Here's another wonderful story
Don't miss it girls!


A story is told about a soldier who was finally coming home after having fought in Vietnam. He called his parents from San Francisco.
"Mom and Dad, I'm coming home, but I've a favor to ask. I have a friend I'd like to bring home with me."
"Sure," they replied, "we'd love to meet him."
"There's something you should know the son continued, "he was hurt pretty badly in the fighting. He stepped on a land mind and lost an arm and a leg. He has nowhere else to go, and I want him to come live with us."
"I'm sorry to hear that, son. Maybe we can help him find somewhere to live."
"No, Mom and Dad, I want him to live with us."
"Son," said the father, "you don't know what you're asking. Someone with such a handicap would be a terrible burden on us. We have our own lives to live, and we can't let something like this interfere with our lives. I think you should just come home and forget about this guy. He'll find a way to live on his own."
At that point, the son hung up the phone. The parents heard nothing more from him. A few days later, however, they received a call from the San Francisco police. Their son had died after falling from a building, they were told. The police believed it was suicide. The grief-stricken parents flew to San Francisco and were taken to the city morgue to identify the body of their son. They recognized him, but to their horror they also discovered something they didn't know, their son had only one arm and one leg.







يُحكى أنَّ هناكَ جنديٌ كانَ عائدًا إلى ديارِه بعدَ مشاركتِه في حربِ فيتنام، فهاتفَ والديّه من سان فرانسيسكو يسألهما: " أمي، أبي.. أنا عائدٌ إليكم، لكنْ أريدُ منكما إسداءَ معروفٍ لي، فلديَّ صديقٌ أودُ إحضارُه معي إلى البيت."
فأجابا: " بالطبع، سنَسعدُ للقائه"
فواصلَ الابنُ حديثُه قائلًا:" هناك أمرٌ يجب أنْ تعرفاه، لقدْ أُصيبَ إصابةً بالغةً في الحربِ عندما وطِئَ أرضًا ملغمةً فقدَ على إثرها إحدى يديه وساقيه. لقد انقطعت به السبل وأريدُ أنْ يأتيَ ليعيشَ معنا."
" آسَفُ لسماعِ هذا يا بني، لعلنَا نستطيعُ مساعدتَه في العثورِ على مكانٍ يؤويه."
"لا يا أمي لا يا أبي، أريدُهُ أنْ يعيشَ معنا."
قال الأب: " يا بني، لا علمَ لك بما تطلبه منا، فشخصٌ بمثلِ هذهِ الإعاقةِ سيكونُ عبئًا بغيضًا علينا، فنحنُ نريدُ أن نعيشَ حياتنا ولا نرغبُ في إقحامِ أمرٍ كهذا فيها. أرى أنَّه حريٌ بك أن تنسى أمرَ هذا الشابِ وتعودَ لديارك، أما هو فسيجدُ بنفسهِ سبيلًا للعيشِِ.
عندها وضعَ الابنُ سماعةَ الهاتفِ. لم تصلْ والداهُ أيةَ أخبارٍ عنه إلا بعدَ مضيِِ بضعةِ أيامٍ عندما تلقيا مكالمةً من قسم الشرطة في سان فرانسيسكو تخبرهما بوفاةِ ابنهما بعد سقوطهِ من َ إحدى البنايات، وتعتقد الشرطة أن سقوطه كانَ انتحارًا. سافرَ الوالدانِ المحزونانِ إلى سان فرانسيسكو حيث أُخِذا إلى المشرحةِ للتعرفِ على جثةِ ابنهما. لقد تعرفا عليه، إلا أنَّ ما أفزعَهما هو اكتشافِهما لأمرٍ لم يعلما به منْ قبل.. لم يكن لدى ابنهما سوى يدًا واحدةً وساقًًا واحدةً.


http://darene1.blogspot.com/2007/11/short-story-5.html

Darene said...

Here's another inspiring lovely story.. Can you come with better translation? :D ( away to have you participate :p)

The Window
Two men, both seriously ill, occupied the same hospital room. One man was allowed to sit up in his bed for an hour a day to drain the fluids from his lungs. His bed was next to the room's only window. The other man had to spend all his time flat on his back.
The men talked for hours on end. They spoke of their wives and families, their homes, their jobs, their involvement in the military service, where they had been on vacation. And every afternoon when the man in the bed next to the window could sit up, he would pass the time by describing to his roommate all the things he could see outside the window.
The man in the other bed would live for those one-hour periods where his world would be broadened and enlivened by all the activity and color of the outside world. The window overlooked a park with a lovely lake, the man had said. Ducks and swans played on the water while children sailed their model boats. Lovers walked arm in arm amid flowers of every color of the rainbow. Grand old trees graced the landscape, and a fine view of the city skyline could be seen in the distance. As the man by the window described all this in exquisite detail, the man on the other side of the room would close his eyes and imagine the picturesque scene.
One warm afternoon the man by the window described a parade passing by. Although the other man could not hear the band, he could see it in his mind's eye as the gentleman by the window portrayed it with descriptive words. Unexpectedly, an alien thought entered his head: Why should hehave all the pleasure of seeing everything while I never get to see anything? It didn't seem fair. As the thought fermented, the man felt ashamed at first. But as the days passed and he missed seeing more sights, his envy eroded into resentment and soon turned him sour. He began to brood and found himself unable to sleep. He should be by that window - and that thought now controlled his life.
Late one night, as he lay staring at the ceiling, the man by the window began to cough. He was choking on the fluid in his lungs. The other man watched in the dimly lit room as the struggling man by the window groped for the button to call for help. Listening from across the room, he never moved, never pushed his own button which would have brought the nurse running. In less than five minutes, the coughing and choking stopped, along with the sound of breathing. Now, there was only silence--deathly silence.
The following morning, the day nurse arrived to bring water for their baths. When she found the lifeless body of the man by the window, she was saddened and called the hospital attendant to take it away--no words, no fuss. As soon as it seemed appropriate, the man asked if he could be moved next to the window. The nurse was happy to make the switch and after making sure he was comfortable, she left him alone.
Slowly, painfully, he propped himself up on one elbow to take his first look. Finally, he would have the joy of seeing it all himself. He strained to slowly turn to look out the window beside the bed. It faced a blank wall.


النافذة
تقاسمَ مريضانِ يعاني كلاهما من أمرضًٍ خطيرةٍ الحجرةَ نفسَها في المشفى، سُمح َ لأحدُِهما بالجلوسِ في سريرهِ ساعةً واحدةً كلَ يومٍ أثناء إزالةِ السوائلِ من رئتيه، وكان سريرُه يجاورُ النافذةَ الوحيدةَ في الحجرةِ أما الآخرَ فكانَ عليه البقاءَ مستلقيًا على ظهره طوالَ الوقتِ.
قضى الرجلانِ الوقتَ بالحديثِ لساعاتٍ، فتكلما عن زوجتيهما وعائلتيهما ومنزليهما وعملهما ومباشرتهما للخدمةِ العسكريةِ وحصولهما على إجازةٍ آنذاك، وبعدَ الظهيرةِ كان الرجل الذي يُجاورُ سريرهُ النافذةَ يُمضي الوقتَ عندما يستطيعُ الجلوسَ بوصفِ كل ما يراهُ خارجَ النافذةِ لرفيقهِ في الحجرةِ.
عاشَ الرجلُ الذي ينامُ على السريرِ الآخر من أجلِ تلكَ اللحظاتِ التي يتسعُ فيها عالمَه ويحيىَ بجميعِ نشاطاتِ وألوانِ العالمِ الخارجي. أخبره رفيقُه: تُطلُ النافذةُ على حديقةٍ تتوسطها بحيرةً جميلةً، يعومُ البطُ والإوزُ في مياهِها بينما يلعبُ الأطفالُ بسفنِهم الورقيةِ فيها، ويسيرُ العشاقُ يدًا بيدٍ بينَ زهورٍ تتلونُ بألوانِ قوسِ قزحَ، ويحفُ هذا المنظر الطبيعي أشجارٌ عتيقةُ باسقةٌ يتجلى فوقها أفقُ بعيدٍ صافٍ. كانَ الرجلُ المستلقي في الجهةِ الأخرى من الحجرةِ يُغمضُ عينيه ويتخيلُ ذلكَ المنظرِ الفاتن أثناءَ وصفِ الرجلِ المجاورِ للنافذةِ لتلكَ التفاصيلِ النابضةِ بالحياةِ.
وفي إحدى أوقاتِ الظهيرةِ الدافئةِ وصفَ الرجلُ المجاورُ للنافذةِ استعراضًا عسكريًا لموكبٍ يقطعُ الحديقةَ، وعلى الرغمِ من عدم سماعِ الرجلُ الآخرُ للفرقةِ العسكريةِ إلا أنه استطاعَ رؤيةَ ذلك بعينِ عقلهِ أثناءَ استمرارِ الرجلِ المجاورِ للنافذةِ بتصويرِ المشهدِ بكلماتٍ معبرةٍ. وعلى حينِ غرةٍ دارت فكرةٌ غريبةٌ في خلدِه: لماذا يحظى هو بمتعةِ مشاهدةِ كل شيءٍ هناك وأنا لا تتسنى لي رؤية أي شيءٍ أبدًا؟ فلم يبدُ الأمرَ عادلًا بالنسبةِ له، أحسَّ الرجلُ بالعارِ في بادئِ الأمرِ عندما تمكنَتْ منه الفكرةُ، لكن مع مرورِ الأيامِ حنَّ لرؤيةِ مناظرَ طبيعيةٍ أكثر، فانقلبَ حسدُهُ سخطًا وأصبحَ فظًا متجهمًا يطيل التفكيرَ ولا يستطيعُ النومَ. "يجبُ أن أكون بجوار النافذة" كانتْ الفكرةُ التي هيمنَتْ على حياته.
وفي ساعةٍ متأخرةٍ من الليلِ بينما كان مستلقيًا يحدقُ في السقفِ بدأَ الرجلُ المجاورُ للنافذةِ بالسعالِ، كان يَغُصُ بسوائلِ رئتيَّهِ، إما الرجلُ الآخرُ فقد كانَ يرقب في الإضاءةِ الخافتةِ للحجرةِ صراعَ الرجلِ المجاورِ للنافذةِ وهو يتحسس ما حولَه باحثًا عنْ الزرِ لطلبِ المساعدةِ. كانَ يستمعُ إليهِ من الجهة المقابلةِ في الحجرةِ لكنه لمْ يحركْ ساكنًا ولمْ يضغطْ زرهُ الخاص الذي كان سيأتي بالممرضةِ في الحال، توقفَ السعالُ والاختناقُ وصوتُ أنفاسه أيضًا في أقلِ من خمسةِ دقائقٍ.. حينها، خيّمَ السكون.. سكونُ الموتُ.
وصلت ممرضةُ النهارِ في الصباحِ التاليِ لتحضرَ الماء لحماميهما، لكنها حزنت عندما وجدتْ الرجلُ المجاورُ للنافذةِ جثةً هامدةً واتصلت بمرافقهِ في المستشفى كي يأخذَ جثته. سارَ الأمرُ بهدوءٍ دونما أدنى تعليقٍ.
استأذن الرجلُ في الانتقالِ إلى السريرِ المجاورِ للنافذةِ حالما بدا الأمر مناسبًا، وكانت الممرضةُ سعيدةً بالقيام بذلك التغييرِِ وخرجَت بعد تأكدها من راحتِه وتركتْه وحيدًا.
كابدَ الآلامَ و استند إلى مرفقهِ على مهلٍ ليلقيَ أولَ نظرةٍ له، فها هو ذا سيحظى بمتعةِ رؤيةِ كل شيءٍ بنفسه، شدَّ جسدَه واستدارَ ببطيءٍ لينظر من النافذةِ المجاورةِ للسريرِ،َ لم يكن أمامَه سوى حائطٌ مصمتٌ.. ـ

http://darene1.blogspot.com/2007/11/short-story-6.html

arwa al_oud said...

"I dedicate this poem to my mother.. I wrote it last summer for her..
God bless her ;)"


I miss you !! and I don't know why..?!!
maybe because..I picture your
smile in every face I see..
maybe for the voice that I wish
your's will be..
I really don't know yet!!..
but..
could be for the way I look for
deeply in people's eyes
hoping to find the honest I miss
to see...!!
"Mother"
I hope sooner no later near you I will be..



اشتقت لك..و لا أملك لذلك سببا؟!
ربمالاني أتخيل ابتسامتك مرسومة في كل وجه أراه..
ولعله ذلك الصوت الذي أتمنى أن يكون صوتك..
إنني حقالا أعلم حتى الآن!!
و لكن..
قد يتهيج الشوق عندما أفتش عميقا في أعين الناس، لعلي
أجد الصدق الذي افتقدته..!!
"أمــــي"
أتمنى أن أكون بقربك عاجلا و ليس آجلا

*** waiting for ur comments

Darene said...

Here's another story:

A mother is devastated, she is howling with pain, yelling all she can in that dark and dingy corner of her four by four kholi. There was nobody to hear her yell and not a soul to pacify her, because outside her shack is a long winding lonely road. There was no existence of mankind for miles and miles ahead. The wind was at rest, the leaves didn’t rustle and no resonance of a barking dog, silence filled the air. Loneliness was already killing her, but no one knows what made her cry?

Losing something you love with all your heart isn’t really the grief you can ever overcome. Radha lost her baby. Her only means to live. She saw her child getting crushed under a car in front of her own eyes. Blood was all over and the accident was terrible. One lonely night, she was walking down the street t get a breath of fresh air with her child cuddled tight in her arms. She walked a long time s till she saw the face of mankind (in the evilest form).

The whole time she walked with her child in her arms the only thing that worried her was Aryans (her son’s) future. What kind of a person will he be? Will he make me proud? How much light is life going to bring in his existence? She was imagining and feeling every day of the Childs growth, and what she had in store for him. But who knows what’s in store for us tomorrow, life can change in the splits of a second. Talk about destiny, all those dreams hopes and expectations were snatched away from her in an instant. Her smiles were frowns and her faith just crumbled, like a deal soul in a living, rather breathing body.

This is how it happened…. On that abandoned road, were a few streetlights barely sufficient? There was this one light that was visible from a distance, but as it came closer it got brighter and brighter. That light changed radha’s life into darkness forever. A speeding car came down that road, as if the driver had jammed the accelerator, cutting across the wind. He came at a speed of 110 kmph throwing beer bottles out of his half open window. He was definitely drunk, the speed took everything in its path. Just then, there was a loud cry, and silence set in again. The cry of a baby and no sight of a child.

Ironically the mother wasn’t hurt, not a scratch on a body, not a bruise on her arm. She opened her eyes and didn’t she Aryan, her vision was blur. After a few minutes when her sight cleared up she looked all over frantically for her baby, but alas! There was nothing. Just then she noticed something about ten feet away it was blood and pieces of minced flesh, laying there saying so much without saying anything at all. The blood of her baby, the child who hadn’t even seen life..


كانتْ أمٌ هالكةٌ، تولولُ من حرقتِها وتصرخُ بكلِ ما في وسعِها في تلك الزاويةِ المظلمةِ من كوخِها الضيقِ، لم يكنْ هناك أحدٌ ليسمعٌ صراخَها ولا حتى مخلوق لتهدئتها، لأنَّه لا يوجدُ خارجَ كوخِها سوى طريقٌ طويلةٌ وعرةٌ وموحشةٌ. لم يكنْ هناك وجودٌ للبشريةِ حتى بعدَ مسيرةِ أميالٍ وأميالٍ من كوخِها. كانتِ الرياحُ ساكنةً .. لا يُسمعُ لأوراقِ الأشجارِ حفيفًا ولا للكلابِ نباحًا، أطبقَ السكونُ على المكانِ وكانتِ الوحدةُ الموحشةُ تقتلها آنذاك.. لكن لا أحدَ يعرفُ سببَ بكائِها!ـ

إنَّّ فقدانَك لشيءٍ تحبهُ حبًا جمًا ليسِ بالـأمرِ الذي يمكنُك التغلبَ عليه، ورضا فقدتْ طفلها، السببُ الوحيدُ الذي أبقاها على قيدِ الحياةِ.. دهسَتْهُ سيارةٌ أمامَ ناظريّها وأصبحَ المكانُ مضرجًا بدمائِه، لقد كان حادثًا رهيبًا..ـ
كانت تسيرُ في إحدى الليالي الموحشةِ في الطريقِ لتشمَ هواءً نقيًا وهي تحتضنُ طفلَها بقوةٍ بين ذراعيها.. سارت فترةً طويلةً حتى رأت وجه البشريةِ (في أبشعِ صورها)..ـ

لم يقلقْها شيءٌ طوالَ فترةِ سيرِها وطفلُها بين ذراعيها سوى مستقبلُ أريان (طفلُها).. أيُّ نوعٍ من الأشخاصِ سيكون؟ هل سيجعلني أفخرُ به؟ كمْ ستضيءُ الدنيا بوجودِه؟ كانت تتخيلُ كل يومٍ يكبرُ فيه طفلها وتحسُ به، وتتخيلُ ما تقدمُه له، لكن لا أحدَ يعلمُ ما تخبئه الأيام لنا، فقد تتغير الحياة في لمحِ البصرِ. انتزعَ القدرُ منها كلَ تلكَ الأحلامِ والآمالِ وذلكَ الرجاء في غمضةِ عينٍ.. صارَ تبسمها تجهمًا وتداعت ثقتها في الوجودِ تمامًا ، أصحبت روحًا ميْتةً تسكنُ جسدًا حيًا ..ـ

هذا ما حدث... كانت إنارةُ تلكَ الطريقِ المهجورةِ بالكادِ تكفي للرؤيةِ، حينها بزغَ نورٌ بعيدٌ يزدادُ ضياؤه كلما اقتربَ منها.. لقد حوّل ذلك النور حياتها إلى ظلام أبدي..كانت سيارةً تسابقُ الريحَ تعبرُ الطريقَ بسرعةِ 110 كم/ساعة ، وكان السائقُ يلقي من النافذة بقواريرِ المُسكرات. لقد كانَ ثملًا قطعًا ، وسرعتُه تلك أخذتْ كل شيءٍ مرَّ ب طريقِها.. دوى صوتُ بكاءٍ عالٍ آنذاك و خيّم السكونُ بعده، بكاءَ طفلٍ لا أثرَ له..ـ
يالسخرية القدر! لم تصبْ الأمُ بأيِّ أذىً ولا حتى بجرحٍ بسيطٍ على جسدها أو كدمةٍ على ذراعها! فتحتْ عينيها ولم تجدْ أريان..كانت رؤيتها مشوشةً، بحثتْ عن طفلِها كالمجنونةِ بعدَ أنِ عادتْ لوعيها، لكن واحسرتاه! لا أثرَ له.. بعدَ هنيهةٍ رأتْ شيئًا ما على بعدِ عشرةِ أميالٍ منها، كانتْ دماؤه وأشلاءُ جسدِه هناك تقول الكثير دونما أن تنطق بكلمة..دماءُُ طفلها.. الطفلُ الذي لمْ يرَ الحياة بعد..ـ

http://darene1.blogspot.com/2007/11/one-life-gonetwo-people-dead.html

waiting for your participation :)

Darene said...
This comment has been removed by the author.
Darene said...
This comment has been removed by the author.
Darene said...

God! I'm having troubles with posting in Arabic. Here's another story and please visit my blog (the link below) if you're interested to read the translation.


The Obstacle in our Path
In ancient times, a king had a boulder placed on a roadway. Then he hid himself and watched to see if anyone would remove the huge rock. Some of the king's wealthiest merchants and courtiers came by and simply walked around it.
Many loudly blamed the king for not keeping the roads clear, but none did anything about getting the big stone out of the way. Then a peasant came along carrying a load of vegetables. On approaching the boulder, the peasant laid down his burden and tried to move the stone to the side of the road. After much pushing and straining, he finally succeeded. As the peasant picked up his load of vegetables, he noticed a purse lying in the road where the boulder had been. The purse contained many gold coins and a note from the king indicating that the gold was for the person who removed the boulder from the roadway. The peasant learned what many others never understand.

Every obstacle presents an opportunity to improve one's condition.

http://darene1.blogspot.com/2007/11/obstacle-in-our-path.html

Aliah said...

Hi Dr.Inaam
Hi girls, here is my translation for a poem called "THE BEND IN THE ROAD", that i'd like to share it with you...

And together we stand at life's crossroads
And view what we think is the end,
But God has a much bigger vision
And He tells us it,s only a bend.

For the road goes on and is smoother,
And the pause in the song is a rest.
And the part that's unsung and unfinished
Is the sweetest and richest and best.

So rest and relax and grow stronger.
Let go and let God share your load,
Your work is not finished or ended,
You've just come to a bend in the road.

HELEN RICE


My traslation....

ولقد وقفنا سويا فى مفترق الطرق في الحياة
و تخيلنا أن ما نعتقده هو النهاية
و لكن الله كان أبصر منا
و أرشدنا الى أنه ليس أكثر من منعطف
إذ أن الطريق يستمر أكثر نعومة ، و الوقفة فى الأغنية مجرد استراحة
و الجزء الذى لم يتغن به الشعر هو الأحلى و الأغنى والأفضل
إذاً : استرح و استرخ و تحلى بالقوة
فلتذهب و لتدع الله يشاركك فى أحمالك .
فلم ينتهى عملك
فأنت فقط قابلت منعطف فى الطريق

ALIA ALJOWAIE

Darene said...

Lol, I like this funny quote :D
Dr. Inaam, can we translate jokes? :D

If it were not for Thomas Edison, we would all be watching television in the dark.

Michael L.


ِلولا توماس أديسون لكنّا الآن نشاهدُ التلفازَ في الظلام..ـ

http://darene1.blogspot.com/2007/11/funny-quote.html

Darene said...

Another story for today :)

A group of frogs were traveling through the woods, and two of them fell into a deep pit. When the other frogs saw how deep the pit was, they told the two frogs that they were as good as dead. The two frogs ignored the comments and tried to jump up out of the pit with all their might. The other frogs kept telling them to stop, that they were as good as dead. Finally, one of the frogs took heed to what the other frogs were saying and gave up. He fell down and died.

The other frog continued to jump as hard as he could. Once again, the crowd of frogs yelled at him to stop the pain and just die. He jumped even harder and finally made it out. When he got out, the other frogs said, "Did you not hear us?" The frog explained to them that he was deaf. He thought they were encouraging him the entire time.


كانَت هناكَ مجموعةٌ من الضفادعِ تسيرُ في الغابةِ، فسقطَ اثنان منها في حفرةٍ عميقةٍ، وعندما رأتْ بقيةُ الضفادعِ عمقَ الحفرةِ، أخبرتْ الضفدعينِ بأنهما ميتانِ لا محالة، لكنَّهما تجاهلا التعليقاتِ وحاولا القفزَ خارجَ الحفرةِ بكلِ ما أوتيا من قوةِ، إلا أنَّ بقيةَ الضفادعِ استمرت في أمرهما لهما بالتوقفِ وبإخبارهما أنهما ميتان لا محالةَ. وأخيرًا التفت أحد الضفدعينِ لما قالته بقيةِ الضفادعِ واستسلمَ، فسقطَ و ماتَ.ـ

أما الضفدعُ الآخر فقدْ استمرَ في القفزِ بكلِ ما في وسعِه، فصاحتِ الضفادعُ مجددًا تطلبُ منه أن يوقفَ الألمَ ويموتَ فحسب، فقفزَ قفزةً أعلى بكثير من سابقاتها وأخيرًا نجحَ في الخروجِ من الحفرةِ، فسألته بقية الضفادعِ :" ألم تسمعنا؟" ففسرَ لهم الضفدعُ أنه أصمٌ. لقد ظنَّ أنهم كانوا يشجعونه طوال ذلك الوقت..ـ


http://darene1.blogspot.com/2007/11/two-frongs.html

Sara Al-Modaimigh said...

Hiii Every 1
KAIFKOM ?

Iv Really Good Time N Reading The Poems :)

:

Seems like it was yesterday when I saw your face
You told me how proud you were, but I walked away
If only I knew what I know today
Ooh, ooh
I would hold you in my arms
I would take the pain away
Thank you for all you've done
Forgive all your mistakes
There's nothing I wouldn't do
To hear your voice again
Sometimes I wanna call you
But I know you won't be there
Ohh I'm sorry for blaming you
For everything I just couldn't do
And I've hurt myself by hurting you
Some days I feel broke inside but I won't admit
Sometimes I just wanna hide 'cause it's you I miss
And it's so hard to say goodbye
When it comes to these rules
Would you tell me I was wrong?
Would you help understand?
Are you looking down upon me?
Are you proud of who I am?
There's nothing I wouldn't do
To have just one more chance
To look into your eyes
And see you looking back
Ohh I'm sorry for blaming you
For everything I just couldn't do
And I've hurt myself, ohh
If I had just one more day
I would tell you how much that I've missed you
Since you've been away
Ooh, it's dangerous
It's so out of line
To try and turn back time
I'm sorry for blaming you
For everything I just couldn't do
And I've hurt myself by hurting you


* I DONT KNOW WHO WROTE THIS POEM BUT ITS SANG BY Christina Aguilera

:

I hope U Like It And Hope C Ur Translations :")

:

ThanQ .. I'll B Back Inshallah :$

Emano.z said...

wo0ow i like Christina aguilera
she is my best singer, i will try to translate this as soon as i can :):)

Emano.z said...

hi this is my translation

يبدو لي انه كان بالامس عندما رايت وجهك
واخبرتني كم كنت فخورا بي, ولكني تركتك وذهبت

لو كنت اعرف ماااعرفه اليوم
اه اه
لاخذتك بين ذراعي
وانسيتك كل الالام

شكرا لما فعلته من اجلي
اعفي عن كل خطاياك
ليس هناك شيء استطيع فعله
لاسمح صوتك مرة اخرى

يبادرني الشعور احيانا بأن اتصل عليك
لكني اعلم انك لن تكون هناك من اجلي

اه اسفة لاني القيت اللوم عليك
ولكل مالم استطع فعله من اجلك
لقد جرحت نفسي عندما جرحتك

اشعر احيانا بأني مكسورة من الداخل ولكني لا اعترف بذلك
اريد ان اختبئ, لانك انت الوحيد الذي اشتاق اليه

مااصعب لحظات الوداع

عندما تكون هذه هي الشروط
هل ستلقي اللوم علي؟
هل ستساعدني في فهم ذلك؟
هل ستنظر تجاهي؟
هل انت فخور بي؟

ليس هناك مااستطيع فعله
لانال فرصة واحدة لانظر الى عينيك البراقتين
واراك تنظر الي

اه اسفة لاني القيت اللوم عليك
و لكل ما لم استطع فعله من اجلك
لقد جرحت نفسي اه

لو املك يوما واحد لاخبرتك عن مدى
اشتياقي لك
من يوم غيابك عني

اه كم هذا خطر علي
ليس بيدي حيلة
لارجاع الوقت للماضي

اسفة لاني القيت اللوم عليك
لقد جرحت نفسي عندما جرحت

any comments??

Anonymous said...

HER DIARY:
Sunday night I thought he was acting weird. We had made plans to meet at a bar to have a drink.
I was shopping with my friends all day long, so I thought he was upset at the fact that I was a bit late, but he made no comment. Conversation wasn't flowing so I suggested that we go somewhere quiet so we could talk, he agreed but he kept quiet and absent. I asked him what was wrong - he said, "Nothing."
I asked him if it was my fault that he was upset. He said it had nothing to do with me and not to worry.
On the way home I told him that I loved him, he simply smiled and kept driving. I can't explain his behavior; I don't know why he didn't say, "I love you, too."
When we got home I felt as if I had lost him, as if he wanted nothing to do with me anymore. He just sat there and watched T.V.; he seemed distant and absent. Finally I decided to go to bed.
About 10 minutes later he got up and went to sleep on the sofa. I still felt that he was distracted and his thoughts were somewhere else. I decided that I could not take it anymore, so I decided to confront him with the situation but he had fallen asleep.
I started crying and cried until I too fell asleep. I don't know what to do. I'm almost sure that his thoughts are with someone else. My life is a disaster.
.
.
.
.
.
.
.
.

HIS DIARY Today, we lost the football match.

Anonymous said...

يوميـاتهـا:
شعرت أنه يتصرف بغرابه ليلة الأحد, حيث كنا قد خططنـا أن نلتقي في حانةلاحتسـاء بعض الشراب. الا اني ذهبت الى التسوق مع صديقاتي مما استغرقني اليوم بأكملـه ,فاعتقدت أنه مستاء بسبب التأخير الذي سببته, يالا انه لم يبد أية تعليق.
لم يكن الحوار بيننا على مايرام فاقترحت الذهاب الى مكان هادئ لنتمكن من التحدث بشكل أفضل فوافق على اقتراحي ولكنه بقي صامتـاً وشارد الذهن. سألته: "ماخطبك؟" أجابني : "لاشيء" , فقمت بسؤاله اذا كان مافعلته هو السبب في استيائه لكنه اخبرني ان السبب لايتعلق بي وأنه يجدر بي ألا أقلق حيال ذلك .
وفي طريقنـا الى المنزل أخبرته اني أحبه فاكتفى برسم ابتسامة على وجهة وواصل القيادة.
لا يمكنني تفسير تصرفه حيث لا أعلم لماذا لم يخبرني أنه يحبني بالمقابل.
حينمـا وصلنـا الى المنزل شعرت بأني خسرته وأنه لم يعد يريد التواصل معي.
فهاهو اكتفى بالجلوس ومشاهدة التلفاز حيث بدا شاردا ومشتت الذهن. قررت الذهاب الى الفراش للنوم.
وبعد حوالي 10 دقائق نهض ليستلقي على الأريكة الا أني لازلت أشعر بانه مشتت الذهن وأن تفكيره يحلق بعيداً. شعرت أني لا أطيق الاحتمال أكثر فقررت مواجهته بما يحدث لكني وجدته غارق في النوم.
أخذت في البكاء واستمريت في ذرف الدموع حتى غالبني النوم أنا الأخرى. لم أعرف كيف يجدر بي التصرف فأنا شبه متأكدة بأنه يفكر في غيري.
يالحياتي البائسة .

.
.
.

يومياته:
اليوم خسر فريقنا مباراة كرة القدم.

Anonymous said...

Hi'll <3
Tnx 4 the work shop dr.in3am nd I wish u the best, fro7 it comz up to my mind translating fayroz songs, its a marvelous idea
I really like it
This is ma homework
I'll leave
In my way she asks the night where I am going.
All that will not stop me. So go back & leave me
I shall travel in the night dark a stranger
She looks to the sad horizon
Waiting my arrived
I'll leave..Don't look at me
Your eyes have a magic stops my legs
Your eyes have a secret strikes the broken heart
Dont embrace me; if embracing will not make me eager
Leave me alone… that's the down brighten& my friends waiting my arrived

EL Ba7boo7ah said...

this is a part of the kids story the prince and the pauper

there was a huge number of paupers in london in the year 1547. some families had ill fathers who were unable to work and that was the reason which made them paupers. tom canty was extremely poor. he and his family were paupers, but his father, john canty, was not sick, he just did not want to work. he lived with his mother and his wife and his three children in one room in an old house in the poorest part of london.

كان هنالك عدد كبير من الفقراء في لندن عام 1547. بعض العائلات كان الآباء مرضى وعاجزين عن العمل وهذا ما جعلهم فقراء. كان توم كانتي فقيراً جداً. كان وعائلته من الفقراء, ولكن والده, جون كانتي لم يكن مريضاً, بل لم يكن يحب العمل. عاش مع والدته وزوجته وأطفاله الثلاثة في غرفة واحدة في منزل قديم في أقدم أحياء لندن.

thnx

Anonymous said...

Attitude






There once was a woman who woke up one morning,
looked in the mirror,
and noticed she had only three hairs on her head.

Well,' she said, 'I think I'll braid my hair today?'
So she did
and
she
had
a
wonderful
day.


The next day she woke up,
looked in the mirror
and saw that she had only two hairs on her head.

'H-M-M,' she said,
'I think I'll part my hair down the middle today?'
So she did
and
she
had
a
grand
day.



The next day she woke up,
looked in the mirror and noticed that she had only one hair on her head.

'Well,' she said,
'today I'm going to wear my hair in a pony tail.'
So she did
and
she
had
a
fun,
fun
day.



The next day she woke up,
looked in the mirror and noticed that there wasn't a single hair on her head.

'YEA!' she exclaimed,
'I don't have to fix my hair today!'



Attitude is everything.



Be kinder than necessary,
for everyone you meet is fighting some kind of battle.

Live simply,


Love generously,

Care deeply,

Speak kindly.......

Leave the rest to God

Nuha Abdulaziz 9/B said...

hey there
i read this nice and short story and i liked it very much
its languge is sooo easy,and translated :)

u can post ur comment about it :)
___________________________

A long time ago, there was a huge apple tree.

... في قديم الزمان ... كان هناك شجرة تفاح ضخمة

A little boy loved to come and play around it everyday

و كان هناك طفل صغير يلعب حول هذه الشجرة كل يوم ..

He climbed to the treetop, ate the apples, took a nap
under the shadow...

كان يتسلق أغصان الشجرة ويأكل من ثمارها ... ثم يغفو قليلا لينام في ظلها ...

He loved the tree and the tree loved to play with him.

كان يحب الشجرة وكانت الشجرة تحب أن تلعب معه ...
Time went by...the little boy had grown up,

مر الزمن... وكبر الطفل...

And he no longer played around the tree every day.

وأصبح لا يلعب حول الشجرة كل يوم...

One day, the boy came back to the tree and he looked sad.

في يوم من الأيام ... رجع الصبي وكان حزينا!

"Come and play with me," the tree asked the boy.

فقالت له الشجرة: تعال والعب معي ..

"I am no longer a kid, I do not play around trees any more"
The boy replied.

فأجابها الولد: لم أعد صغيرا لألعب حولك...

"I want toys. I need money to buy them."

أنا أريد بعض اللعب وأحتاج بعض النقود لشرائها...

"Sorry, but I do not have money...

فأجابته الشجرة: أنا لا يوجد معي نقود!!!

But you can pick all my apples and sell them.
So, you will have money.

ولكن يمكنك أن تأخذ كل التفاح الذي لدي لتبيعه ثم تحصل على النقود التي تريدها...

" The boy was so excited.

الولد كان سعيدا للغاية...

He grabbed all the apples on the tree and left happily.

فتسلق الشجرة وجمع كل ثمار التفاح التي عليها وغادر سعيدا ...

The boy never came back after he picked the apples.

لم يعد الولد بعدها ...

The tree was sad.

فأصبحت الشجرة حزينة ...

One day, the boy who now turned into a man returned

وذات يوم عاد الولد ولكنه أصبح رجلا...!!!

And the tree was excited "Come and play with me" the
tree said.

كانت الشجرة في منتهى السعادة لعودته وقالت له: تعال والعب معي...

"I do not have time to play. I have to work for my family.

ولكنه أجابها:
لا يوجد وقت لدي للعب .. فقد أصبحت رجلا مسئولا عن عائلة...


Can you help me?

هل يمكنك مساعدتي ؟

" Sorry",

آسفة!!

I do not have any house. But you can chop off my branches
To build your house.

فأنا ليس عندي بيت ولكن يمكنك أن تأخذ جميع أغصاني لتبني بها بيتا لك...

" So the man cut all the branches of the tree and left happily.

فأخذ الرجل كل الأغصان وغادر وهو سعيد...

The tree was glad to see him happy but the man never came back since then.

كانت الشجرة مسرورة لرؤيته سعيدا... لكن الرجل لم يعد إليها ...

The tree was again lonely and sad.

فأصبحت الشجرة وحيدة و حزينة مرة أخرى...

One hot summer day,

وفي يوم حار من ايام الصيف...

The man returned and the tree was delighted.

عاد الرجل.. وكانت الشجرة في منتهى السعادة..

"Come and play with me!" the tree said.

فقالت له الشجرة: تعال والعب معي...

"I am getting old. I want to go sailing to relax myself.

فقال لها الرجل لقد تقدمت في السن.. وأريد أن أبحر لأي مكان لأرتاح...

"Can you give me a boat?"

"Said the man".

فقال لها الرجل: هل يمكنك إعطائي مركبا..

"Use my trunk to build your boat.
You can sail far away and be happy.

فأجابته: خذ جذعي لبناء مركب... وبعدها يمكنك أن تبحر به بعيدا ... وتكون سعيدا...

" So the man cut the tree trunk to make a boat.

فقطع الرجل جذع الشجرة وصنع مركبا!!

He went sailing and never showed up for a long time.

فسافر مبحرا ولم يعد لمدة طويلة..

Finally, the man returned after many years.

أخيرا عاد الرجل بعد غياب طويل .......

"Sorry, my boy. But I do not have anything for you
anymore.

ولكن الشجرة قالت له: آسفة يا بني.. لم يعد عندي أي شئ أعطيه لك..

No more apples for you...
" The tree said".

وقالت له: لا يوجد تفاح...

"No problem, I do not have any teeth to bite
" The man replied.

قال لها: لا عليك لم يعد عندي أي أسنان لأقضمها بها...

"No more trunk for you to climb on"

لم يعد عندي جذع لتتسلقه..

"I am too old for that now" the man said.

فأجابها الرجل لقد أصبحت عجوزا ولا أستطيع القيام بذلك!!

"I really cannot give you anything...

قالت: أنا فعلا لا يوجد لدي ما أعطيه لك...

The only thing left is my dying root,"
The tree said with tears.

قالت وهي تبكي.. كل ما تبقى لدي جذور ميتة...

"I do not need much now, just a place to rest.

فأجابها: كل ما أحتاجه الآن هو مكان لأستريح فيه..

I am tired after all these years" the man replied.

فأنا متعب بعد كل هذه السنين...

"Good! Old tree roots are the best place to lean on and rest,

فأجابته: جذور الشجرة العجوز هي أنسب مكان لك للراحة...

Come, come sit down with me and rest.

تعال ... تعال واجلس معي لتستريح ...

" The man sat down and the tree was glad and smiled with tears...

جلس الرجل إليها.. كانت الشجرة سعيدة.. تبسمت والدموع تملأ عينيها...

This is you and the tree is your parents!!!


هل تعرف من هي هذه الشجرة؟

إنها أبويك!!

،،،،

ارجو انكم فهمتم المقصد من القصة

Anonymous said...

Sometimes late at night
I lie awake and watch her sleeping
She's lost in peaceful dreams
So I turn out the light and lay there in the dark
And the thought crosses my mind
If I never wake in the morning
Would she ever doubt the way I feel
About her in my heart



If tomorrow never comes
Will she know how much I loved her
Did I try in every way to show her every day
That she's my only one
And if my time on earth were through
And she must face this world without me
Is the love I gave her in the past
Gonna be enough to last
If tomorrow never comes



بعض الاحيان وفي وقت متأخر من الليل ..
ارقد مستقيظا لمشاهدتها نائمة ..
تمضي في أحلاما مسالمــة ..
لذا أطفأت النور واستلقيت في الظلام ..
لتخطر فكرة في بالي ..
ماذا لو لم استيقظ ابدا ..
هل ستشك يوما بالشعور الذي أحملها لها في قلبي ...



ماذا لو لم يأتي الغد أبدا ..
هل ستعلم كم أحبها ؟؟
هل حاولتُ بكل الطرق انها أريها ذاك الحب ..
وانها الوحيدة في حياتي ..
ماذا لو انتهى عمري في هذه الحياة ؟؟
وتحتم عليها ان تواجه الحياة بدوني ..
هل الحب الذ بذلته لها بالماضي ..
كافيا لما سيأتي بعدي ...
ماذا لو يأتي الغد أبدا ؟؟


Trasletade by : hanadi Al_Massari

Emano.z said...

nobdy commented on the song i translated :S
plz girlz comment on it i want 2 know my mistakes :)

Anonymous said...

here are some Quotations:


The first step to getting the things you want out of life is this: Decide what you want.
Ben Stein

اول خطوة في الحصول على ماتريده في حياتك أن تقرر ماتريده منها.


Life is pleasant. Death is peaceful. It's the transition that's troublesome.
Isaac Asimov
الحيـاة مسرة , والموت راحـة
والانتقال من احداهما الى الأخرى شقاء.


Never trust the advice of a man in difficulties.
Aesop
إياك والأخذ بنصيحة شخص يعاصر صعوبات


It is impossible to defeat an ignorant man in argument.
William G. McAdoo
لاتجادل جاهلاً فيغلبك بجهله


I would rather have a mind opened by wonder than one closed by belief.
Gerry Spence
أن أمتلك عقلاً منفتحا للتساؤل خيراً من أن أمتلك عقلاً مصفداً بالاعتقاد

EL Ba7boo7ah said...

this is a part of kids story::

A Lion had come to the end of his days and lay sick unto death
at the mouth of his cave, gasping for breath. The animals, his
subjects, came round him and drew nearer as he grew more and more
helpless. When they saw him on the point of death they thought to
themselves: "Now is the time to pay off old grudges." So the Boar
came up and drove at him with his tusks; then a Bull gored him
with his horns; still the Lion lay helpless before them: so the
Ass, feeling quite safe from danger, came up, and turning his tail
to the Lion kicked up his heels into his face. "This is a double
death," growled the Lion.

Only cowards insult dying majesty

The Lion went once a-hunting along with the Fox, the Jackal,
and the Wolf. They hunted and they hunted till at last they
surprised a Stag, and soon took its life. Then came the question
how the spoil should be divided. "Quarter me this Stag," roared
the Lion; so the other animals skinned it and cut it into four
parts. Then the Lion took his stand in front of the carcass and
pronounced judgment: The first quarter is for me in my capacity
as King of Beasts; the second is mine as arbiter; another share
comes to me for my part in the chase; and as for the fourth
quarter, well, as for that, I should like to see which of you will
dare to lay a paw upon it."

"Humph," grumbled the Fox as he walked away with his tail
between his legs; but he spoke in a low growl
."You may share the labours of the great,
but you will not share the spoil."

كان هناك أسد قد بلغ أيامه الأخيرة، فتمدد مريضاً مشرفاً على الموت عند مدخل كهفه يلفظ أنفاسه الأخيرة.
اجتمعت حوله رعاياه من الحيوانات واقتربت منه بينما هو لا حول له ولا قوة. وعندما وجودوا أنه على وشك الموت قالوا لأنفسهم: "هذا هو وقت تصفية الضغائن". اقترب منه الخنزير البري وضربه بنابه؛ ثم جرحه الثور بقرنه؛ والأسد مازال مستلقياً عاجزاً أمامهم؛ مما جعل الحمار يشعر بالأمان فاقترب من الأسد رافعاً ذيله نحوه وضربه بحوافره على وجهه. "هذا موت مضاعف"، زمجر الأسد.

فقط الجبناء يهينون سلطاناً يحتضر

ذهب الأسد ذات مرة للصيد مع الثعلب وابن آوى والذئب. استمروا بالصيد إلى أن باغتوا ظبياً واصطادوه، فكان السؤال حول توزيع الغنيمة.
"قسّموا هذا الظبي إلى أربعة أجزاء"، زأر الأسد. فقام البقية بسلخه وتقطيعه إلى أربعة حصص، ثم وقف الأسد أمام الجثة وأصدر حكمه: "الربع الأول لي بصفتي ملك الحيوانات؛ والربع الثاني لي بصفتي الحَكَم؛ وربع آخر لي لدوري في الصيد؛ أما بالنسبة للحصة الرابعة... بودي أن أعرف من منكم سيجرؤ ويضع مخلبه عليها."
ابتعد الثعلب مدمدماً وذيله بين قدميه، وقال بصوت منخفض: "يمكنك أن تشارك الملوك أعمالهم لكن لن تشاركهم الغنائم

thnx ('',)

Anonymous said...

They always say time changes things, but you actually have to change them yourself.
Andy Warhol
نعيب زماننا والعيب فينا
ومالزماننا عيب سوانا


Change your thoughts and you change your world.
Norman Vincent Peale
يدل أفكارك يتغير عالمك


It's choice - not chance - that determines your destiny.
Jean Nidetch
ليست الفرصة هي مايحدد قدرك , انه اختيارك


Never pretend to a love which you do not actually feel, for love is not ours to command.
Alan Watts
لاتظهر الحب ان لم تشعر به, فالحب شعورٍ لايخضع لرغباتنا,

Anonymous said...

helloooooooooo everyone wooooooooooow this workshop is a blast!!

I want to say good luck on the test and keep up the good work.

TEXT:
وليس الذي يجري في الغين ماؤها
ولكنها روح تسيل فتقطر

My humble translation:
Its not what streams from the eye its water
But its a spirt/soul that flows and trickles

Anonymous said...

thank you Dr. well done girls, i'm comung back soon.
Abeer Al-Faraj

Anonymous said...

I love what former FIRST LADY BARBARA BUSH said abouf the future, comparing it to a train ride:

We get on board that train at birth, and we want to cross the continent because we have in mind that somewhere out there is a station. We pass by sleepy little towns looking out the window of life's train, grain fields and soils, level grade crossings, buses full of people on the roads beside us. We pass by cities and factories, but we dont look at any of it because we want to get to the station. We believe that out there is a station where a band is playing and banners are hung and flags are waving, and when we get there that will be life,s destination. We dont really get to know anybody on the train. We pace up and down the aisles looking at our watches eager to get to the station because we know that life has a station for us.
This tation changes for us during life. To begin with, for most of us, it's turning 18, getting out of high school. Then the station is that first promotion andthen the station becomes getting the kids out of college, and then the station becomes retirement and then... all too late we recognize the truth- that this side of that city whose builder is GOD, there really isn't a station. The joy is in the journey and the journey is the joy.
Sooner or later, you realize there is no station and the truth of life is the trip. Read a book, eat more ice cream, go barefoot more often, hug a child, go fishing, laugh more. The station will come soon enough. And as you go, find a way to make this world more beautiful.

Her is my translation:
نركب على متن القطار منذ مولدنا و نريد أن نعبر القارة لأننا نعتقد أنه في مكان ستوجد محطة ما. فنمر بمدن صغيرة نائمة تنظر إلى شباك قطار الحياة و حقول الحبوب و صومعات العلف و الممرات و الحافلات المكتظة بالناس على الطرق بجوارنا . و نمر بالمدن و المصانع و لكننا لا ننظر إلى أي منها لأننا نريد أن نصل إلى المحطة. و نعتقد أنه بالخارج توجد محطة حيث توجد فرقة موسيقية تعزف و لافتات تتدلى و أعلاما ترفرف و عندما نصل إلى هناك فإنها ستكون غاية الحياة. فلا نستطيع حقاً أن نعرف أي شيء على متن القطار فنحن نخطو صاعدين إلى الممرات و نازلين منها ناظرين في ساعاتنا مشتاقين إلى الوصول إلى المحطة لأننا نعلم أن الحياة محطة بالنسبة لنا .
و تتغير هذه المحطة بالنسبة لنا في حياتنا. فالبداية بالنسبة لنا، لأغلبنا، تبد أفي سن الثامنة عشر خارجين من المدرسة الثانوية ثم أن المحطة تكون الترقية الأولى ثم في المحطة الثانية يتخرج الأولاد من الجامعة ثم تأتى مرحلة التقاعد ثم .... و بعد وقت متأخر جدا ندرك الحقيقة أن هذا الجانب من هذه المدينة التي بناها الإله ، أنها حقاً لم تكن محطة . فالفرحة تكمن في الرحلة و الرحلة هي الفرحة.
وعاجلا أم آجلا ، ستدرك أنه لا يوجد محطة وأن حقيقة الحياة أنها هي الرحلة . فأقرأ كتابا و تناول المزيد من الآيس كريم . اذهب حافي القدمين في أغلب الوقت و عانق طفلا و اذهب للصيد و اضحك أكثر. فالمحطة ستأتي في القريب العاجل . فعندما تسير ، أوجد طريقا لجعل هذا العالم أكثر جمالا .

Alia Al-jowaie

Anonymous said...

waiting for your comments , GIRLZ

:)

Darene said...

this is a nice short poem,

let's try to translate it, girls.
a good practise for tomorrow's exam :)

bonne chance :D
_______________________


Near the band shell are Elms planted
for heroes of a forgotten war..
The trees create a thick canopy,
It�s cool,
No grass grows..
A narrow path is pounded out by joggers,
who pass never noticing the plaques,
filled with names..
A child might say this place is haunted,
I only feel its sadness..
Young men who fought and died,
never knowing what it is to live,
I walk here each day,
My pace quickens at its dark center..

by Karen Karpowich


هناكَ بجوارِ القذائفِ
غُرسَت أشجارُ الدردارِ
..لأبطالِ حربٍ منسيةٍ
حفتْ الأشجارُ ذلك المكان
والجوُ باردٌ
..ولا ينمو العشبُ هنالك
تسمعُ وقعَ أقدامِ المهرولينَ في الممرِ الضيقِ
يمرونَ
ولا يفطنونَ لوجودِ تلكَ للأضرحةِ
..التي تكتظُ بالأسماءِ
لو أنَّ طفلًا رأى ذلك المكانِ
لظنَّه مسكونًا بالأشباحِ
ولا أحدَ يعلمُ بحزنِ ذلكَ المكانِ
سواي..
أولئكَ الشبانُ الذين قاتَلوا
وقُتِلوا
..لمْ يعرفُوا قطْ معنىً للحياةِ
أسيرُ هنالكَ كلَ يومٍ
وتتسارعُ خطواتِي
..كلما بلغتُ بؤرتَه المظلمةِ


http://darene1.blogspot.com/2007/12/poem-against-war.html

Inaam Perriman said...

To Alia J.
Good Translation. A very good choice. Dr. Inaam

Inaam Perriman said...

To Darene,
Very good Translation, but rewrite the last four lines, I think you changed the meaning. Dr. Inaam

Nuha Abdulaziz 9/B said...
This comment has been removed by the author.
Nuha Abdulaziz 9/B said...

Addicted

This is a song by Enriquei liked it ,, this is the song, and below is my TRANSLATION :)

Baby im addicted im out of control,
your the drug that keeps me from dieing
Baby I'm a liar but all I really know,
is that your the only reason I'm trying

I'm waisted away
I made a million mistakes am I to late
There is a storm in my head
when you are not near.

Im not afraid of dieing,
but im afraid of losing you.

****************

حبيبتي انني مدمن ولا استطيع تمالك نفسي

انتي المخدر الذي يبقيني على قيد الحياة

حبيبتي انا كاذب, ولكن كل الذي اعرفه بالحقيقه

هو انكِ السبب الوحيد الذي يجعلني احاول العيش

انا تائه بعيداً

وارتكبت الملايين من الأخطاء,, هل تأخرت؟

اُحسُ بعاصفة في رأسي

اذا لم تكوني قربي

انا لستُ خائفاً من الموت,, ولكنني

اخاف ان افقدك...


*****************

waiting 4 ur COMMENTS ON MY TRANSLATION GIRLZ :)

u can also visit my blog :)

http://nuha-abdulaziz.blogspot.com/

thank you

Darene said...

Hello Nuha :)

I love this song :D

ok dear first you have some spelling mistakes

dieing X die ---> dying , lie----> lying ..ect ( this is the rule)

waisted you mean wasted


concerning the translation,it's good, to me, but you can still revise it to reach a better one:

-Baby I'm a liar but all I really know,
حبيبتي انا كاذب, ولكن كل الذي اعرفه بالحقيقه
حقيقةً is better.


-I'm waisted away
انا تائه بعيداً
to be more accurate, it means أنا منهك


-I made a million mistakes
وارتكبت الملايين من الأخطاء
why not simply ملايين الآخطاء؟


do you agree? :)

Darene said...

Hello Dr. Inaam,
I've been thinking and trying to figure out what's wrong with my translation, but I couldn't come with anything better. So I need help cuz it seems I'm sticking to the meaning I understood t first :D


girls plz participate, here's the four lines:

Young men who fought and died,
never knowing what it is to live,
I walk here each day,
My pace quickens at its dark center..


أولئكَ الشبانُ الذين قاتَلوا
وقُتِلوا
..لمْ يعرفُوا قطْ معنىً للحياةِ
أسيرُ هنالكَ كلَ يومٍ
وتتسارعُ خطواتِي
..كلما بلغتُ بؤرتَه المظلمةِ

Anonymous said...

Hi girls there are wonderful translations here.
By the way Darene ur trans is good but maybe if you read the rest of the text maybe u will understand it more b/c personally I didn't understand the last line. thats what I think.

this is a small txt with my translation and I would like to here ur comments and thank you
صبحته عند المساء فقال لي
تهزأ بقدري أم تريد مزاحا؟
فقلت له اشراق وجهك غرني
حتى توهمت المساء صباحا

Good morning I said to her at night & he replied
Are you mocking my prestige or you want to joke?
I said to her the radiance of your face misled me
Until I thought the night was morning

Darene said...
This comment has been removed by the author.
Darene said...

Hello Arwa,
It's good but you haven't made up your mind, whether that one was a man or a woman :D


here's yours but revised:

In the evening, I said to him:" Good morning",
He then replied: "Are you depreciating me or joking?"
I said to him: "The sunshine of your face misled me,
So I fancied that the evening was the morning."

Nuha Abdulaziz 9/B said...

hi darene

yes i do agree :)

(i've copied and pasted the song, thats y there are some spelling mistakes, which i didn't check ;D

thx 4 ur comment on my translation dear..

Darene said...

Dr. Inaam, here's another try for the four lines you said I changed their meaning.



I only feel its sadness..
Young men who fought and died,
never knowing what it is to live,
I walk here each day,
My pace quickens at its dark center..


وأنا لا أشعر إلا بحزنِ ذلك المكان
على أولئكَ الشبانُ الذين قاتَلوا
وقُتِلوا
..ولم تتسنى لهم معرفة معنى الحياة ابدًا
أسيرُ هنالكَ كلَ يومٍ
وتتسارعُ خطواتِي
..كلما بلغتُ بؤرتَه المظلمةِ



Plz say I got it right :D

May Al- Mady said...

Thank you a lot Dr. Inaam for this workshop. Thank you girls for your participation. Here I have a part of an English story.


Gulliver's Travels
By: Jonathan Swift

I assured his honour, that law was a science wherein I had not much conversed, further than by employing advocates, in vain, upon some injustices that had been done me. However, I would give him all the satisfaction I was able.
I said there was a society of men among us, bred up from their youth in the art of proving by words multiplied for the purpose, that white is black, and black is white, according as they are paid. To this society all the rest of the people are slaves.
For example, if my neighbour hath a mind to my cow, he hireth a lawyer to prove that he ought to have my cow from me. I must then hire another to defend my right; it being against all rules of law that any man should be allowed to speak for himself. Now in this case, I who am the true owner, lie under two great disadvantages. First, my lawyer being practiced almost from his cradle in defending falsehood; is quite out of his element when he would be an advocate for justice, which as an office unnatural, he always attempts with great awkwardness, if not with ill-will. The second disadvantage is that my lawyer must proceed with great caution: or else, he will be reprimanded by the judges, and abhorred by his brethren, as one who would lessen the practice of the law.



رحلات جلفر
جوناثان سويفت


وأكدت لسيادته أن القانون علم ليس لي به علاقة أكثر من كوني استخدمت محامين، دون جدوى، في قضية كنت فيها مظلوماً. ومع ذلك، فسأشرح له الأمر بقدر استطاعتي.
قلت إن بيننا جماعة من المتخصصين تدربوا منذ صغرهم على كلمات كثيرة لإثبات أن الأبيض أسود ، والأسود أبيض حسب المبالغ المالية التي تدفع لهم ، وأن بقية الناس هم عبيد لهذه الجماعة
وعلى سبيل المثال، لو خطر لجاري أن يأخذ بقرتي مني، فإنه يستأجر محامياً ليثبت أنه يجب أن يأخذ بقرتي مني. وحينذاك يتوجب علي أن أستأجر محامياً آخر ليدافع عن حقي ، لأن كل القوانين تنص على أنه لا يجوز للمرء أن يتكلم دفاعاً عن نفسه. وفي هذه القضية أٌصبح أنا ، المالك الحقيقي، لكن في مواجهة ضررين عظيمين: أولهما أن محاميي متدرب منذ نعومة أظافره على الدفاع عن الباطل حيث يجد نفسه كمدافع في قضية عادلة خارج بيئته الطبيعية، ولهذا يتعثر في دفاعه عن عدم مهارة أو عن سوء نية. والضرر الثاني هو أن على محاميي أن يسير في دفاعه عن حقي بحذر شديد أو يتعرض للتوبيخ من القضاة وللكراهية من زملاء المهنة, لأنه بدفاعه عن الحق يسيء إلى ممارسة المهنة.

Translated by: May Al-Mady

Anonymous said...

Dear Dr. Inaam
thanx for your replay
am sorry for my Bad translation
and very soon i'll post a new one
with a better translation
i hope that
and i'll try to correct other texts
as much as i can
but i know my limits
and many girls her is better than me when they coorect mistakes
anyway thanx for your carring

Marwa T.

Anonymous said...

hey everyone
Darene ur translation have a sense as always but about what u translate lately
this is my opinion:

young men= الشبانُ
is this word is arabic (fo97a)
what about: الشباب

who fought and died= أولئكَ الشبانُ الذين قاتَلوا
وقُتِلوا

what about: ماتوا

i hope my little comment will not bother you

Marwa T.

Anonymous said...

I miss those days and I miss those ways
When I got lost in fantasies
In a cartoon land of mysteries
In a place you won't grow old, in a place you won't feel cold and I'll sing


كم أشتاق إلى ماضي الأيام
وكم أحن الى تلك الطرقات
حينمـا كنت أسبح في الخيال
حيث عالم الرسوم المتحركة الغامضة
كنا في أرض لانكبر فيها
لانشعر فيها بالبرد
وسأظل أغني

Anonymous said...

يمكن لو أحط بدل البرد , الغربة أفضل؟

Darene said...

Hello Marwa :)
thank you so much for commenting..

see I checked المورد for (shubban) and I found it there,so it is classic Arabic or fo97a.

And concerning ( ماتوا) yes it is the precise meaning of (died) but I'll go with (قتلوا) becuase it rhymes

and Marwa it doesn't bother me!!! I feel HAPPY to read comments on my trnalsation, sis :)

Anonymous said...

Thanx Darene I have noteced that after I posted it but I was lazy to correct it but ur tanslation of the second line was great I liked it thatnkyou for ur comment.

Anonymous said...

Hello girls!! Here is one of my friends thoughtsخاطرة her name is Teya she wrote it and I would like to share it with you and participate in trans it and thank you my friend.

TEXT:
هناك اختلاف حول وجود معيار للخطأ ولكن هنا بعالمي أرى لا وجود لمعيار للخطأ ولكن هناك وجود معيار للمقدرةعلى الغفران
تخلق الاعذار وتنهمر الدموع وتضيع الكلمات في دوامة الخوف من خسارة القلوب
تحاول وأنت بحاله من الضعف تكوين جملة يقبلها ذلك الإنسان
لطالما اخطأنا في حق من نحب وكم من الأعذار قدمنا في
كلمة
وردة
دمعة
أذبلت من طبعك ورود اعتذاري


TRANSALATION:
There are differences around the existence of criterion for fault however in my world I see no existence for the criterion of fault but there is a criterion for the ability to forgive.
Execuses are created, tears are shed, words are lost in the whirpool of fear for loosing the hearts you love.
You try in a state of weakness to form a sentece who this person will accept.
How many times we have made a mistake in our loved ones and how many excuses we made in a
word
a rose
a tear.
From your nature the flowers of forgiveness has withered.

Anonymous said...

hellooooooooooo girls try to translate this poem thanks

TEXT:
المتهم
بقلم أحمد مطر

كنت أمشي في سلام
عازفا عن كل ما يخدش
إحساس النظام
لا أصيخ السمع
لا أنظر
لا أبلع ريقي
لا أروم الكشف عن حزني
وعن شدة ضيقي
لا أميط الجفن
ولا أرمي قناع الإبتسام
كنت أمشي...والسلام
فإذا بالجند قد سدوا طريقي
ثم فادوني إلى الحبس
وكان الإتهام
أن شخصاً مر بالقصر
وقد سب الظلام
قبل عام
ثم بعد البحث والفحص الدقيق
علم الجند بأن الشخص هذا
كان قد سلم في يوم
على جار صديقي

Anonymous said...

Hello :)

I found a nice short story and translated half of it, if anyone's interested to complete the other half this is its link :
http://www.indianchild.com/dads_blessings.htm




لقد كان يستعد للتخرج من الجامعة، وكان معجبا بسيارة سريعة في معرض سيارات لعدة أشهر. وقام باخبار والده انها كل مايحلم به لعلمه بأن والده قادر على شرائها

ومع قرب يوم التخرج ترقب الشاب علامات تدل على شراء والده للسيارة. وأخيرا في صباح تخرجه ناداه والده الى مكتبه واخبره بمدى فخره به وحبه له. ثم أهداه علبة صغيرة مغلفة بأناقة ويفضول محبط نوعا ما فتح الشاب العلبة ليجد مصحفا رائعا مغلفا بالجلد مع اسم الشاب محفور على الغلاف بالذهب. رفع الشاب صوتها غاضبا : مع كل هذا المال تعطيني مصحفا ؟؟ وخرج غاضبا من المنزل تاركا المصحف

مرت الاعوام واصبح الشاب ناجحا جدا في عمله وكان يملك بيتا جميلا وعائلة رائعة. وبسبب كبر والده في السن شعر الشاب انه من الواجب عليه زيارته حيث لم يره منذ يوم تخرجه، ولكن قبل ان يقوم بذلك تلقى خبر وفاة والده وتركه كل ممتلكاته لابنه ووجوب حضوره للاشراف على بعض الامور.

وعند وصوله لمنزل والده اعتراه الحزن وملآ الندم قلبه فجأه. بدأ في البحث في أوراق والده المهمة ورأى المصحف الذي مازال يبدوا جديدا بعد كل هذه السنوات.

HANA ALZAHRANI said...

مرحبا بنات
عندي اقتراح بسيط هو ان يكون النص المطروح قصير نوعا ما لكي يتسنى للكل سرعة المشاركه
وتقبلوا تحياتي
ويالله اشوف ترجمتكم

رسالة من تحت الماء


إن كنتَ صديقي.. ساعِدني

كَي أرحَلَ عَنك..

أو كُنتَ حبيبي.. ساعِدني

كَي أُشفى منك

لو أنِّي أعرِفُ أنَّ الحُبَّ خطيرٌ جِدَّاً

ما أحببت

لو أنِّي أعرفُ أنَّ البَحرَ عميقٌ جِداً

ما أبحرت..

لو أنِّي أعرفُ خاتمتي

ما كنتُ بَدأت...

Anonymous said...

A friend ?.. help me leave you..

A lover ?.. help me forget you..

If I had known love so dangerous, I would have not loved..

If I had known seas so deep, I would have not sailed..

If I had known my end, I wouldn't have begun..

HANA ALZAHRANI said...

very good najla.see mine
Letter from under the Water

If you were my friend,
Help me to leave you...
Or if you were my beloved,
Help me to be healed of you...

If I had known
that the sea was so deep,
I would not have dove in...
If I had known
That Love was so perilous,
I would not have fallen in love.
If I had known my end,
I would not have begun

SwaRwaR said...
This comment has been removed by the author.
SwaRwaR said...

Good translation Girls keep it up :)
thank u Dr.Inam

Darene said...

Helloooooo,
Happy Eid!
well done girls, and I'll be back soon :D

just a quick comment on Hana's translation, it's good but grammar wise, the verb (DIVE): the past tense is dived or dove but the past participle is only dived :)

Have fun girls! :D

Inaam Perriman said...

Dear Nine Level Students,
Happy Eid,
I hope you are all enjoying your vacation. I was so busy correcting the papers that I didn't have time to join you. I tried to post the results on the site but due to technical problems I couldn't.Keep the good job you are doing. I am so proud of you. See you next week.

Arwa Al-Massari said...

Darine Said:
The Obstacle in our Path
In ancient times, a king had a boulder placed on a roadway. Then he hid himself and watched to see if anyone would remove the huge rock. Some of the king's wealthiest merchants and courtiers came by and simply walked around it.
Many loudly blamed the king for not keeping the roads clear, but none did anything about getting the big stone out of the way. Then a peasant came along carrying a load of vegetables. On approaching the boulder, the peasant laid down his burden and tried to move the stone to the side of the road. After much pushing and straining, he finally succeeded. As the peasant picked up his load of vegetables, he noticed a purse lying in the road where the boulder had been. The purse contained many gold coins and a note from the king indicating that the gold was for the person who removed the boulder from the roadway. The peasant learned what many others never understand.

Every obstacle presents an opportunity to improve one's condition.


العقبات في طريقنا:
في قديم الزمان، كان هناك ملك قد قام بوضع حجر كبير في الطريق. ثم اختبئ وبدأ يراقب ليرى أي شخص سيقوم بإزالة هذا الحجر الكبير من الطريق. فالبعض من تجار الملك الأغنياء و البعض من حاشيته مروا و داروا حول الحجر. ولام الكثير منهم الملك لعدم أمره بتنظيف الطريق من الحجارة، لكن لم يقم أحدا منهم بعمل أي شيء لإزالة هذا الحجر من الطريق. ثم آتى فلاح يمشي في الطريق و يحمل الخضار . و عندما اقترب من الحجر، وضع الفلاح الخضار التي يحملها و حاول إزالة الحجر إلى جانب الطريق. و بعد أن بذل جهدا كبيرا في دفع الحجر نجح أخيرا في إزالته. و عندما عاد الفلاح لحمل الخضار مرة أخرى ، رأى محفظة على الطريق حيث كان الحجر. كان داخل المحفظة نقود ذهبية كثيرة و رسالة من الملك تشير إلى أن الذهب الذي في المحفظة هو للشخص الذي أزال هذه الحجر الكبير من على الطريق. و تعلم الفلاح ما لم يستطع الآخرين تعلمه:
"كل عقبة تواجهنا يكمن داخلها فرصة للتطوير"
:)

Anonymous said...

Shereen:

ياليلةً سميتها ليلتي
لأنها بالناس مامرت
أذكرها والموت في ذكرها
على سبيل البث والعبرة
ليعلم الغافلُ ما أمسه؟
ما يومه؟ ما منتهى العيشة؟
نبَهني المقدور في جُنحِها
وكنتُ بين النوم واليقظة
الترجمة:
What a night that I called it my night,
Since no one felt my night,
Remembering death in remembering it,
As an example of grief and warning,
To make the unmindful recognize what is his day before?,
What is today? What is his end?
Fate makes me notice it in the dark of night,
and I was between waking and sleeping.

Anonymous said...

hello everyone and happy Eid to all:) and see you soon Inshallah

Emano.z said...

hiiii girrlz happpy eid to u all
back from holiday :) and back to work
i will be back soon inshallah

Anonymous said...

A Bird Came Down


A bird came down the walk:
He did not know I saw;
He bit an angle-worm in halves
And ate the fellow, raw.

And then he drank a dew
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.

He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad,--
They looked like frightened beads, I thought;
He stirred his velvet head

Like one in danger; cautious,
I offered him a crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home

Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, splashless, as they swim.



by:Emily Dickinson

Anonymous said...

i really like this poem
good work Darene
and u are a sensetive girl Dalal
by the way, i really admit that there are alot of new simple vocabs that i reading them for the first time like:
alley= i never use this word but it is simple and meaningful
aimlessly= really good one, that why our Arabic language very rich in vocabs and expressions. Darene has translated this word into=
وبينما كنت أهيم على وجهي
and that as an expected result of our language

how about= spied
wow it is really unique word in my point of view coz it can mean anything u want according the way u understand this poem
in Arabic Darene said= لمحت
it is very good choice
that is what i have today
plz wait me for the next time
seeeeeeeee ya

Marwa H. Turki

Fadwa al-Assaaf said...

E. Bates NEVER

It was afternoon: great clouds stumbled across the sky, In the
drowsy, half-dark room the young girl sat in a heap near the
window, scarcely moving herself, as if she expected a certain timed
happening, such as a visit, sunset, a command. Slowly she Would
draw the fingers of one hand across the back of the other, in the
little hollows between the guides, and move her lips in the same sad,
vexed way in which her brows came together, And like this too, her
eyes would shift about, from the near, shadowed fields, to the west
hills, where the sun had dropped a strip of light, and to the woods
between, looking like black scars one minute, and like friendly
sanctuaries the next, It was all confused. There was the room, too,
The white keys of the piano would now and then exercise a fascina-
tion over her which would keep her whole body perfectly still for
perhaps a minute, But when this passed, full of hesitation, her
fingers would recommence the slow. exploration of her hands, and
the restlessness took her again.
It was all confused. She was going away: already she had said a
hundred times during the afternoon- "I am going away, I am
going away, I can't stand it any longer." But she had made no
attempt to go, In this same position, hour after hour had passed her
and all she could think was: "Today I'm going away, I'm tired here,
I never do anything, It's dead, rotten,"
1]1
She said, or thought it all without the slightest trace of exultation
and was sometimes even methodical when she began to consider:
"What shall I take? The blue dress with the rosette? Yes. What
else? what else?" And then it would all begin again: "Today I'm
going away. I never do anything."
It was true: she never did anything. In the mornings she got up
late, was slow over her breakfast, over everything-her reading, her
mending, her eating, her playing the piano, cards in the evening,
going to bed. It was all slow-purposely done, to fill up the day.
And it was true, day succeeded day and she never did anything
different.

الوقت ما بعد الظهيرة، سحب مكتنزة تتعثر في السماء، في غرفة
هادئة شبه مظلمة، جلست الفتاة متثاقلة بجوار النافذة، كمن ينتظر أمرا واقعا لامحالة؛ زيارة شخص ما، غروب الشمس، أو من يأمرها بشيء ما. ببطء شديد، كانت تسحب أصابع إحدى يديها فوق ظهر الأخرى، تحرك شفتيها بتلك الطريقة البائسة البغيضة التي تقطب بها حاجبيها، بالطريقة نفسها تجول بنظراتها إلى الحقول القريبة ذات الظلال إلى أن تعبر بها المرتفعات الغربية حيث ألقت الشمس شريطا من الضوء، لم تتجاوز نظراتها تلك الغابة الواقعة بين الحقول والتلال، يبدو لها المشهد ندوبا سوداء تارة وملاذات حميمة تارة أخرى، كل شيء كان مضطربا تماما مثله مثل الغرفة التي تجلس فيها، ظلت تعزف من حين لأخر لحنا شجيا ينصب عليها ويجعل جسدها ساكنا لبرهة، غير أن هذه الحالة لاتلبث إلا أن تغادرها لتبدأ أصابعها تشعر بالثقل عند العزف، وتحتويها الكآبة ثانية. كل شيء كان مضطربا، لقد عقدت العزم على الرحيل ظلت
تقول لنفسها ظهر ذلك اليوم مئات المرات (سوف أرحل..نعم سأرحل، لم أعد أقوى على الاحتمال)، غير أنها لم تقم بأي محاولة للرحيل، على هذه الحالة، تمر بها الساعة تلو الأخرى وكل
ما يجول بخاطرها: (إنني راحلة اليوم، كم أنا متعبة هنا، إنني لا أعمل شيئا أبدا، هذا هو الموت، هذا هو العفن بعينه).
قالت كل ذلك أوفكرت فيه دون أدنى أثر للابتهاج، بل أنها كانت
تفكر بطريقة آلية أحيانا، غير أنها تحاول أن تكون منطقية عندما
تفكر بموضوع الرحيل:-(ماذا آخذ معي؟)
الفستان الأزرق ذو الحلية الوردية-الزرقاء أيضا- نعم؟ وماذا غيره؟ماذا غيره؟)، لتعود ثانية إلى كل التفكير السابق: (إنني راحلة اليوم. إنني لا أعمل شيئا أبدا.)
إنها محقة تماما، فهي لا تعمل شيئا أبدا، تستيقظ متأخرة كل يوم،
تتناول إفطارها بتثاقل، كل شيء تؤديه بتثاقل، القراءة،
تناول الطعام، الخياطة،عزف البيانو، لعب الورق كل مساء،
ذهابها للنوم، كل ذلك كانت تعمله بتثاقل لمجرد أن تعمله فقط،
لتملأ فراغ يومها. ليس إلا! قطار العمر يمضي يوما بعد آخر وهي لا تعمل أي شيء مختلف أبدا

Anonymous said...

Hnouf Alsubaye
hi girls .nice poems keep it up

Anonymous said...

hi ,I hope you enjoy it

Friendship isn't always easily described. The Eskimos, they say, have a hundred different words for snow. Unfortunately, the English language isn't quite as innovative, though it has vast opportunities to differentiate meaning. Certainly, Love is one of those opportunities

دائما ما يعتبر وصف الصداقة صعبا..في الاسكيمو.. يقولون.. هناك مئات الكلمات لوصف الثلج.لسوء الحظ لا يمكن ابتكار الكلمات في اللغة الإنجليزية ولكن عوضا عن ذلك فإن لديها فرص عديدة لتتميز في المعنى..إن الحب بالتأكيد واحدا من هذه الفرص..

HANA ALZAHRANI said...

hi girls try to translate this poem
Pain and Hope


O life! You are the maker
Of man’s joys, festivals,
When you seem brighter,
But the abolisher of his glory,
Dreams, hopes and plans,
When you look mightier.

Haifa Al Bishr said...

السلام عليكم
في أحد المواقع لقيت هذه الكلمات المترجمه للمؤلف والكاتب الإنجليزي Walter de la Mare
أتمنى تعجبكم ونستفيد منها

ARABIA
أرض العرب

Walter de la Mare
ولتر دي لا مر

ترجمة/المترجم والشاعر
أحمد الأقطش

-------------------------

Far are the shades of Arabia,0
بعيدة ٌ .. ظلالـُـها أرضُ العرب

Where the Princes ride at noon,0
الأمراء يركبون الخيل في الظهيرة

'Mid the verdurous vales and thickets,0
بين وهاد ٍ رطبة خضراء ْ
وبين أيكات ٍ نضيرة

Under the ghost of the moon;0
وتحت أشباح القمر

And so dark is that vaulted purple
داكنة ُ .. هذي الزهور الأرجوانية

Flowers in the forest rise
مغمورة ٌ في الغاب

And toss into blossom 'gainst the phantom stars
تعلو .. فتدفع الثمار
صوب النجوم المستطيرة

Pale in the noonday skies.0
الشاحباتِ في سماوات الظهيرة


Sweet is the music of Arabia
جميلة ٌ .. ألحانها أرض العرب

In my heart, when out of dreams
تذيب قلبي بالطرب
فخارج الأحلام

I still in the thin clear mirk of dawn
في ظلمة الفجر الرقيق المستهام

Descry her gliding streams;0
تجيئني فيوضها المنسالة

Hear her strange lutes on the green banks
أسمع قيثاراتها الفريدة
على الضفاف الغضة الخضراء

Ring loud with the grief and delight

Of the dim-silked dark-haired Musicians

In the brooding silence of night.0

تسري بأحزان القيان
.. أفراحهن
أولئك المتـّـزيات بالحرير
الداكنات الشعر ِ ..
في صمت المساء المستفيض


They haunt me--her lutes and her forests;0
تأسرني أعوادها .. غاباتها ..

No beauty on earth I see
لا حسن في الأرض أرى

But shadowed with that dreams recalls
إلا مظـللا ً بهذا الحلم

Her loveliness to me:0
يعيد سحرها إلي ّ

Still eyes look coldly upon me,0
هذه العيون الجامدة
ترنو إلي َّ في قتور

Cold voices whisper and say—0
وهذه الأصوات
بنبرات ٍ باردة
هامسة ً .. تقول :

"He is crazed with the spell of far Arabia,0
ءإنه مفتون !
جـُـن ّ بتعويذة ِ سـِـحر ٍ من بلاد العرب البعيدة

They have stolen his wits away."0
حتى غدا .. قد سلبوه لـُـبـّـه
وروحه .. أضحت شريدة !

Anonymous said...

Dera Haifa,
I liked your choice; The poetry and the translation. Keep looking fo good stuff.
Dr. Inaam

Anonymous said...

I found a very nice poem I wanna share it with you Dr.Inaam you too girls ... Try you translate it ..

Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me
Fluttering from the autumn tree.

I shall smile when wreaths of snow
Blossom where the rose should grow;
I shall sing when night’s decay

Anonymous said...

To Althea, From Prison

Stone walls does not a prison make,
Nor Iron bars a cage;
Minds innocent and quiet take
That for an hermitage;
If I have freedom in my love;
And in my sole am free;
Angles alone that sore above,
Enjoy such liberty

الجدران الحجرية لا تصنع سجنا
ولا القضبان الحديدية تصنع قفصا
فالعقول الطاهرة والراجحة تعتبر
ذلك مثل صومعة
فإذا كانت لدي الحرية في حبي
و كنت حرا في روحي
فالملائكة وحدها، التي تحلق عاليا
هي التي تستمتع بحرية كهذه

Haifa Al Bishr said...

Dear Dr. Inaam
Thank you for your comment :)

Nuha Abdulaziz 9/B said...

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هذه ابيات قراتها وقمت بترجمتها

........All Alone


I look to the sky
the sun has faded away
the moonlight shines down on me
I feel so lost I fall on my knees
I think about times that used to be

when we danced just you and me
I cant't find the right words to say
I don't know how to say goodbye
here I am...life is bright...
...There's no sorrow...
nothing can stop us...

death is unfair...that's real pain...
I'm almost dead...
I've lost my hope...
...My my will to live...
...My last farewell...forever...
all alone

وحدي

أنظر الى السماء
الشمس بهتت
يشرق ضوء القمر أسفل علٌي
اُحسُ بالضياع,,سقطت على ركبتاي
مفكرا بالايام التي مضت

عندما ادّيناالرقصة انا وانتِ فقط
لم اجد الكلمات المناسبة لابعثها
لا اعلم كيف سأنطق بكلمة الوداع
ها انا ذا
الحياة لامعة
لا نأسف على شيء ولا شي يستطيع ايقافنا
الموت امر غير عادل..وهذا هو الألم الحقيقي
اوشكت ان اموت
ففقدت الأمل
ورغبتي في العيش
وداعي الأخير..إلى الأبد..
وحيد

waiting 4 ur comments :)

Sarah Al- Dawood said...

hi guys.. this's a very simple poem that I tried 2 translate..
waiting 4 ur comments..
Perfect Friend
by Shannen Wrass

Today I found a friend
Who knew everything I felt
She knew my weakness
And the problems I've been dealt.
She understood my wonders
And listened to my dreams,
She listened to how I felt about life and love
And knew what it all means.
Not once did she interrupt me
Or tell me I was wrong
She understood what I was going through
And promised she'd stay long.
I reached out to this friend,
To show her that I care
To pull her close and let her know
How much I need her there.
I went to hold her hand
To pull her a bit nearer
And I realized this perfect friend I found
Was nothing but a mirror.


الترجمة

وجدت اليوم صديقةً
تعرف كل شيء أشعر به
فهي تعلم نقاط ضعفَي
والمشكلات التي عالجتها
تستوعب تساؤلاتي
تصغي إلى أحلامِي،
تصغي إلى ماأشعر به حول الحياةِ والحب
وتعلم المقصود من ذلك كله.
لم تقاطعني قط
أو تخبرني بخطئي
فَهمت ما كُنْتُ أَمْرّ به
ووَعدتني بأنّها ستَبْقى معي طويلاً.
اقتربت من هذه الصديقِة،
لأخبرها بأنّني أرغب
أن أسحبها بالقرب مني وأخبرها
كَمْ أنا بحاجة لها هناك.
ذَهبتُ لأمسك يَدها
لأجعلها تقترب مني أكثر
وأدركتُ أن هذه الصديقِة الكاملة التي وجدتها
ما هي إلا مجرد مرآة.

Anonymous said...

hi every Body
cool workshop
thanx Dr Innam^_^

About your translation Nuha only i have 1 comment about the word وحدي
i think وحيداً will be better
by the way i miss ya lol

*
*
ill post **cry me a rive** poem

& im gonna see if any 1 interested in translating it ,,
then im gonna post mine:


"Cry Me A River"

You were my sun
You were my earth
But you didn't know all the ways I loved you, no
So you took a chance
And made other plans
But I bet you didn't think that they would come crashing down, no

You don't have to say, what you did,
I already know, I found out from him
Now there's just no chance, for you and me, there'll never be
And don't it make you sad about it

You told me you loved me
Why did you leave me, all alone
Now you tell me you need me
When you call me, on the phone
Girl I refuse, you must have me confused
With some other guy
Your bridges were burned, and now
(It's your turn)
To cry, cry me a river
(Go on and just)
Cry me a river-er

Maha Al-Ameer said...

It was time to say goodbye,
But I didn't know what to say
You whispered..please don't cry,
You'll be in my heart to stay
I was just wondering why,
Why did you have to walk away?

What about all the dreams,
Were they built on lies?
What is all that pain,
That I can see through your eyes?

As time passed by
You broke the silence with a sigh,
Then you went away..

Now there's no more you and I,
it's just me.. alone standing here
Trying not to shed a tear,
Waiting for you
cuz it's all I can do,
Dreaming of the day that you'll be near..

Oh, how tough life can be !
Some people come, others flee
Just wait and see,
how many broken hearts
But no matter how many miles in between,
We will never be apart
Cuz deep in my heart
is where you'll be..



كان وقت الفراق ، لكني لم اعرف ما أقول
أنت همست ... أرجوك لا تبكي ، سوف تبقى في قلبي
لكني كنت اسأل نفسي .. لماذا ، لماذا يجب ان تبتعد عني؟

ما مصير أحلامنا ، من بناها على الخداع؟
ما كل هذا الألم ، الذي أراه في عينيك؟

كلما مر الوقت ... تكسر الصمت بالتنهد
ثم ترحل

و الآن نحن لوحدنا
انا الآن وحدي معك
لا تحاول ان تذرف أي دمعة
وانا بانتظارك
و هذا ما يمكنني ان افعله
ان احلم في اليوم الذي تكون فيه معي.
آه، كم هي الحياة قاسية! لقاء و فراق
انتظر و ترى
كم هي القلوب الجريحة
و لا تفصلها المسافة مهما بعدت بينها
لن نفترق أبدا
لأنك تربعت على عرش قلبي

Anonymous said...

that"S the translation of **cry me a river** :

أبكني كالنهر

كنتِ شمسي
كنتِ أرضي
ولكنكِ لم تعرفي كل الطرق التي احببتك فيها !! لا
لذا انتهزتِ الفرصة
وخططت خططاً أخرى
لكنني أراهن بأنكِ لم تفكري أنها ستقودك إلى الهاوية!! لا
لن أكترث لما ستقولينه عن ما فعلته
فلقد عرفت ذلك و اكتشفته منه
أما الآن فليس هناك أي فرصة لي ولا لك , ولن يكون هناك أبداً ما يجعلك تحزنين عليه
لقد أخبرتني بأنك تحبيني !!
لمَ تركتني وحيــداً !!
والآن تهاتفيني بأنك تحتاجينني !!
أبكي علي كالنهر !!
مهلاً أيتها الفتاة !! فأنا أرفض أن اتعارك مع رجل آخر !!
فالجسور التي تصلنا أحترقت !!
وأن الأوان لكي تبكي علي كالنهر !!
إنه دورك في البكاء الآن !!
فقط استمر ِ في البكاء !!
وأبكي علي كالنهر !! كالنهر !!

*
*
the end

فيها تأليف شوي هععع لاني أمقت الترجمه الحرفية خصوصا في هالنوعية من النصوص


my best regards ^_^

Haifa Al Bishr said...
This comment has been removed by the author.
Haifa Al Bishr said...

أهلين بنات لقيت في أحد المواقع هذه الترجمة
I am! Yet what I am none cares or knows
;My friends forsake me like a memory lost
,I am the self-consumer of my woes
,They rise and vanish in oblivious host
;Like shades in love and death's oblivion lost
.And yet I am! and live with shadows tost
أنا أكـون ، بالـرغـم مـن جـهلـى ، و لا مـبـالا تى
هـجـرنـى صــحـبـى ، مـثـل الـذاكــرة الـمـفـقـودة
وحـيـداً ، ســابـحـاً وســط مصـائـبـى
هــى تــثــور ، و تـتـــلاشــى وســط زحــف النـســيان
مـثـل الـظــلا ل فـى الـحــب
تـهـيـج خـائـفـة الأ لــم الـمـبـرح .

Anonymous said...

Sand and Stone

A story tells that two friends were walking through the desert. During some point of the journey they had an argument, and one friend slapped the other one in the face. The one who got slapped was hurt, but without saying anything, wrote in the sand: "TODAY MY BEST FRIEND SLAPPED ME IN THE FACE."

They kept on walking until they found an oasis, where they decided to take a bath. The one, who had been slapped, got stuck in the mire and started drowning, but the friend saved him. After the friend recovered from the near drowning, he wrote on a stone: "TODAY MY BEST FRIEND SAVED MY LIFE."

The friend who had slapped and saved his best friend asked him, "After I hurt you, you wrote in the sand and now, you write on a stone, why?"

The other friend replied: "When someone hurts us, we should write it down in sand where winds of forgiveness can erase it away. But, when someone does something good for us, we must engrave it in stone where no wind can ever erase it."

LEARN TO WRITE YOUR HURTS IN THE SAND, AND TO CARVE YOUR BENEFITS IN STONE

our translation:
الرمل والحجر

يروى أن صديقان كانا يسيران في الصحراء.وحصل بينهما جدال خلال الرحلة، فقام أحدهم بصفع الآخر على وجهه. فتألم الذي صُفع ولكن من غير أن يقول شيئاً كتب على الرمال " اليوم صفعني أعز صديق لي على وجهي
وظلا يمشيان حتى وجدا واحة ، فقررا عندها الاستحمام. والذي كان قد صُفع حُصر في الوحل وبدأ يغرق، ولكن صديقه أنقذه. وبعد أن تعافى من الغرق الوشيك كتب على الحجر " اليوم أنقذ حياتي أعز صديق لي
فسأله الصديق الذي قام بصفعه وإنقاذه:" بعد أن آذيتك، كتبت على الرمال والآن تكتب على الحجر، لماذا؟
أجابه صديقه : " عندما يجرحنا شخص ينبغي أن نكتب على الرمال حيث تستطيع رياح الغفران أن تمحوها بعيداً. ولكن، إذا قام شخص بفعل جيد تجاهنا، يجب علينا أن ننقشها على الحجر حيث لا تستطيع الرياح أن تمحوها أبداً".
تعلم كيف تكتب الألم على الرمال، وتنحت مزاياك على الحجر.

Anonymous said...

Chocolate is perfect
A lush fragrance
Mired to the fingers
Infinitely edible
Let us celebrate
The eating of the chocolate

our transltion:

الشكولاته كاملة
ذات رائحة شهية
تغوص بين الأصابع
لنحتفل
بأكل الشكولاته

Anonymous said...

Ancient Indian Tale


The Legend of the Rice

IN the days when the earth was young and all things were better than they now are, when men and women were stronger and of greater beauty, and the fruit of the trees was larger and sweeter than that which we now eat, rice, the food of the people, was of larger grain. One grain was all a man could eat; and in those early days, such, too, was the merit of the people, they never had to toil gathering the rice, for, when ripe, it fell from the stalks and rolled into the villages, even unto the granaries. And upon a year when the rice was larger and more plentiful than ever before, a widow said to her daughter "Our granaries are too small. We will pull them down and build larger." When the old granaries were pulled down and the new one not yet ready for use, the rice was ripe in the fields. Great haste was made, but the rice came rolling in where the work was going on, and the widow, angered, struck a grain and cried, "Could you not wait in the fields until we were ready? You should not bother us now when you are not wanted." The rice broke into thousands of pieces and said "From this time forth, we will wait in the fields until we are wanted," and from that time the rice has been of small grain, and the people of the earth must gather it into the granary from the fields.

our translation

أسطورة الأرز


في الأيام التي كانت فيها الأرض شابة، وكانت جميع الأشياء أفضل مما هي عليه الآن، عندما كان الرجال والنساء أقوى وأكثر جمالاً، وكان ثمر الأشجار أكبر وأكثر حلاوة مما نأكله الآن، والأرز، غذاء الشعب، ذو حبوب كبيرة، حيث كانت حبة واحدة منه تكفي غذاء لشخص واحد، يرجع الفضل في ذلك أيضاً، في تلك الأيام الغابرة، إلى الشعب. فلم يكدحوا في جمع الأرز أبداً، فحينما تصبح الحبة يانعة، تسقط من ساق النبتة وتتدحرج نحو القرى، حتى تصل إلى المخازن.
وفي سنة من السنوات عندما كان الأرز أكبر حجماً وأكثر من أي وقت مضى، قالت أرملة لابنتها: " مخازننا صغيرة جداً، علينا أن نهدمها ونبني أخرى كبيرة" وفي الوقت الذي كانت فيه المخازن القديمة تُهدم ولم تكن المخازن الكبيرة جاهزة بعد للاستخدام، أصبح الأرز في الحقول يانعاً، حاولت الإسراع في البناء، ولكن الأرز تدحرج إلى حيث كان العمل جارياً، فغضبت الأرملة وضربت حبة أرز وبكت قائلة: " ألا يمكنكم الانتظار في الحقول حتى نصبح مستعدين؟ ينبغي ألا تضايقوننا الآن، عندما تكونون غير مرغوب فيكم" فتفتت الأرز إلى آلاف القطع وقال: " منذ الآن وإلى الأبد، سننتظر في الحقول حتى نصبح مرغوباً فينا". ومنذ ذلك الوقت، أصبح الأرز ذو حبوب صغيرة، وأصبح على سكان الأرض أن يجمعوه بأنفسهم في المخازن وذلك من الحقول.

Haifa Al Bishr said...

السلاااام عليكم لقيت لكم في أحد المواقع امثال بالانجليزي (مترجمة) واتمنى انها تعجبكم

بسم الله نبدأ..


DON'T cry over anyone who won't cry over you
لاتبك على من لا يبكي عليك


Good FRIENDS are hard to find, harder to leave, and impossible to forget
الأصدقاء الحقيقون يصعب إيجادهم ، يصعب تركهم ، ويستحيل نسيانهم


You can only go as far as you push
على قدر أهل العزم تأتي العزائم


ACTIONS speak louder than words
الأفعال أبلغ من الأقوال


DON'T let the past hold you back, you're missing the good stuff
لا تجعل الماضي يعيقك ، سيلهيك عن الأمور الجميلة في الحياة

LIFE'S SHORT. If you don't look around once in a while you might miss it
الحياة قصيرة ، إن لم تستغلها ضاعت عليك الفرصة


Some people make the world SPECIAL just by being in it
بعض الناس يجعلون حياتك سعيدة ، فقط بتواجدهم فيها


When it HURTS to look back, and you're SCARED to look ahead,you can look beside you and your BEST FRIEND will be there
عندما يؤلمك النظر للماضي ، وتخاف مما سيحدث في للمستقبل ، انظر لجانبك ، وصديقك الحميم سيكون هناك ليدعمك


TRUE FRIENDSHIP "NEVER" ENDS, Friends are FOREVER
الصداقة الحقيقة لا تنتهي ، الأصدقاء دوما يبقون كذلك


Good friends are like STARS You don't always see them, but you know they are ALWAYS
THERE
الأصدقاء الحقيقيون كالنجوم ، لا تراها دوما ؛ لكنك تعلم أنها موجودة في السماء

?What do you do when the only person who can make you stop crying is the person who made you cry
ماذا ستفعل حينما يكون الشخص الوحيد القادر على مسح دموعك ، هو من جعلك تبكي ؟


Everything is okay in the end. If it's not okay, then it's not the end
كل الأمور على مايرام في النهاية ، إن لم تكن كذلك ، فتلك ليست النهاية


Most people walk in and out of your life, but only FRIENDS leave footprints in your heart
معظم الناس يدخلون ويخرجون من حياتك ، لكن أصدقائك الحقيقيون هم من لهم موضع قدم في قلبك

Arwa Al-Massari said...

Hiiiiiiiiii Hifaaaa
GooD ChoicE, I like it!! =)
especially this one:

Everything is okay in the end. If it's not okay, then it's not the end
كل الأمور على مايرام في النهاية ، إن لم تكن كذلك ، فتلك ليست النهاية
:)

HANA ALZAHRANI said...

مرحبا بنات الامتحانات ع الابواب شدوا الهمه
حبيت انقلكم ترجمة النشيد الوطني من احد الموقع

النشيد الوطني السعودي
The Saudi National Anthem


سارعي للمجد والعلياء
GO fast for glory and highness




مجّدي لخالق السماء
Glorify the Heaven's Creator


وارفعي الخفّاق أخضر
And raise the flag green


يحمل النور المسطّر
Bearing the lined light


رددي الله اكبر ياموطني
Repeat Allah is the greatest' my home


موطني عشت فخرالمسلمين
My home' live long as the pride of all Muslims



عاش المليك للعلم والوطن
Viva the king for the flag and home..

Anonymous said...

The Miracle of Friendship
by Anonymous
There is a Miracle called Friendship
That dwells within the heart
And you don't know how it happens
Or when it even starts.


But the happiness it brings you
Always gives a special lift
And you realize that
Friendship
Is God's most precious gift.


الترجمة

ثمة معجزة تدعى الصداقة
تسكن في القلب
لا تعرف كيف تحدث لك
أو حتى من أين تبدأ

إلا أن السعادة التي تجلبها لك
تمنحك اعتبارًا خاصًا
فتدرك حينها
أن الصداقة
من أثمن هبات الله

Haifa Al Bishr said...

Thanx Arwa Al-Massari for your comment :)

Haifa Al Bishr said...
This comment has been removed by the author.
Haifa Al Bishr said...

السلام عليكم
الإختبارات على الأبواب, وكثير مننا مضغوط في تسليم المشروع وأنا أول وحده الله يعيننا كلنا ويوفقنا وينجحنا قولوا آآآآميييين
هذه ترجمة مقدمة قصة أتمنى نستفيد منها
Araby
By: James Joyce

Her name sprang to my lips at moments in strange prayers and praises which I myself did not understand. My eyes were often full of tears (I could not tell why) and at times a flood from my heart seemed to pour itself out into my bosom. I thought little of the future. I did not know whether I would ever speak to her or not or, if I spoke to her, how I could tell her of my confused
adoration.


مقدمة قصة "عربي": لجيمس جويس
ترجمة : حسن حجازى

انطلق اسمها على شفتي فى لحظات من الصلوات الغريبة والإبتهالات والتسبيحات التى نفسى لم أفهمها .غالباً ما كانت عيناى تغرقان بالدموع ( ولم أستطع ان أفهم لهذا سبباً) وأحياناً يبدو أن شلالاً من قلبى يخرج ويجرى على صدرى . كنت أفكر قليلاً فى المستقبل . ولم أكن أعرف إذا كنت سأستطيع حتى مجرد الحديث معها أو لا , وإذا حدث وتكلمت معها , فكيف سأستطيع أن أخبرها عن عظيم إعجابى وأفتتنانى المرتبك بها .

Anonymous said...

Life is Beauty


Life is beauty, admire it.

Life is bliss, taste it.

Life is a dream, realize it.

Life is a challenge, meet it.

Life is a duty, complete it.

Life is a game, play it.

Life is a promise, fulfill it.

Life is sorrow, overcome it.

Life is a song, sing it.

Life is a struggle, accept it.

Life is a tragedy, confront it.

Life is an adventure, dare it.

Life is luck, make it.

Life is too precious, do not destroy it.

Life is life, fight for it.

الـــــــتـــــرجــــمــة
الحياة هي الجمال
الحياة هي الجمال , فاعجب بها
الحياة هي السعادة , فتذوقها
الحياة هي حلم , فاشعر بها
الحياة هي تحدي , فواجها
الحياة هي مهمة , فأكملها
الحياة هي لعبة , فالعبها
الحياة هي وعد , فأوف بها
الحياة هي أسى , فتغلب عليها
الحياة هي أغنية , فغنها
الحياة هي نضال , فتقبلها
الحياة هي مأساة , فواجهها
الحياة هي مغامرة , فتحداها
الحياة هي حظ , فشكلها
الحياة جدا ثمينة , فلا تحطمها
الحياة هي الحياة , فكافح من أجلها

Anonymous said...

I Love You, Mom
... and I Want You to Know Why
I Feel So Proud to Be Your Daughter

You are a remarkable woman
who accomplishes so much as a
strong woman
in a man's world
You are strong but soft
You are strong but caring
You are strong but compassionate

You are a remarkable woman
who accomplishes so much as a
giving woman
in a selfish world
You give to your friends
You give to your family
You give to everyone

You are a remarkable woman
who is also a remarkable mother
And you are loved by so many people
whose lives you have touched -
especially me

-Poem by Susan Polis Schutz

Anonymous said...

I Want to Apologize
for Any Problems
I May Have Caused You
and I Want to Thank You

I want to apologize
for any problems
that I may have caused you
in the past
I am not
the easiest person
to live with
since I am so
independent and strong
but you can be sure
that though it possibly
didn't seem like it
your values and ideals
did pass on to me
and I carry them forward
in all that I do

You always were someone
stable, strong, giving and warm
an ideal person to look up to
This has given me the
strength to lead
my own life
according to my own standards
Your leadership and love
have enabled me to grow
into a very
happy person
and I think that is
what every mother wishes
for her child
Thank you

-Poem by Susan Polis Schutz

Maha Al-Ameer said...

When he met her and they liked each other a great deal, he heard things better, and in his eyes the lines of the physical world were sharper than before. He was smarter, he was more aware, and he thought of new things to do with his days. He considered activities which before had been vaguely intriguing but which now seemed urgent, and which must, he thought, be done with his new companion. He wanted to fly in lightweight contraptions with her. He had always been intrigued by gliders, parachutes, ultra lights and hang-gliders, and now he felt that this would be a facet of their new life: that they would be a couple that flew around on weekends and on vacations, in small aircraft. They would learn the terminology; they would join clubs. They would have a trailer of some kind, or a large van, in which to hold their new machines and supple wings folded, and they would drive to new places to see from above. The kind of flying that interested him was close to the ground - less than a thousand feet above earth. He wanted to see things moving quickly below him, wanted to be able to wave to people below, to see wildebeest run and to count dolphins streaming away from shore. He hoped this was the kind of flying she'd want to do, too. He became so attached to the idea of this person and this flying and this life entwined that he was not sure what he would do if it did not become actual. He didn't want to do this flying alone; he would rather not do it than do it without her. But if he asked her to fly with him, and she expressed reservations, or was not inspired, would he stay with her? Could he? He decides that he would not. If she does not drive in the van with the wings carefully folded, he will have to leave, smile and leave, and then he will look again. But when and if he finds another companion, he knows his plan will not be for flying. It will be another plan with another person, because if he goes flying close to the earth it will be with her.

قصة الرجل الذي بدا الطيران بعد ان قابلها ...

عندما قابلها و أحب كل منهما الآخر حبا كبيرا, سمع أشياء أفضل و في عينيه خطوط العالم المادي أوضح من قبل. كان أذكى ، و كان واعيا أكثر و فكر في أشياء جديدة يفعلها ذكرى لأيامه. و اعتبر كل النشاطات التي كانت في الماضي مملة أصبحت الآن ضرورة ملحة، والتي يجب فعلها مع رفيقته الجديدة. ذهب للطيران معها في اداة غريبة. كان يتملل من الطيارات، المظليين، و الان شعر ان هذا سوف يكون سمة من سمات حياته الجديدة: إنهما سوف يكونان زوجان يطيران في عطلات نهاية الأسبوع و في أيام الإجازة في طائرة صغيرة. و سوف يتعلمان علم الأرصاد الجوية، و ينظمان الى النوادي. سوف يأخذان عربة او سيارة كبيرة لحمل الآلات الجديدة و الأجنحة و سوف يذهبان الى أماكن لرؤيتها من أعلى. و نوع الطيران الذي يرغبانه هو الطيران القريب من الأرض اقل من ألف قدم عن سطح الأرض. و أراد ان يرى أشياء تتحرك بسرعة تحته. و أراد ان يكن قادرا على مراقبة الناس تحته و ان يرى الحيوانات البرية تجري و ان يعد الدلافين البعيدة عن شاطئ البحر. و تمنى ان يكون هذا النوع من الطيران هو نفسه الذي ترغب فيه شريكته. استحوذت عليه هذه الفكرة و هذا النوع من الحياة ولكنه لم يكن متأكدا ما سوف يفعله اذا لم تتحقق بالفعل. لم يرغب ان يقوم بهذا الطيران بدونها معه. لكنه سألها انه لا يفضل ان يقوم بالطيران بدون ان تكون معه. و اذا طلب منها ان تبقى معه ، و عبرت عن تحفظها في هذا الموضوع ، او لم تكن راغبة فيه، هل سوف يستمر معها؟ و هل يستطيع؟ وقرر ان لا يفعل ذلك. اذا لم يقم بقيادة السيارة الكبيرة والاجنحة مطوية بشكل حذر، يجب عليه ان يغادر و يبتسم و يغادر، و ان ينظر مرة أخرى. و لكن اذا وجد رفيقة أخرى يعرف ان خطته لن تكن للطيران. لكنها سوف تكون خطة أخرى لشخص آخر، لانه اذا طار قريبا من الأرض سوف تكون معه.

Nuha Abdulaziz 9/B said...

آمــــــــــين هيفاء..الله يسمع منك
***********
هذه ابيات قراتها وقمت بترجمتها

........All Alone


I look to the sky
the sun has faded away
the moonlight shines down on me
I feel so lost I fall on my knees
I think about times that used to be

when we danced just you and me
I cant't find the right words to say
I don't know how to say goodbye
here I am...life is bright...
...There's no sorrow...
nothing can stop us...

death is unfair...that's real pain...
I'm almost dead...
I've lost my hope...
...My my will to live...
...My last farewell...forever...
all alone

وحدي

أنظر الى السماء
الشمس بهتت
يشرق ضوء القمر أسفل علٌي
اُحسُ بالضياع,,سقطت على ركبتاي
مفكرا بالايام التي مضت

عندما ادّيناالرقصة انا وانتِ فقط
لم اجد الكلمات المناسبة لابعثها
لا اعلم كيف سأنطق بكلمة الوداع
ها انا ذا
الحياة لامعة
لا نأسف على شيء ولا شي يستطيع ايقافنا
الموت امر غير عادل..وهذا هو الألم الحقيقي
اوشكت ان اموت
ففقدت الأمل
ورغبتي في العيش
وداعي الأخير..إلى الأبد..
وحيد

Emano.z said...

اهلين نهى مررة عجبتني قصيدتك وقلت احاول اترجمها واذا عندك اي تعليق اكتبيه:

وحدي
انظر الى السماء
والشمس قد غربت
وضوء القمر يعكس نوره علي
اشعر بالضياع ساقطة على ركبتي
افكر باللحظات التي مضت

عندما كنا نرقص معا
لا استطيع ايجادالكلمات المناسبة
لا اعرف كيف اودعك
ها انا هنا والحياة مبشرة بالخير
ليس هناك شيء نتحسر عليه
وليس هناك شيء يستطيع ايقافنا

الموت غير عادل ولكنه هو الالم الحقيقي
انني ميتة تقريبا
لقد فقد الامل في رغبتي بالعيش
هذا هو ودااعي الاخير وللابد

وحيييدة

Anonymous said...

Hi
i like the The Saudi National Anthem ..
and i sang it in English LOL
thx hnnoo 4 that different text

Anonymous said...

Old Song

Do not seek too much fame,

But do not seek obscurity.

Be proud,

But do not remind the world of your deeds.

Excel when you must,

Many heroes are not yet born,

Many have already died.

To be alive to hear this song is a victory

لا نسعى إلى الكثير من الشهرة

ولكن لا نسعى إلى عدم الشهرة

كن فخوراً

ولكن لا نُذكر العالم بأعمالك

تفوق عندما يجب عليك

كثير من الأبطال لم يولدوا بعد

كثير منهم قد ماتوا

كونك على قيد الحياة لسماع هذه الأغنية هو انتصار

Anonymous said...

hi Dr.Inaam thank u very much,actually it is a great idea to have a workshop like this.
hi girls i like your translation and i hope u like mine


Glass of Milk(true story)
One day, a poor boy who was selling goods from door to door to pay his way through school, found he had only one thin dime left, and he was hungry. He decided he would ask for a meal at the next house. However, he lost his nerve when a lovely young woman opened the door. Instead of a meal he asked for a drink of water.
She thought he looked hungry so brought him a large glass of milk. He drank it slowly, and then asked, "How much do I owe you?"
"You don't owe me anything," she replied. "Mother has taught us never to accept pay for a kindness."
He said..... "Then I thank you from my heart." As Howard Kelly left that house, he not only felt stronger physically, but his faith in God and man was strong also. He had been ready to give up and quit.

Year's later that young woman became critically ill. The local doctors were baffled. They finally sent her to the big city, where they called in specialists to study her rare disease. Dr. Howard Kelly was called in for the consultation. When he heard the name of the town she came from, a strange light filled his eyes. Immediately he rose and went down the hall of the hospital to her room.
Dressed in his doctor's gown he went in to see her. He recognized her at once. He went back to the consultation room determined to do his best to save her life. From that day he gave special attention to the case.
After a long struggle, the battle was won. Dr. Kelly requested the business office to pass the final bill to him for
approval.
He looked at it, then wrote something on the edge and the bill was sent to her room. She feared to open it, for she was sure it would take the rest of her life to pay for it all. Finally she looked, and something caught her attention on the side of the bill.
She read these words.....
"Paid in full with one glass of milk"

(Signed)

Dr. Howard Kelly.

Tears of joy flooded her eyes as her happy heart prayed:
"Thank You, God, that Your love has spread abroad through human hearts and hands."

الترجمــــــــــــــــــة


كأس من اللبن (قصة حقيقية


في إحدى الأيام، كان الولد الفقير الذي يبيع السلع بين البيوت ليدفع ثمن دراسته، قد وجد أنه لا يملك سوى عشرة سنتات لا تكفي لسد جوعه، لذا قرر أن يطلب شيئا من الطعام من أول منزل يمر عليه، ولكنه لم يتمالك نفسه حين فتحت له الباب شابة صغيرة وجميلة، فبدلا من أن يطلب وجبة طعام، طلب أن يشرب الماء.
وعندما شعرت الفتاة بأنه جائع،أحضرت له كأسا من اللبن، فشربه ببطء وسألها: بكم أدين لك؟
فأجابته:" لاتدين لي بشيء... لقد علمتنا أمنا أن لا نقبل ثمنا لفعل الخير".

فقال:" أشكرك إذا من أعماق قلبي"، وعندما غادر هوارد كيلي المنزل، لم يكن يشعر بأنه بصحة جيدة فقط، بل أن إيمانه بالله وبالإنسانية قد إزداد، بعد أن كان يائسا ومحبطا.

بعد سنوات، تعرضت تلك الشابة لمرض خطير، مما أربك الأطباء المحليين، فأرسلوها لمستشفى المدينة، حيث تم إستدعاء الأطباء المتخصصين لفحص مرضها النادر، وقد أستدعي الدكتور هوارد كيلي للإستشارة الطبية، وعندما سمع إسم المدينة التي قدمت منها تلك المرأة، لمعت عيناه بشكل غريب، وإنتفض في الحال عابرا المبنى إلى الأسفل حيث غرفتها، وهو مرتديا الزي الطبي، لرؤية تلك المريضة، وعرفها بمجرد أن رآها، فقفل عائدا إلى غرفة الأطباء، عاقدا العزم على عمل كل ما بوسعه لإنقاذ حياتها، ومنذ ذلك اليوم أبدى إهتماما خاصا بحالتها.


وبعد صراع طويل، تمت المهمة على أكمل وجه، وطلب الدكتور كيلي الفاتورة إلى مكتبه كي يعتمدها، فنظر إليها وكتب شيئا في حاشيتها وأرسلها لغرفة المريضة.

كانت خائفة من فتحها، لأنها كانت تعلم أنها ستمضي بقية حياتها تسدد في ثمن هذه الفاتورة، أخيرا... نظرت إليها، وأثار إنتباهها شيئا مدونا في الحاشية، فقرأت تلك الكلمات:
"مدفوعة بالكامل بكأس واحد من اللبن"
التوقيع: د. هوارد كيلي

إغرورقت عيناها بدموع الفرح، وصلى قلبها المسرور بهذه الكلمات:
"شكرا لك يا إلهي، على فيض حبك ولطفك الغامر والممتد عبر قلوب وأيادي البشر".



نوال عوض الأحمري

Nuha Abdulaziz 9/B said...

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

هلا Emano.z

ترجمتك مره رائعه للنص..ما شاء الله
وفقك ربي

Haifa Al Bishr said...
This comment has been removed by the author.
Haifa Al Bishr said...

السلااااام عليكم
كيفك دكتوره إنعام كيفكم بنات
مابقى شي على الاختبار هذه قصيدة مترجمة أتمنى نستفيد منها كلنا
Shed no tear! oh, shed no tear!
The flower will bloom another year.
Weep no more! oh, weep no more!
Young buds sleep in the root’s white core.
Dry your eyes! oh, dry your eyes!
For I was taught in Paradise
To ease my breast of melodies,—
Shed no tear.

Overhead! look overhead!
‘Mong the blossoms white and red—
Look up, look up! I flutter now
On this fresh pomegranate bough.
See me! ’tis this silvery bill
Ever cures the good man’s ill.
Shed no tear! oh, shed no tear!
The flower will bloom another year.
Adieu, adieu—I fly—adieu!
I vanish in the heaven’s blue,—
Adieu, adieu
لا تدمعي لا تدمعي
ستُزهر الزهور من جديد
فهذه البراعم الصغيرة
تنام في البذور للفجر الوليد
لتمسحي عينيك
فإنني في جنّتي الكبيرة
اعتدتُ أن أريح بالغناء أضلعي
لا تدمعي !
ألقي لأعلى نظرةً
بين الزهور البضّةِ .. الحمراء
هاك انظري !
فإنني محلقٌ في هذه السماء
مرفرفٌ على الغصون الحلوة الخجول
هاك انظري !
فإنني بذلك المنقار
أشفي جراح الناس بالأشعار
لا تدمعي .. لا تدمعي
ستزهر الزهور من جديد
إلى اللقاء يا حبيبتي ..
أنا أطير
مغيّباً في زرقة السماء
إلى اللقاء يا حبيبتي
.. إلى اللقاء

Anonymous said...

hi
how r u girls
u know I have tried 1000 times 2 participate ,but I couldn't
I'm sooo glad that I'm here:)

Anonymous said...

I want 2 post my first participation and I'm sure u will laugh:) coz it's not so that perfect
A master in the art of living
knows no sharp distinction
between his work and his play,
his labor and his leisure,
his mind and his body,
his education and his recreation.
He hardly knows which is which.
He simply pursues his vision
of excellence through whatever
he is doing and leaves
others to determine
whether he is working or playing.
To himself, he always seems
to be doing both.


وهذه ترجمتي المتواضعه

الماهر في فن الحياة
لا يعرف فرقاً واضحاً
بين عمله ولهوه
وبين شغله وفراغه
وبين عقله وجسده
وبين علمه واستجمامه
فهو بالكاد يعرف الفرق
إنه ببساطة يواصل
رؤيته للتفوق من خلال
أي أمر يقوم به ويترك
الآخرين يقررون
ما إذا كان يعمل أو يلعب
وبالنسبة له فالأمر يبدو
أنه يؤدي الاثنين معاً

وأرحب بتعليقكم:)

Anonymous said...

السلام عليكم
هذي قصة اعجبتني وترجمتها وان شاء الله تعجبكم الترجمة وارحب بأي تعليق :)

Touching life story.....

A young man was getting ready to graduate college. For
many months he had admired a beautiful sports car in a dealer's
showroom, and knowing his father could well afford it, he told
him that was all he wanted.

As Graduation Day approached, the young man awaited
signs that his father had purchased the car. Finally, on the
morning of his graduation his father called him into his private
study. His father told him how proud he was to have such a fine
son, and told him how much he loved him. He handed his son
a beautiful wrapped gift box.

Curious, but somewhat disappointed the young man
opened the box and found a lovely, leather-bound Bible. Angrily,
he raised his voice at his father and said, "With all your money you
give me a Bible?" and stormed out of the house, leaving the holy
book.

Many years passed and the young man was very successful in
business.
He had a beautiful home and wonderful family, but realized his
father was very old, and thought perhaps he should go to him. He
had not seen him since that graduation day. Before he could make
arrangements, he received a telegram telling him his father had
passed away, and willed all of his possessions to his son. He
needed to come home immediately and take care things.
When he arrived at his father's house, sudden sadness and
regret filled his heart.

He began to search his father's important papers and
saw the still new Bible, just as he had left it years ago. With
tears, he opened the Bible and began to turn the pages. As he
read those words, a car key dropped from an envelope
taped behind the Bible.
It had a tag with the dealer's name, the same dealer who had the
sports car he had desired. On the tag was the date of his graduation,
and the words...PAID IN FULL.

How many times do we miss God's blessings because they are not
packaged as we expected?











قصة حياة مؤثرة


كان هناك شاباً على وشك التخرج من الكلية, وقد اعجب لشهور عديدة بسيارة رياضية جميلة رآها في صالة عرض لأحد التجار. ولمعرفته بأن والده قادراً على شرائها فقد اخبره بأنها هي كل مايريد.
وكلما اقترب يوم التخرج كان الشاب ينتظر أي دلائل تشير الى ان والده قد اشترى له السيارة,
وأخيرا وفي صباح يوم تخرجه استدعاه والدة الى غرفة الدراسة الخاصة واخبره عن مدى فخره بان يكون له ولدا صالحا مثله واخبره عن مدى حبه له وناوله صندوق هدية مغلف بشكل جميل.
بفضول ولكن بشئ من خيبة الامل فتح الشاب الصندوق فوجد الكتاب المقدس محدد بالجلد بشكل جميل فرفع صوته على والده غاضبا وقال" مع كل هذه الاموال التي تملكها تعطيني الكتاب المقدس؟" ثم خرج من المنزل تاركا ورائه الكتاب المقدس.
مرت سنوات عديدة وكان الشاب ناجحاً في التجارة
وكان له منزلا جميلا وأسرة رائعه , ولكنه ادرك ان والده قد تقدم في العمر واعتقد انه من الافضل الذهاب اليه.
فهو لم يره منذ يوم تخرجه. وقبل انتهائه من الترتيبات تلقى برقيه تخبره بأن والده قد وافته المنية, وقد اوصى بجميع ممتلكاته لابنه. فكان عليه ان يعود الى المنزل فورا ويهتم بالامور هناك. فجأة وعندما وصل الى منزل والده ملأ الحزن والندم قلبه
وبدأ البحث في اوراق والده المهمة ورأى الكتاب المقدس لازال جديداً كما تركه قبل سنوات. وفتح الكتاب وعيناه مغرورقتين بالدموع واخذ يقلب صفحاته وبينما هو يقرأ تلك الكلمات وقع مفتاح السيارة من ظرف قد الصق خلف الكتاب المقدس, وكان عليه اسم التاجر الذي كانت عنده السيارة الذي يريدها وكان عليها ايضا تاريخ تخرجه وعليها ايضا عباره تم تسديدها بالكامل
فكم مرة نضيع فيها هبات الله لانها ليست
مغلفة كما كنا نتوقع؟


نوال عوض الأحمري

mnl said...

james michener said:

"An age is called (dark) not because
the light fails to shine but because
people refuse to see it.
________________________

نسمي عصور الظلام بهذا الإسم لا لأن النور لا يسطع
فيها، ولكن لأن الناس يرفضون رؤيته

translated by (manal alsheikh)

http://mnl-a.blogspot.com/

Haifa Al Bishr said...

عزيزتي الدكتوره إنعام
زميلاتي العزيزات
السلام عليكم

لقد استفدت جداجدا من جميع المشاركات ومن مشاركاتي أنا أيضا
فكانت كلها بمثابة المراجعه للإمتحان النهائي
استفدت كثييرا وقد بدأت ألاحظ تحسن ترجمتي

الشكر الجزيل لكي أنتي يا دكتوره إنعام
دعواتي لنا جميعا بالتوفيق

Anonymous said...

i found this peom .. i really like it .. hope u do also



Abdilda Tazhibayev

A full cup of happiness, friends, do I seek,
A full moon above me, the sun at its peak,
A sky that is starry, not clouded or bleak.

A half-knit alliance is one made in vain,
A half-hearted friendship is one I disdain.
It's only the fiercest of storms I would brave,
It's only the fiercest of loves that I crave.

It's eagles, not slugs I have always admired;
For me to climb high is to yearn to climb higher;
The steepest of paths is the one I would take;
Of life in full measure I long to partake-
To leave not a part of its reaches unspanned,
To share of its wealth with my people and land!
Translated by Irina Zheleznova





عبد يلدا تازيباييف (*)


ابحث عن كأس مليء بالفرح
عن اصدقاء
عن قمر مكتمل ،
شمس بعنفوانها ،
بحر وسيع ثائر ،
وليس جدولاً نحيلاً
وسماء تتلامع النجوم في اديمها
وليست السماء الغائمة
والعهد ان كان مهلهلا
فذاك العهد يمضي عبثا
صداقة باردة ما لا اريد
ما اتحداه من العواصف الاشد
والاعمق لوعة من الحب اتوق
$$$
تشدني النسور في عليائها
وليس ذاك الحلزون
وما تسلقي الشاهقات غير توقي
للتسلق البعيد
من الدروب
اوعرها ما اتخذ
من الحياة
في مداها المترامي انهمك
لا اترك الاشبار منها
لم تطأ
اسهم في ثرائها
شعبي
وارضي الساحرة !

Emano.z said...

hi dr inaam am waiting 4 the top 14 literary translation it doesn't appear and am so interested to know the top 14,plz if u can fix it so we can c it

Anonymous said...

I was lost in a sea of gloom.
I was walking without knowing the way..
My path was as lost as I was
It appeared as a blind alley


I really like this part not because it is the opening but it is very meaningful coz i felt with the same way sometimes

actually i like Darene's translation if i translated i will change some small details
like:

أسير دونما أن أعرف وجهتي

i prefer: أسير دون معرفة وجهتي

كانت طريقي تائهة مثلي

how about: كان

i know my notes not really good
but i really try my best DR. Inaam

Thank You

Marwa H. Turki

Anonymous said...

There was a boy who was always losing his temper. His father gave him a bag full of nails and said to him, “My son, I want you to hammer a nail into our garden fence every time you need to direct your anger against something and you lose your temper.”
So the son started to follow his father’s advice. On the first day he hammered in 37 nails, but getting the nails into the fence was not easy, so he started trying to control himself when he got . As the days went by, he was hammering in less nails, and within weeks he was able to control himself and was able to refrain from getting and from hammering nails. He came to his father and told him what he had achieved. His father was with his efforts and said to him: “But now, my son, you have to take out a nail for every day that you do not get .”
The son started to take out the nails for each day that he did not get , until there were no nails left in the fence.
He came to his father and told him what he had achieved. His father took him to the fence and said, “My son, you have done well, but look at these holes in the fence. This fence will never be the same again.” Then he added: “When you say things in a state of anger, they leave marks like these holes on the hearts of others. You can stab a person and withdraw the knife but it doesn’t matter how many times you say ‘I’m sorry,’ because the wound will remain.


الترجمة


كان هنالك صبي دائما ما يفقد أعصابة, فأحضر له أباه كيساً مملوءاً بالمسامير وقال له :
"يا ولدي أريد منك كلما سيطرت عليك موجة الغضب وفقدت أعصابك أن تدق مسماراً في سياج حديقتنا الخشبي" .
وهكذا بدأ الصبي بإتباع نصيحة والده ....
ففي اليوم الأول طرق 37 مسماراً ، ولكن إدخال المسمار في السياج لم يكن سهلاً.
فبدأ يحاول تمالك نفسه، وبعدها وبعد مرور أيام كان يطرق مسامير أقل، وخلال أسابيع كان قادرا على ضبط نفسه وغضبة وتوقف عن طرق المسامير، فجاء إلى أباه وأخبره بما فعل.. ففرح الأب بذلك وقال له:"أما الآن يا ولدي فعليك أن تستخرج مسمارا عن كل يوم لم تغضب فيه".
فبدأ الصبي بخلع المسامير عن كل يوم لا يغضب فيه حتى انتهت المسامير التي كانت على السياج.
فجاء إلى والده وأخبره بما فعل، فأخذه والده إلى السياج وقال له :" ياولدي لقد أبليت بلاء حسنا ، ولكن انظر إلى هذه الثقوب الموجودة على السياج ، فهذا السياج لن يعود كما كان أبداً" وأضاف قائلا :
"عندما تقول كلاما ما وأنت في حالة غضب, فإنها ستترك آثارا مثلها بمثل هذه الثقوب في قلوب الآخرين.
تستطيع أن تطعن شخصا ما وتسحب السكين ولكن لا يهم كم مرة تقول: أنا آسف.. لأن الجرح سيبقى".

Unknown said...

السلام عليكم
مساء الخير
حبيت انقل مشاركة صديقتي
هنادي المانع

WHAT A WONDERFUL WORLD
(George Weiss / Bob Thiele)

I see trees of green, red roses too
I see them bloom for me and you
And I think to myself, what a wonderful world

I see skies of blue and clouds of white
The bright blessed day, the dark sacred night
And I think to myself, what a wonderful world

The colours of the rainbow, so pretty in the sky
Are also on the faces of people going by
I see friends shakin' hands, sayin' "How do you do?"
They're really saying "I love you"

I hear babies cryin', I watch them grow
They'll learn much more than I'll ever know
And I think to myself, what a wonderful world
Yes, I think to myself, what a wonderful world



يا له من عالم رائع...
___________

أرى أشجاراً مكسوة بالخضره..
و ورود..حمراء..
أراها تتفتح لي .ولك..
فأقول لنفسي ..
..يا له من عالم رائع.


أرى سماوات من الزرقة الخالصة
وغيم ابيض أبيض
أرى ضوء اليوم المبارك
وسواد الليل الجليل
أفكر بيني وبين نفسي
يا له من عالم رائع

ما أشد بهاء قوس قزح على صفحة السماء
وما أجمل انعكاسه على وجوه العابرين..
وأنا أرى الأصدقاء يتصافحون..
ويسألون عن الأحوال..
أراهم في الحقيقة.. يقولون
نحن نحبك..

Unknown said...

مشاركة صديقتي
منيرة العنزي

I Don't Know If You're Alive Or Dead
___________________________________
I don't know if you're alive or dead.
Can you on earth be sought,
Or only when the sunsets fade
?Be mourned serenely in my thought

All is for you: the daily prayer,
the sleepless heat at night,
And of my verses, the white
Flock, and of my eyes, the blue fire.

No-one was more cherished, no-one tortured
Me more, not
Even the one who betrayed me to torture,
!Not even the one who caressed me and forgot
By Anna Akhmatova

لا اعرف ما اذا كنت حيا او ميتا..
هل يمكن البحث عنك على الارض
ام عندما يبهت الغروب فقط
يمكن الحزن عليك بصفاء...
فى افكارى.

كل هذا لك وحدك.
.صلاتى كل يوم
الحمى المؤرقه فى الليل

و من قصائدى
السرب الابيض
ومن عينى،النار الزرقاء..

لم يكن احد غاليا عندى، مثلك
ولم يعذبنى احد اكثر
ولا الذى غرر بى.. للعذاب
او حتى الذى عانقنى....
ونسى!

zahra said...

Animal Farm by: George Orwell
But is this simply part of the order of nature? Is it because this land of ours is too poor that it cannot afford a decent life to those who dwell upon it? No, comrades, a thousand time no! The soil of England is fertile, its climate is good, it's capable of affording food in abundance to an enormously greater number of animals then now inhabit it. This single farm of ours would support a dozen of horses, twenty cows, hundreds of sheep- and all of them living in a comfort and a dignity that are now beyond our imagining. Why then we continue in this miserable condition? Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen from us by human beings.
There, comrades, is the answer to all our problems. It is summed up in a single word –Man. Man is the only real enemy we have. Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and overwork is abolished for ever.
"Man is the only creature that consumes without producing. He does not give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he cannot run fast enough to catch rabbits.


ولكن هل من المعقول أن يكون هذا جزء من حكم الطبيعة علينا؟، أو أن أرضنا هذه غارقة في الفقر لدرجة عجزها عن توفير الحياة الكريمة لقاطنيها؟ أيها الرفاق ...كلا وألف كلا.. أرض انكلترا خصبة ومناخها جيد وهي قادرة على التكفل بإطعام أعداد هائلة من الحيوانات تفوق الموجودة الآن. ومزرعتنا لوحدها تستطيع إعالة إثني عشر حصاناً وعشرين بقرة ومئات الخراف وكلهم سيعيشون في راحة وكرامة فوق ما يمكننا الآن تصوره.
فلماذا إذن لا نزال نتحمل هذا الوضع البائس؟ لأن البشر يسلبون كل نتاج عملنا تقريباً. وهنا يا رفاق الإجابة عن سبب ما نحن فيه. وهو يختصر في كلمة واحدة " الإنسان ". الإنسان هو العدو الوحيد الحقيقي لنا. أزيلوا الإنسان من المشهد وستجتث جذور أسباب الجوع والعمل المضني إلى الأبد.
الإنسان هو المخلوق الوحيد الذي يستهلك دون أن يتنج. فهو لا يدر الحليب، ولا يضع البيض وهو أضعف من أن يسحب محراثاً، كما ولا يمكنه العدو بالسرعة الكافية التي تمكنه من الإمساك بالأرانب.
زهراء مصطفى السنان

Lina said...
This comment has been removed by the author.
Lina said...

19 \ March \ 2008

A Child's Dream of a Star by:Charles Dickens


THERE was once a child, and he strolled about a good deal, and
thought of a number of things. He had a sister, who was a child
too, and his constant companion. These two used to wonder all day
long. They wondered at the beauty of the flowers; they wondered at
the height and blueness of the sky; they wondered at the depth of
the bright water; they wondered at the goodness and the power of
GOD who made the lovely world.

They used to say to one another, sometimes, Supposing all the
children upon earth were to die, would the flowers, and the water,
and the sky be sorry? They believed they would be sorry.

حلم طفلٍ بنجم

يحكى ان احد الاطفال كان في ذهنة الكثير من الافكار و المشاريع الجيدة. كان له اخت صغيرة ايضا و صديقٌ صدوق. كان الاخيران يتساءلان و يفكران طوال اليوم, تارة عن جمال الازهار, و تارة عن ارتفاع و زرقة السماء, و عمق و بريق الماء, و عظمة و جلالة الخالق الذي ابدع هذا العالم الجميل. كانا يحادثان بعضهما احيانا بانه في حال كان جميع أطفال العالم امهددين بالموت, هل ستشعر الازهار, و الماء, و السماء بالاسى عليهم؟ كانا يعتقدان انهم سيشعرون فعلا بالاسى عليهم.,

Nouf Al-Saif said...

Hi girls, I just found this nice text and I wanted to share it with you all...


عفوا
Pardon Me !

عفوا إن جئتك أحمل قلبي فوق يدي بهذا الشكل الوحشي

Pardon me if I came to you wearing my heart on my sleeve in this brutal way

, فأنا قد جئتك من خلف الليل الهمجي

For I came to you from the womb of the barbarian night

ألملم أطراف الجرح

Pulling together the sides of the wound,

أحاول وقف النزف

Trying to stop the bleeding

فتغدق باقات الورد الحمراء كنبعه ماء

flower bunches like a water spring ٍSo as to shower

أحاول أن أرسم شكل البسمة فوق شفاهي

I try to paint a smile over my atrophied pale lips

الميتة الصفراء فافشل ,

But in vain !
فأنا لا أعرف شكل البسمة كيف يكون

For , I don’t know how a smile looks like

, لاأعرف طعم الفرحة منذ قرون ,

I have forgotten the happiness taste for ages

هاجرت خلال سني النفي الأربع ,

I migrated through out those four years of exile

في غابات الرعب الموبوءة بالغيلان
In jungles of dismay filled with ogres

و زادي ألسنة ثعابين الغاب

Where my food was tongues of jungle snakes

وماء القربة منقوع السمّ الغائر في الأنياب

And my water the simmered poison in the fangs

, وكنت وحيدا ,

I was all alone,

أتردى في حلكة ثقب مجهول, من بعض ثقوب الكون السوداء

Retrograding in a the darkness of the unknown
Through some of the universe’ black holes

أبحث عن نقطة ضوء أتوضأ فيها , من رجس الحزن ,

Looking for a glimpse of light to wash off my pains

تاهت كل حروفي , وأنا أبحث عن جملٍ ,

All my letters got astray

أتوجّه فيها لأصلي , فتضيع الكلمات وتختلط الأفكار .

As I was looking for sentences to relieve my soul
Words were lost and ideas were mingled

Nouf Al-Saif said...

Some quotes from Teri Hatcher's book 'Burnt Toast':

'The only thing as bad as the end of the world is the actual
end of the world.'

الشيء الوحيد المماثل بسوءه لنهاية العالم هو الوصول بالفعل لنهاية العالم

'If we could all spend a little time thinking people might
need a help, instead of assuming they're selfish slobes,
we might live in a nicer world.'

لو استطعنا قضاء القليل من الوقت في التفكير أن بعض الناس قد يحتاجون للمساعدة ، بدلاً من افتراض انهم أنانيين وقذرين، فقد نعيش
في عالم أفضل

'Your world is what you make of it. It's a collection of
steps, one in front of the next, that form a path from your
childhood to your present. Sometimes you're led against your
will. Sometimes you want to stop but have to keep going.
Along the way you may think you know who you are and what
you want. Some elements of that may stay the same forever,
and others may change every year. Regardless, you have to
take ownership of your destiny and be honest about what you
want, even if it's hard to admit. Even if the people around
you don't think you're making the right decision.'

عالمك هو ماتصنعه بنفسك ، إنه مجموعة من الخطوات ، واحدة أمام الأخرى ، والتي تمثل طريقاً منذ طفولتك الى وقتك الحالي.
في بعض الأحيان، تكون مسيراً بعكس إرادتك. وأحياناً تريد التوقف ولكنك مجبر على المضي قدماً. أثناء طريقك ، قد تعتقد أنك تعرف من تكون وماذا تريد.
بعض هذه الأفكار تدوم الى الأبد والبعض الاخر قد يتغير سنوياً. مهما يكن، فعليك أن تقرر مصيرك وأن تكون صادقاً بشأن ماتريد،
حتى ولو كان الاعتراف به صعباً، أو كان الناس من حولك يشككون في صحة قرارك.

'We spend so much time focusing on the negative, on what's
wrong or missing or needs to be fixed. We dwell on the man
who didn't call, the relationship that didn't work out,
the chores that will never get done, and these endless worries
and concerns leave us out of time to invest in ourselves.'

اننا نقضي الكثير من الوقت في التركيز على السلبية من حولنا، على الأخطاء ، على ماذا نفتقد أو ماعلينا اصلاحه
إننا نفكر كثيراً في الرجل الذي لم يقم بالإتصال ، العلاقة التي لم تنجح ، الواجبات التي لن تنتهي ، وهذا القلق والاهتمام اللانهائي يتركنا في آخر الأمر بدون وقت كافٍ لتطوير أنفسنا

'You can't make the lesson of imperfection an excuse for
bad behavior. That's cheating.'
لا يمكنك التعذر بمقولة الكل يخطيء لتبرير تصرفك السيء

Nouf Al-Saif said...

This is another great poem that I would like to share:

Loving of the Late Noon

Your beauty is stunning, and body is wonderful
And frame is slimmed, and chest is huge
And eyes when glimpse the beauty I revive
And hair, and the charm you've is budding
And every length unit of your frame its magic
The fall of sword on me if drawn it's cutting
If ailments in you claim, I do claim
To say I: enough, I vanished of the pains
Sea it's the love between us if communicates
Kneeling is the sea to the waves like me
If absence takes you so long my heart is barren
I say O moon when you shall rise again ؟
In hellfire left I my heart and love
Without my love I'm almost lost
Your love is my temptation like insane of Layla
Like Anter of Abla in flames of love I'm burnt

Why fond of heart deliberately you migrate me?
Furthered an eye invaded with tears
Seems humiliating here footsteps of the days
Eight days passed by and this is the ninth
So is it of contention soul you migrate me?
Or migration is a matter …motioned by he fingers?
Or is it a thought of the world footing its load
On your exquisite charming…and the matter is habitual?
So tell if venders moving you about
I have of them a round, hair of a born in them got grey
If you don't like such to communicate so guide me
For without the love the death I struggle
Headed to the verse while the love is the aim
Since the sweetest of verse art is submissive to the love
From wonder of the verse I present my poem
To the wonder she derived from her all the wonders


جمالكِ فتانٌ ، وجسمكِ رائعُ
وقدك ممشوقٌ ، وصدرك واسعُ
وعيناكِ إن ألمحت بالسحر أنتشي
وشعرك ، والحسن الذي فيك يانع
وفي كل شبرٍ من قوامك سحره
عَلَيَّ كَوَقْعِ السَّيفِ إن سُلَّ قاطعُ
إذا ما اشتكت منك المواجع، أشتكي
بقولي: كفى ، قد أهلكتني المواجع
هو الحب بحر إن تواصل بيننا
فمثليَّ ذاك البحر للموج راكع

ولو غبتِ عني زادَ قلبيَّ وحشة
وقلتُ أيا بدرٌ متى أنت طالع ؟
تركتِ فؤادي والهوى في جحيمه
بغيرك يا حبي حبيبك ضائع
بحبك كالمجنون ليلايَ فتنتي
كعنترة العبسي بعبلةَ مولعُ

لماذا حبيب القلب عمدا هجرتني ؟
وقد غبت عن عين غزتها المدامع
هنا وطأة الأيام تبدو مهينة
ثمانية مرت .. وذا اليوم تاسع
فهل أنت من روح القناعة هاجري
أم الهجر أمر .. حركته الأصابع ؟
أم الهم من دنيا تدوس بثقلها
على حسنك الفتان .. والأمر شائع ؟
فقل لي إذا ما كان حولك باعة ؟
فلي جولة فيهم تشيب المراضع
وان كنت لا ترجو الوصال فدلني
فاني بغير الحب .. موتا أصارع

توجهت نحو الشعر ، والحب وجهتي
فأعذب فن الشعر للحب خاضع
ومن أروع الأشعار أهدي قصيدتي
لرائعة تشتق منها الروائع

marwa al-arfaj said...

هذه قصة انجليزية وترجمتها بالعربي

وهذي هي :

Is the man of the house home?" … they asked "
سألوها: هل رب البيت موجود؟
---------------------------------------
she replied ..." No, He's out "
فأجابت :لا، إنه بالخارج.
---------------------------------------
they replied ... " Then we cannot come in "
فردوا: إذن لا يمكننا الدخول.
---------------------------------------
husband came home, she told him what had happened when her In the evening
وفي المساء وعندما عاد زوجها أخبرته بما حصل.
---------------------------------------
" Go tell them I am home and invite them in. "
قال لها :إذهبي إليهم واطلبي منهم أن يدخلوا!
---------------------------------------
invited the men in. The woman went out and
فخرجت المرأة و طلبت إليهم أن يدخلوا.
--------------------------------------
We do not go into a House together!"they replied "
فردوا: نحن لا ندخل المنزل مجتمعين.
---------------------------------------
Why is that ?" she asked"
سألتهم : ولماذا؟
---------------------------------------
one of the men explained:" his name is Wealth," he said pointing to one of his
Friends, and he is success, and I am Love, he added:" now go and discuss with
Your husband which one of us you want in your home."
فأوضح لها أحدهم قائلا: هذا اسمه (الثروة) وهو يومئ نحو احد أصدقائه، وهذا ( النجاح) وهو يومئ نحو الآخر وأنا (المحبة) ، وأكمل قائلا: والآن ادخلي وتناقشي مع زوجك من منا تريدان أن يدخل منزلكم.

---------------------------------------





The women went in and told her husband what was said. her husband was overjoyed." how nice!" he said. since that is the case, let us invite wealth.
Let him come and fill our home with wealth!


دخلت المرأة واخبرت زوجها ما قيل. فغمرت السعادة زوجها وقال: ياله من شئ حسن، وطالما كان الأمر على هذا النحو فلندعوا (الثروة). دعيه يدخل و يملئ منزلنا بالثراء!
------------------------------------
His wife disagreed ...and said "My dear, why don't we invite Success?"
فخالفته زوجته قائلة: عزيزي، لم لا ندعو (النجاح)؟
-----------------------------------
their daughter-in-law was listening from the other corner of the house.
She jumped in with her own suggestion:"would it not be better to invite love?
Our home will then be filled with love."
كل ذلك كان على مسمع من زوجة ابنهم وهي في احد زوايا المنزل. فأسرعت باقتراحها قائلة: أليس من الأجدر أن ندعوا (المحبة)؟ فمنزلنا حينها سيمتلئ بالحب!
----------------------------------
" Let us heed our daughter-in-law's advice ," said the husband to his wife !
فقال الزوج لزوجته: دعونا نأخذ بنصيحة زوجة ابننا!
---------------------------------
" Go out and invite Love to be our guest ."
اخرجي وادعي (المحبة) ليحل ضيفا علينا" "
---------------------------------
The woman went out and asked the three old men , "Which one of you is Love? Please come in and be our guest ."
خرجت المرأة وسألت الشيوخ الثلاثة: أيكم (المحبة)؟ ارجو ان يتفضل بالدخول ليكون ضيفنا.
---------------------------------
Love got up and started walking toward the house. The other two also got up and followed him. Surprised, the lady asked Wealth and Success: "I only invited Love; Why are you coming in? "
نهض (المحبة) وبدأ بالمشي نحو المنزل. فنهض الاثنان الآخران وتبعاه. وهي مندهشة, سألت المرأة كلا من (الثروة) و(النجاح)قائلة: لقد دعوت (المحبة ) فقط ، فلماذا تدخلان معه؟
---------------------------------





The old men replied together : "If you had invited Wealth or Success, the other two of us would've stayed out, but since you invited Love, wherever He goes, we go with him. Wherever there is Love, there is also Wealth and Success ."
فرد الشيخان سوياً:" لو كنت دعوت (الثروة) أو (النجاح) لظل الإثنان الباقيان خارجا، ولكن كونك دعوت (المحبة) فأينما يذهب نذهب معه. إينما توجد المحبة، يوجد الثراء والنجاح."
A woman come out of her house and saw three old men with long white beards
Sitting in her front yard. She did not recognize them. And said" I don’t think I
Know you, but you must be hungry. Please come in and have something to eat."
خرجت المرأة من منزلها فرأت ثلاثة شيوخ لهم لحى بيضاء طويلة وكانوا جالسين في فناء منزلها. لم تعرفهم. وقالت:" لا أظنني أعرفكم ولكن لابد أنكم جوعى. أرجوكم تفضلوا بالدخول لتأكلوا

MARWA AL-ARFAJ said...

On Marriage


Then Almitra spoke again and said, "And what of Marriage, master?"
And he answered saying:
You were born together, and together you shall be forevermore.
You shall be together when white wings of death scatter your days.
Aye, you shall be together even in the silent memory of God.
But let there be spaces in your togetherness,
And let the winds of the heavens dance between you.
Love one another but make not a bond of love:
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.
Fill each other's cup but drink not from one cup.
Give one another of your bread but eat not from the same loaf.
Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone,
Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music.
Give your hearts, but not into each other's keeping.
For only the hand of Life can contain your hearts.
And stand together, yet not too near together:
For the pillars of the temple stand apart,
And the oak tree and the cypress grow not in each other's shadow.

محمد خالد عمر said...

اقترضت المال من البنك. أنا فقط عامل في البنك. براتب 300 دينار اردني. لأن عملي الجانبي كان لديه الكثير من المشاكل ، أخيرًا أفلست ؛ ديوني 20.000 دينار أردني. الحمد لله الذي أوصى شبكة فريدوم فاينانشال بإقراضي 55 ألف دينار أردني بسداد سنتين بفائدة 2٪. البريد الإلكتروني: FreedomFinancialNetwork@outlook.com أو Whatsapp +393509056428 مع محادثة سريعة للحصول على قرض شخصي.