Welcome!

This workshop is intended to be a forum for bringing together the studens and practioners in the field of Literary Translation. In a workshop , we learn by praciticing, so don't just read other peoples' translations; roll up your sleeves and try to translate some texts yourself. Do not be afraid of mistakes; mistakes are an essential part of learning.

In addition to translating literary texts, you are also invited to comment on and critisize translations already done and show us how you would translate them.

Dr. Inaam Perriman




Monday, November 19, 2007

Arabic Texts

Dear students,
I invite you all to participate by adding Arabic literary texts and translating them. You are also invited to criticize and comment on them. (see the other post for the English literary texts). I will be reading and commenting, too. Let's get started!

127 comments:

Darene said...

Dalal said…
كنت أتسأل يوماً
لما دائماً النصوص تنضح
بالألم
و الوجع.
جميعها
نازفة بحزن

بعد تمعن
أدركت بأن السعداء لا يعرفون القراءة والكتابة

كنت أتسأل يوماً
لما الحماقة تتخذ أرواحنا وحياتنا لها موطن
بدون رخص للإقامة

بعد تفكير
أدركت "حماقة"سؤالي
لأن الحماقة "بلهاء"
لا تعي غير الحماقة


كنت أتسأل يوماً
لما نبقى على باب الأمل حتى بعد أن تجاوزنا القدر
و تبقى لنا أمنيه
لو أن كنا من أولئك الذين دخلوا عالمه
نعود نطرق بابه رغم أنه أغلق بلا عودة ..؟

بعد تأمل
أدركت أن من يعيش غافلاً عن الأمل
شخص محظوظ باختيار الأمل له
فقررت أن أتنكر له بصوره غافله

أتسأل الآن
لما نطرح الأسئلة و نملئ كوننا بالاستفهام دوماً
وأدركت بأن الأسئلة محفز للماء الراكد بأن يسير
و للحقيقة بأن تستمر

Written by Dalal,
http://dalal86.blogspot.com/2007/11/blog-post.html

Darene said…

I was wondering once,
Why did texts always bleed with pain and agony?
They all bled sadly..
And after thinking deeply,
I've realized that happy people don't know how to read or write..

I was wondering once,
Why did foolishness take hold of our lives and souls as its home without permission?
And after thinking for a while,
I've realized how "foolish" my question was,
Because foolishness is "stupid"
Does not perceive anything but foolishness..

I was wondering once,
Why did we cling to the door of hope?
After that fate has passed us by, and left a wish for us...

If we were one of those who entered its world, we'd knock on its door again, though it has been closed for good.

After pondering,
I've realized that who lives unmindful of hope is a lucky person for that hope has chosen them,
So I've decided to disguise in being unmindful of it.

Now I'm wondering,
Why do we ask questions and always fill our universe with inquiry?
And I've realized that questioning is a motive
for still waters to run,
And for the truth to carry on.

Translation by Darene,

Darene said...

همسةَ أملٍ

أنْ نمدَ ساعدًا من تحتِ أنقاضِ الألمِ..
لنبنيَ صرحًا جديدًا

أنْ نرسلَ شعاعَ الأملِ من وراءِ حجبِ الحزنِ المتراكمةِ
لنضيءَ طريقَ الغدِ

أن نسموَ بقلوبنا فوقَ شواهقِ الجراحِِ
وندخلَ مدنَ المجهولِ باحثينَ عن الرجاءِ

أنَ نَقِّلبَ من أيامنا صفحاتِ ماضٍ أليمٍ
ونجعلَ من أحلامنا، كلماتٍ تنهمرَ فوقَ صفحاتِ الغدِ

تلكَ هي عزةَ الإنسان..
http://darene1.blogspot.com/2007/11/lets-translate-this.html

A Hope Whisper

Reaching a hand beneath the ruins of pain,
To build a new high building,

Sending a beam of hope beyond the piled up clouds of grief,
To illuminate tomorrow's path,

Rising with our hearts above the highest wounds,
And entering the cities of nowhere seeking a hope,

Turning the pages of a painful past from our days,
And making words out of our dreams to pour on tomorrow's pages,

Is the dignity of human.

Translated by Darene,

Darene said...

Nuha said…


عندما يخذلون إحساسك الجميل
ويكسرون أحلامك بقسوة
ويرحلون عنك كالأيام
كالعمر
وينبت في قلبك جرح بإتساع الفراغ خلفهم
ثم تأتي بهم الايام إليك من جديد
فكيف تستقبل عودتهم
وماذا تقول لهم

قل لهم
إنك أغلقت كل محطات الانتظار خلفهم
فلم تعد ترتدي رداء الشوق
وتقف فوق محطات عودتهم
تترقب القادمين
وتدقق في وجوه المسافرين
وتبحث في الزحام عن ظلالهم وعطرهم واثرهم
علّ صدفة جميلة تأتي بهم إليك

قل لهم
إنك نزفتهم في لحظات ألمك..كدمك
وأنك اجهضتهم في لحظات غيابهم
كجنين ميت بداخلك
وأنك أطلقت سراحهم منك
كالطيور
وأغلقت أبوابك دونهم
وعاهدت نفسك
الاّ تفتح أبوابك إلاّ
لأولئك الذين يستحقون

Picked by Nuha,


When they let your lovely feelings down,
Break your dreams with a frown,

And they depart as the days,
As a lifetime,

A wound grows in your heart,
As wide as the void they leave behind,
Then, the days bring them back to you,
How would you welcome them?
What would you say to them?

Tell them,
That you've closed all the wait stations behind them,
You no longer wear that garment of eagerness,
And wait in the station of their arrival,
Observing the people coming,
Staring at the travellers faces,
Looking in the crowd for their shadows,
perfumes,
and traces,
Perhaps a sweet coincidence brings them back to you.

Tell them,
You've bled them in the moments of your pain,
of your grief,
You've aborted them in the moments of their absence,
Like a dead fetus inside you,
And that you've set them free from you
Like birds,

You've closed your doors upon their departure,
And promised yourself not to open them again,
Except for those who deserve...

Translation by Darene,

Darene said...

..مَنْ يُحب
،لا يحتاجُ تزهيرَ الأوراقِ، كي يُعلنَ الربيع
،لأنَّ الأغصان عندَهُ
..تُزهرُ في عيونِ منْ يُحب

..ومَنْ لا يُحب
،يَقضي عمرَهُ منتظرًا على بابِ السنينِ
،حتى تحملَه غفوةُ النومِ إلى الأعالي
..حيثُ لا فرقَ بينَ الفصولِ
http://darene1.blogspot.com/2007/11/lets-translate-this-2.html

The ones who love,
Don't have to wait for the flowers to bloom,
so they blare springtime,
Because, to them, flowers bloom
in the eyes of the ones they love..

And those who don't love,
Spend their lifetimes waiting at the door of years,
Until they are carried by the nap of dormancy to the heights,
Where there's no difference between the seasons…

Translated by Darene,

Darene said...

خرجتُ من بيتي ذاكَ الصباحِ وأنا أحملُ سعادةَ الكونِ في قلبي إلى أن ركبتُ الحافلةَ .. جلسَ بجواري رجلٌ أخذَ يدخنُ بشراهةٍ .. صفعني على وجهي بدخانِه .. بصقَ في الأرضِ .. أخذَ يشتمُ الدنيا وسكانَها .. غادرَ الحافلةَ بعد أن لكزني في كتفِي .. بقيتُ مكاني أحاولُ إحياءَ صباحيَ الجريحِ..
http://darene1.blogspot.com/2007/11/ltt-3.html

One morning, I went out carrying all the happiness in the world in my heart until I got on the bus, a man who sat next to me started to heavily smoke. He slapped me with his smoke, spitted on the ground, started cursing the world and its inhabitants and left the bus after nudging my shoulder. I remained there trying to revive my wounded morning..

Translated by Darene,

Darene said...

دفن المهرج ابنه الوحيد ثم صعد إلى المسرح .. ضحك الجمهور .. نفض المهرج يديه من التراب .. ضحك الجمهور أكثر .. انفجر المهرج باكيا .. تعالت الضحكات في كل مكان .. سقط المهرج ميتا على المسرح .. وقف الجمهور يصفق بحرارة..
http://darene1.blogspot.com/2007/11/ltt-4.html

The clown buried his only son and went on the stage, the audience laughed.
The clown dusted his hands off, the audience laughed even more.
The clown bursted into tears, laughters were louder and everywhere.
The clown fell dead on the stage, the audience stood clapping warmly..

Translated by Darene,

Darene said...

..ولا أزالُ أجهلُ
حـبُكَ كيفَ أتى
..وكيفَ تغيرَ في يومٍ لونُ السماءِ
وكيفَ أصبحتِ الطيورُ الصامتةِ
..لا تكفُ عنِ الغناءِ
وكيفَ أصبحتِ الليالي المظلمةُ
..تشعُ بالنورِ والضياءِ

..ولا أزالُ أجهلُ كيفَ أتى
وكيفَ أهدتني السماءَ
..كلَ ما عندها منْ مطر

..ولا أزالُ أجهلُ كيفَ أتى
ولكني فقطْ أذكرُ أنني عندما صافحتُه
طارتْ بي أحلامي
..وأصبحتُ أجاورُ القمر
http://darene1.blogspot.com/2007/11/ltt-5.html

I still don't know..
How your love came,
And how the colour of the sky once changed..
How the silent birds,
Never stopped to sing..
How the dark nights,
Glowed with glitter and light..

And I still don't know how it came..
And how the sky gave me,
All of its rain..

And I still don't know how it came..
But I only remember that
when I shook his hand,
My dreams left me up
and I neighboured the moon above..

Translated by Darene,

Emano.z said...

1) Amjad wrote:

قال الشافعي
نعيب زماننا والعيب فينا
وما لزماننا عيب سوانا
ونهجو ذا الزمان بغير ذنب
ولو نطق الزمان لنا هجانا
وليس الذئب يأكل لحم ذئب
ويأكل بعضنا بعضا عيانا



we blame this era,though defect is within us
the defect of this era is nothing but our fault
we satirize this era, though it is innocent
if the era could just speak up, it would satirize us
wolves don't eat other wolves
but we eat each other in public.

translated by Eman Zahid

we dispraise our time
although shame lives in us
Our time has no sham but us!
We satirize this innocent time
while if it can speak
then we will be the satirized one
A woulf does not eat other woulfs' meat
but we do eat each other in an open place!

translated by Amjad


2)Amjad wrote:

وعيناك إن أبدت إليك مساؤا
فدعها وقل يا عين للناس أعين
فلا ينطقن منك اللسان بسوءة
فكلك سوءات وللناس ألسـن

Your eyes,if bad things they see
ignore them and say,people can see
Donot say evil by your toung
you are full of shame and people have toungs!

translated by Amjad


3)Amjad wrote:

خي لن تنال العلم إلا بستة
سأنبيك عن تفصيلها ببـيان
ذكاء وحرص واجتهاد وبلغة
وصحبة أستاذ وطول زمان

Brother,you will never acquire knowledge
but by six things
which I will say in clear details
intelligence,concerning,assiduity,
reaching your goals,
companionship with a teacher,and a long life that has sense!

translated by Amjad

brother,u will not acquire knowledge, except by six points
i will explain them in details
intelligence, caring, diligence, reaching your goals,
a companionship with a teacher,and a meaningful long life

translated by Eman

Emano.z said...

here is an arabic story i translated: plz participate to practice :)

حكاية المطر
*******************

جلست نادية أمام سارة على مائدة واحدة تدرسان في غرفتهما أمام النافذة والمطر يهطل بغزارة كانتا منهمكتان

بالدراسة حين دخلت أمهما حاملة لهما كوبان من الشاي، قالت نادية لأمها:
-
لماذا أتعبت نفسك يا أماه وأنت تعلمين بأني لا أرغب كثيراً في شرب الشاي...

أما سارة فقد فرحت بالشاي وشكرت أمها على هذه الهدية الحلوة وفي هذا الجو الممطر، وبعد أن خرجت الوالدة ،

سألت سارة أختها عن شعورها و أحساسها بهذا اليوم .

أجابتها نادية بأنه:

- يوم كئيب ، حزين ، باكي ، ولن يكف عن البكاء وأنت ماذا ترين ؟

أطلت سارة بنظرها إلى الخارج من خلال النافذة وقالت:
-
أرى العطاء الذي ما بعده عطاء، وأرى السخاء الذي ما بعده سخاء، أرى الحب ينزل مسرعا ليفترش الأرض شوقا،

أنظر إلى السماء أرى القطرات تنزل متدافعة، وأنظر إلى الأرض أراها تتراقص فرحة بوصولها تبشر الأرض بالخير

لتجعلها تورد وتزهر وتورق ويصبح كل شيء جميل

The Rain

once upon a time, a girl named Nadia was studying with her sister Sara on a table which was in front of a window in their room, and it was raining cats and dogs.
while they were busy studying, their mother came in with two cups of tea, Nadia said to her: why u did u make me tea and you know that i don't like it this much, but Sara was happy and thanked her mother for the beautiful gift she brought for her, especially in this rainy day.
after their mother went out, Sara asked her sister about her feeling in this day.
she responded: it is a depressive and sad day which never stops crying, what about your feeling?
Sara answered while she was looking outside: I see generosity and giving that i never have seen before. i see love pouring down quickly to spread on the ground with eagerness.
I look at the sky, see the raindrops falling down competitively. I look at the ground, see it dancing and happy because of the rain, which is carrying a welfare for it, to make it bloom grow and become green, so everything becomes beautiful.

Dalal Al-jabber said...

هذه خاطره من قلمي / كتبتها من حبي لهابينما كنت أتأمل ملامحها وهي في نوم عميق
"جدتي"
--------

×× تجاعيد زمن على جبين امرأة ××

لحظه كل شي فيها ركلني لشي
لا أحد من تلك الأشياء ضمني إليه
حتى النوم
فهل ستسمحين يا أوراق بمعانقة
أحرفي الداميه
من جسد وذاكره امرأة
أصبحت ثوانيها مثقله
رأيتها لم تكن أنا
لكني شعرت بشفافية وجههاتعكس تجاعيد ألمي
هل تشعر بأني اتأملها بعمق?
هل تحس أو تسمعني وأنا أقراء خطوط الحياة المتعبه على ملامحها
يالك من زمن أجاد رسم معالمه المؤلمه
بين تجاعيد جبين امرأه
قرب عينيها
فوق شفتيها
على وجنتيها
هل ضاعت مفكرتك اليومية
وألمك ارهقك
ولم تجد من يسلفك أوراق
وكان متنفسك الوحيد تجاعيد امرأةأحبها
بالامس قبل أن تنام كعادتي إن كنت جوارها
وضعت عليها غطائها
تحبني احبهاشعورها ابتسامه اعشقها
من بين تجاعيدها اشعر بقلبي مدى سعادتها
بشعور طفولينسى ألم العمر الذي شاخ ولم ينساها أثره
أخبرتني أنهاتود تغيير وضعها لراحه تتمناها
عدت لها..
و شَعَرتْ بأنها أرهقتني و هي لم تكن
فقالت تلاطفني :"أتعبتك "
فابتسم قلبي بدمعه حبستها
ليتها تعلم كم من الحب في قلبي حملته لها
و لجمال روحهاوطفولتها التي رأيتها تبتسم بعد الهرم

دمعه سقطت مني
بعد أن نامت طفلتي المدلله
و لازالت أتأملها و أ قرأ ذكريات عاشتها
و آخرى إكتفيت بتأملها على ملامح تعكس ألمها

Darene said...

َصافحَهُ الوزيرُ وهوَ يقدمُ له شهادة تقديرٍ ودرعًا تذكاريًا وقالَ له : أتمنى لك حياةً جديدةً مفعمةً بالنجاحِ ..خرجَ الرجلُ من الحفلِ ليبيعَ الدرعَ في سوقِ الخردةِ ويشترى بثمنِه عشاءً لأطفالِه ..

The minister shook hands with him, giving him a certificate of appreciation and a memorial shield and saying: I wish you a new life full of success.The man got out of the ceremony to sell the shield at the flea market and buy bread for his children…

Darene said...

http://darene1.blogspot.com/2007/11/ltt-6.html
this is the link for the text I translated above.. It's a short one why don't you try to come with a better transltion because I think mine isn't that good.


Dalal, as usual, a lovely poem :)
I'll try to translate it soon :)

Dalal Al-jabber said...

Eman, it was a nice story; your translations was good I enjoied reading it, but I think you made a mistake Unintentionally in this sentence -i never have seen- I think it is betrter to say
"I have never seen" :)

wishing that you kindly accept my Criticism.

good job :)

Dalal Al-jabber said...

َصافحَهُ الوزيرُ وهوَ يقدمُ له شهادة تقديرٍ ودرعًا تذكاريًا وقالَ له : أتمنى لك حياةً جديدةً مفعمةً بالنجاحِ ..خرجَ الرجلُ من الحفلِ ليبيعَ الدرعَ في سوقِ الخردةِ ويشترى بثمنِه عشاءً لأطفالِه ..



Minister shook his hand and gave him a appreciation certificate and a commemorative shield; and said to him: "I wish you a new life full of success" .. the man left the ceremony to sell that Shield in the scrap market and buy dinner for his children from the money he have had after selling the shield.

:)

Emano.z said...

hi dalal thnx for letting me know :)
i will try to translate ur poem as soon as possiple and welcome to my blog
u know i like when u girls correct my mistakes cuz, in this way i will learn better
yea and sometimes i make mistakes unintentionally :)e

Dalal Al-jabber said...

Hi girls, I translated mine but i think i have some mistakes I do not know i just try to do it without revision so we have the first draft and revise and learn together..

here is my first draft
------

Wrinkles of time over a woman face


At a moment, when everything kicked me to other things
Where None of them embraced me
Even sleep

Papers, would you mind embracing my bloody letters?
Letters of a woman memory
Her seconds were heavy
As time goes slowly

I saw her , she was not me!
But I felt her face's transparency which reflect wrinkles of my pains

Does she know that I deeply reflect on her face
Does she feel or hear me reading time's wrinkles of her painful face
How a harmful time it was
Drew skilfully , its painful wrinkles
Among her fresh face.
Nearby her eyes
Above her lips
Over her cheeks

Has your agenda been lost?
Does your pain harm you?
Having no papers to express
To free yourself up from sadness
Having nothing unless
Wrinkles of her face


Yesterday, as usually,
Before I go to sleep
I covered her with a blanket gently
She love me and I love her smiling happily
She asked me kindly
To change her position
Saying warmly I made you tired
Though she did not,
At that moment
A smile emerged from my heart
A tear was about to fall down
I wished that she know how much I love her, her beauty and her lovely smile


After my pampered child slept
My tears were spilt

While I am looking at her, she was sleeping deeply
Reflecting on her pain moments
And other remembrances which reflect her pains sadly

Anonymous said...

اهلييين ياحلوين,عجبني هذا الاثر(المقولة)وحابة أشوف
تعليقاتكم
أحبب حبيبك على هون ما,فعسى أن يكون بغيضك يوما ما ,وأبغض بغيضك هونا ما,فعسى أن يكون حبيبك يوما ما

Abeer Mansour said...

sorry,
anonymous=Abeer Mansour

Emano.z said...

hiii mashallah u r a poet ,a creative one :) the poems u write are great keep on going, u must make a book with ur wonderful poems mashaalllah
here is my translation of ur poem
hope i conveyed the meanning correctly :)


wrinkles of time over a woman's face

at a moment, everything pushed me to other things
where none of them embraced me, even sleep

papers, do u mind embracing my bloody letters?
letters of a woman's memory and body
which her seconds became heavy by time

i looked at her, it wasn't me
i felt her face transparency reflecting the wrinkles of my pains

do you think i am looking at her deeply?
does she hear me or feel me, reading the tired wrinkles on her face?

what a time,drawing all these wrinkles skilfully
near her eyes
above her lips
on her cheeks

got your diaries lost?
got tired of pains?
having no more papers?
having nothing but her face wrinkles

yesterday, as usual before she sleeps
i cover her gently
she loves me, i love her lovely smile
a smile emerging from her heart
like a child forgetting time pain that passed
but can't forget its effect

she asked me to change her position, looking forward a convenient one
saying" i made you tired" but she didn't

my heart smiled, with a tear which was about to fall
if she only knew how much i love her
loving the beauty of her soul and lovely smile

a tear falling down
my little child slept
still looking at her
reading her memories and pains

Darene said...

Well done Dalal and Eman,
Good translation for the poem. :)

Dalal, regarding your translation for the text I posted, it's good and goes smoothly when read. But there's a grammatical mistake:

you said:

from the money he have had after selling the shield.


you know your mistake :D yeah we're too good for such ones!

___________________________

Hello Abeer Mansour,
Welcome, and here's my translation for the saying you posted:

أحبب حبيبك على هون ما,فعسى أن يكون بغيضك يوما ما ,وأبغض بغيضك هونا ما,فعسى أن يكون حبيبك يوما ما

Love your beloved one wisely, perhaps one day he becomes your enemy, and hate your enemy wisely perhaps he becomes your lover one day.

Anonymous said...

Dr. Inaam,

What is your policy on the lovely paeans of Fairuz? I actually derive much pleasure from the ingenuity of decades past. Can we translate ballads by classic Arab artists into English or are such texts, perhaps, haraam?

(Of course, I jest re: them being "haraam" :-D) But seriously, are they allowed?

Abeer Mansour said...

well done darene &you have made very good participation in the workshop.keep it up!

Abeer Mansour said...

أقبل الصيف,وأقبل معة قيظ شديد مرهق لايصهر الابدان وحدها,ولكنة يصهر معها العقول ,ولعلة يصهر مع العقول والأبدان بعض الأخلاق أيضا,فيدفع قوما من الامر الى ما لم يكونوا ليدفعوا الية>طةحسين

Abeer Mansour said...

plz let us translate this....
لو كان يهدي للمرء قيمتة, لكانت قيمتك الدنيا وما فيها

Darene said...

Hello Abeer, here's mine:

أقبل الصيف, وأقبل معه قيظ شديد مرهق لا يصهر الأبدان وحدها, ولكنه يصهر معها العقول، ولعله يصهر مع العقول والأبدان بعض الأخلاق أيضا, فيدفع قوما من الأمر إلى ما لم يكونوا ليدفعوا إليه. طه حسين

Summer has come with oppressive heat that does not only fuse bodies, but brains too. Perhaps it also fuses some morals with the bodies and brains, that it impels people to do what they were not to. Taha Hussain

let us see your tranlsation, Abeer :)

Darene said...

لو كان يهدي للمرء قيمته, لكانت قيمتك الدنيا وما فيها

If one is given their value, then the world and what it contains is yours.


This is mine. I'm sure you can come with better ones :)

Abeer Mansour said...

Thanx darene &will be IN soon.

Darene said...

Summer has come with oppressive heat that does not only fuse bodies, but brains too. Perhaps it also fuses some morals with the bodies and brains, that it impels people to do what they were not to.


I think I was literal when I usedd "fuse" I'll change it to "melt".

Girls try to come with better ones.

arwa al_oud said...

Hi Darene and Abeer..
good choice Abeer :)
and nice job Darene..

this is my translation for Abeer's texts..

أقبل الصيف, وأقبل معه قيظ شديد مرهق لا يصهر الأبدان وحدها, ولكنه يصهر معها العقول، ولعله يصهر مع العقول والأبدان بعض الأخلاق أيضا, فيدفع قوما من الأمر إلى ما لم يكونوا ليدفعوا إليه. طه حسين

The summer has begin, with a wearisome and an oppressive heat that not only burns the bodies, but the minds too, which probably burns the morals along with bodies and minds, that makes some people rush into things they wouldn't rush into before.

______________________________

لو كان يهدي للمرء قيمته, لكانت قيمتك الدنيا وما فيها

If a person would be given his truly value, yours would be the whole world.

***I think (الدنيا وما فيها) means the whole world.

waiting for ur comments and ur translation Abeer thank you..

Abeer Mansour said...

اعتذر لدارين على التاخير & رائع
arwa
واشكر لك مشاعرك الرقيقةفي تعليقاتك السابقة لانها من جد أمتعتنا .وعجبني تحليلك للمقولة

The summer has come with burdensome and swelter that not only melts the bodyies,but the brains too,and which melts some morals with the brains & bodies,that drives people to what were not to.

Abeer Mansour said...

I would like to thank Dr.inaam for the exciting workshop
للمرة الثانية,لانة من جد فية تفاعل وتعاون ممتاز بين البنات, من شأنة ان يخدم الترجمة الادبية

Dalal Al-jabber said...

Hi , "Abeer, Darene, Arwa and Eman You are doing great job. Keep it up. :)

I like your taste in choosing texts. I like your translations, too.

But "darene" here , I think you made a mistake unintentionally,

you said:"If [one] is given -their- value"

now, I think you notice your mistake :)


I tried to ttanslate some of your texts here is my translations.

-------


أحبب حبيبك على هون ما,فعسى أن يكون بغيضك يوما ما ,وأبغض بغيضك هونا ما,فعسى أن يكون حبيبك يوما ما

- Love your lover wisely ; he might be your enemy one day, and hate your enemy modestly; he might be your lover when day.



لو كان يهدي للمرء قيمتة, لكانت قيمتك الدنيا وما فيها


- If a man is given his value, then yours will be the whole universe.


أقبل الصيف, وأقبل معه قيظ شديد مرهق لا يصهر الأبدان وحدها, ولكنه يصهر معها العقول، ولعله يصهر مع العقول والأبدان بعض الأخلاق أيضا, فيدفع قوما من الأمر إلى ما لم يكونوا ليدفعوا إليه. طه حسين

- Summer has come, with an extreme heat which melts not only bodies but brains. Also, it might melt some morals. Then, people are exposed to do what they were not to. Taha Hussein

Darene said...

أوصوه قبل رحيلهم برعاية شجرة عتيقة .. ولكنه أهملها .. يبست أوراقها وأغصانها .. مر ذات يوم بجوارها فهوت فوقه فقتلته..ـ

Before they left they asked him to take care of an old tree, but he neglected it, so its leaves and branches withered. One day when he was passing by the tree it fell and killed him.


http://darene1.blogspot.com/2007/11/blog-post_1065.html

Abeer Mansour said...

Thanks to all my friends....and let us begin new one
عيد بأية حال عدت ياعيد بما مضى أم لأمر فيك تجديد /المتنبي

Eid howeve you has back,with remains or with something new.

أريد رؤية نقدكم وترجمتكم لو سمحتم

Anonymous said...

أحن الى خبز أمي
وقهوة أمي .....
ولمسة أمي ....
وتكبر فيّ الطفولة
يوماً على صدر يوم
وأعشق عمري لأني اذا متّ
أخجل من دمع أمي

****

خذيني إذا عدت يوماً
وشاحاً لهدبك
وغطي عظامي بعشب
تعمّد من طهر كعبك
وشدي وثاقي
بخصلة شعر
بخيط يلوّح في ذيل ثوبك.....
عساني اصير إلهاً
إلهاً اصير....
إذا ما لمست قرارة قلبك..!!!

****

ضعيني ، إذا مارجعت
وقوداً بتنور نارك
وحبل غسيل على سطح دارك
لأني فقدت الوقوف
بدون صلاة نهارك
هرمت ، فردّي نجوم الطفولة
حتى أشارك
صغار العصافير
درب الرجوع ...
لعش انتظارك
*

Hello there,
let's translate this adorable poem of Mohammed Darweesh, hope u like it ;)

Darene said...
This comment has been removed by the author.
Darene said...

Hello Gadha,
A lovely poem, I love it so much when marcel khalifeh sings it, though it has to do with christianity. In such cases, we should be faithful for the text but we don't want to translate such thoughts that others might mistaken us for promoting them , lol.

Here's my trnalsation anyway:

I hunger for my mother's bread,
my mother's coffee,
and my mother's touch..
Childhood grows within me
Day after day,
and I adore my life
because if I die,
I'd be ashamed of the tears
from my mother's eyes..

Take me,
If I ever come back..
As a scarf for your eyelashes
and wrap my bones with grass,
that was baptized in the purity of your heel bone,
And bind me with a lock of your hair,
with a thread that trails,
from the train of your gown..

Perhaps, I'd become a saint,
A saint I'd become,
If I touched the depth of your heart..

Put me,
If I never come back..
as firewood in your kiln,
as a clothesline on your rooftop,
For I have lost standing,
without your day prayer..

I have grown old,
So bring back the stars of childhood,
So that I share the way home,
With the young birds
to the nest of your waiting..



http://darene1.blogspot.com/2007/11/blog-post_2541.html

Darene said...

Hello, here's a nice story :
waiting for your participation :)

كان يا ما كان، كانَ هناكَ شجرةُ تفاحٍ ضخمةٍ، وكانَ هناكَ طفلٌ صغيرٌ يلعبُ حولها كلَ يوم، كانَ يتسلقُ أغصانَها ويأكلُ من ثمارِها، ثم يغفُو قليلًا لينامَ في ظلِها، كانَ يحبُ الشجرةَ وكانتِ الشجرةُ تحبُ اللعبَ معَه..ـ
مرَّ الزمنُ... وكبُرَ الطفلُ.. وأصبحَ لا يلعبُ حولَها كلَ يومٍ.. وفي يومٍ منَ الأيامِ، رجعَ الصبيُ وكانَ حزينًا، فقالتْ له الشجرةُ: "تعالَ والعبْ معي."ـ
فأجابَها الولدُ: "لمْ أعدْ صغيرًا لألعبَ حولك، فأنا أريدُ بعضَ اللعبِ وأحتاجُ بعضَ النقودِ لشرائِها.."ـ
فأجابَته الشجرةُ: "أنا لا يوجدُ معي نقودٌ، ولكنْ يمكنك أنْ تأخذَ كلَ التفاحِ الذي لديَّ لتبيعَه ثم تحصلَ على النقودِ التي تريدَها.."ـ
سَعِدَ الولدُ كثيرًا بهذا، فتسلقَ الشجرةَ وجمعَ كلَ ثمارِ التفاحِ التي عليها وغادرَ سعيدًا، ولم يعدْ الولدُ بعدَها، فأصبحت الشجرةُ حزينةً..ـ

وذاتَ يومٍ عادَ الولدُ ولكنَه أصبحَ رجلًا!ـ
كانت الشجرةُ في منتهَى السعادةِ لعودتِه وقالت لَه: "تعالَ والعبْ معي."ـ
ولكنَه أجابَها: "لا يوجدُ وقتٌ لديّ للعبِ، فقدْ أصبحتُ رجلًا مسئولًا عن عائلةٍ، ونحتاجُ إلى بيتٍ يؤوينا..أيمكنُك مساعدتي؟"ـ
أجابتْ الشجرةُ:"آسفة! فليسَ لديَ بيتٌ ولكنْ يمكنك أنْ تأخذَ جميعَ أغصانِي لتبنيَ بها بيتًا لك."ـ
فأخذَ الرجلُ كلَ الأغصانِ وغادرَ وهو سعيدٌ، لقدْ كانت الشجرةُ مسرورةٌ لرؤيتِه سعيدًا، لكنَّ الرجلَ لمْ يعدْ إليها، فأصبحت الشجرةُ وحيدةً وحزينةً مرةً أخرى..ـ

وفي يومٍ حارٍ من أيامِ الصيفِ، عادَ الرجلُ، وكانت الشجرةُ في منتهَى السعادةِ..ـ
فقالت له الشجرةُ: "تعالَ والعبْ معي."ـ
فقالَ لها الرجلُ: " لقد تقدمتُ في السنِ، وأريدُ أنْ أبحرَ لأيِّ مكانٍ لأرتاحَ.."ـ
ثمَّ قال:" أيمكنك إعطائي مركبًا؟"ـ
فأجابته: "خُذْ جذعي لصنعِ المركبِ، وبعدها يمكنك أنْ تبحرَ به بعيدًا، وتكونَ سعيدًا.."ـ
فقطعَ الرجلُ جذعَ الشجرةِ وصنعَ مركبًا، وأبحرَ بعيدًا ولم يعدْ لمدةٍ طويلةٍ ..ـ

أخيرًا عادَ الرجلُ بعدَ غيابٍ طويلٍ..ـ
ولكن الشجرة قالت له: "آسفة يا بني، لم يعدْ عندي أي شيءٍ أعطيه لك."ـوقالت: "لا يوجدُ لدي تفاحٌ.."ـ قال لها: "لا عليكِ، لم يعدْ عندي أي أسنان لأقضمها بها.."ـ
قالت: "لم يعدْ عندي جذعٌ لتتسلقه.."ـ
فأجابها الرجلُ: " لقد أصبحتُ عجوزًا ولا أستطيعُ القيام بذلك.."ـ
قالت: " لا يوجدُ لدي ما أعطيك إياه حقًا."ـ
وأردفت وهي تبكي :" لم يبقَ لديَّ سوى جذورٌ ميتةٌ.."ـ
فأجابها: "كلُ ما أحتاجُه الآنَ هو مكانٌ لأستريحَ فيه، فأنا متعبٌ بعدَ كل هذهِ السنين.."ـ
فأجابته: "جذورُ الشجرةِ العجوزِ هي أنسبُ مكانٍ لك للراحةِ.. تعالْ .. تعالَ واجلس معي لتستريحَ.."ـ
جلسَ الرجلُ إليها ... كانت الشجرة سعيدةٌ ... تبسمت والدموعُ تملأ عينيها...ـ

..هل أيقنتَ من هي تلكَ الشجرة ؟ إنهما والدَاك



Once upon the time there were a huge apple tree and a little child who played around it everyday.
He climbed its branches, ate its fruit, then he took a nap in its shade.
He loved the tree and the tree loved playing with him.
Life went on, and the child grew. He no longer played around it everyday.

One day, the boy returned sad. The tree said to him: "Come and play with me."
The boy replied: "I'm no longer that little child to play around you. I want some toys and I need money to buy them."

The tree replied:" I have no money! But you can take all the apples I have to sell them and get the money you want."
The boy was so happy. He climbed the tree, collected all the apples it had and left happily.
The boy, then, didn't come back, so the tree became sad.

One day, the boy came but he became a man then. The tree was extremely happy to have him back and said:" Come and play with me."
But he answered:" I have no time to play. I've become a man who's responsible of a family and we need a house to shelter us. Can you help me?"
It said: "Sorry! I have no house, but you can take all my branches to build a house with them for you."
The man cut all the branches down and left happily.
The tree was glad to see him happy, but the man never came back..
Again, the tree was sad and lonely.

On a hot day of summer's, the man came back. The tree was extremely happy and said: "come and play with me."
The man said: "I've grown old, and I want to sail to any place to rest. Can you give me a boat?"
It replied: "Take my trunk to make a boat, and then sail away so you can be happy..."
The man cut the trunk of the tree down and made a boat.
He sailed and never came back for a long time.

Finally, the man came after a long time. However, the tree said: "I'm sorry son, I have nothing to give you."
It said:" I have no apples."
He replied: "It's ok; I have no teeth to bite them."
It said crying: "nothing is left but dead roots"
He replied:" All I need now is a place to rest in. I'm tired after all these years."
It said:" The roots of an old tree are the best place to rest in. Come, come and sit with me to rest."
The man sat resting on it, and the tree was smiling with tears in its eyes.

Do you know who's that tree? It's your parents.

http://darene1.blogspot.com/2007/11/blog-post_7508.html

Emano.z said...

here is a lovely story :)


The Rose Within

A certain man planted a rose and watered it faithfully and before it blossomed, he examined it.

He saw the bud that would soon blossom, but noticed thorns upon the stem and he thought, "How can any beautiful flower come from a plant burdened with so many sharp thorns? Saddened by this thought, he neglected to water the rose, and just before it was ready to bloom... it died.

So it is with many people. Within every soul there is a rose. The God-like qualities planted in us at birth, grow amid the thorns of our faults. Many of us look at ourselves and see only the thorns, the defects.

We despair, thinking that nothing good can possibly come from us. We neglect to water the good within us, and eventually it dies. We never realize our potential.

Some people do not see the rose within themselves; someone else must show it to them. One of the greatest gifts a person can possess is to be able to reach past the thorns of another, and find the rose within them.

This is one of the characteristic of love... to look at a person, know their true faults and accepting that person into your life... all the while recognizing the nobility in their soul. Help others to realize they can overcome their faults. If we show them the "rose" within themselves, they will conquer their thorns. Only then will they blossom many times over.

الوردة التي بداخلنا

يحكى بانه كان رجلا يزرع وردة ويسقيها باخلاص كل يوم٬ ويتفحصها قبل ان تتفتح.

ذات يوم٬ لاحظ بان هناك براعم ستظهر على الوردة قريبا ولاحظ أيضا ظهور أشواك على سوقها وتساءل في نفسه قائلا:" كيف لوردة جميلة كهذه ان تظهر عليها اشواك حادة؟"

وحزن لما رآه واهمل الوردة٬ فماتت قبل ان تتفتح بايام قليلة.

وهذا هو الحال مع العديد من الناس٬ فكل روح بداخلها وردة. وكل الصفات الحسنة تزرع فينا منذ ولادتنا وتنمو وسط اشواك عيوبنا٬ فالعديد من الاشخاص لا يرون سوى الاشواك (العيوب) بداخلهم.

فنفقد الامل ونعتقد بان لا وجود للصفات الحسنة بداخلنا٬ ونهمل سقي الصفات الحسنة بداخلنا فتموت في النهاية وبذلك لا نستطيع التعرف على امكانياتنا.

بعض الناس لا يستطيعون رؤية الوردة التي بداخلهم٬ فيمكن للاشخاص الاخرين اظهارها لهم٬ وتعتبر احدى الهبات القيمة التي يمكن ان يملكها الانسان هي قدرته على الوصول إلى اشواك الغير وايجاد الوردة التي بداخلهم.

و احدى صفات الحب هي ان تنظر للشخص وتتعرف على عيوبه الحقيقية وتتقبله في حياتك كما هو... وادراك الاخلاق العالية داخل روحه.
ساعد الاخرين على الادراك بانهم قادرون على التغلب على عيوبهم٬ وان اظهرنا لهم الوردة التي بداخلهم٬ فسيستطيعون التغلب على الاشواك٬ وبعدها سيصبحون قادرين على التحسن للأفضل

i loved this story very much and i love roses also :)

any comments? and plz try 2 translate waitin 4 ya

Anonymous said...

One of my favorite Fairooz songs is "A3tini El-Naay" originally written by Gibran Khalil Gibran. It captures an essence of immortality yet carnal hedonism. Below are the lyrics along with my humble translation. And of course, I'd love to hear your comments, girls.

فيروز - اعطني الناي

أعطني الناي و غن فالغنا سر
الخلود

و أنين الناي يبقى بعد أن يفنى
الوجود

هل تخذت الغاب مثلي منزلا دون القصور

فتتبعت السواقي و تسلقت الصخور

هل تحممت بعطر و تنشفت بنور

و شربت الفجر خمراُ في كؤوس من أثير

أعطني الناي و غن فالغنا خير الصلاة

و أنين الناي يبقى بعد أن تفنى الحياة

هل جلست العصر مثلي بين جفنات العنب

و العناقيد تدلت كثريات الذهب

هل فرشت العشب
ليلاُ و تلحفت الفضا

زاهداُ في ما سيأتي ناسياُ ما قد مضى

أعطني الناي و غن فالغنا عدل القلوب

و أنين الناي يبقى بعد أن تفنى الذنوب

أعطني الناي و غن و انس داء و دواء

إنما الناس سطور كتبت لكن بماء

***********************
Bring me the flute and sing, for immortality lies in song.

And the flute shall continue to wail, even after the end of existence...

Have you, like me, sought the forest, rather than the palace, as your home?
Have you climbed along the creeks and the rocks?
Have you bathed in perfume and then dried yourself with light?
Have you drunk the dawn as wine in chalices of ether?

Bring me the flute and sing, for the finest prayer lies in song
And the flute shall continue to wail, even after the end of existence…
Have you, like me, sat among the grapevines of midday...
Among their clusters hanging like golden chandeliers...?
Have you lain upon the grass at nighttime...
And rendered space your blanket?
Apathetic to all that will, forgetful of all that was.

Bring me the flute and sing, for in song is the balance of hearts.
And the flute shall continue to wail, even after our sins perish...
Bring me the flute and sing, forget malady and its cure..
For people are no more than lines of poetry, written, but with water.



(I'm NOT exactly sure I got the meaning correctly, for instance the drinking that takes place in the dawn, was he drinking wine during daybreak or was he taking in the dawn as if it were wine? Also, in the end, "people are lines of poetry" is the poetry's ink water or is it written ON water?) TELL ME WHAT YOU THINK, BANOOTAT xx

Anonymous said...

Hi There ..
I Really Enjoy The Poems & Ur Translations ;)
Thanx Alot Dr.
I'll B Back Nshallah ......

Abeer Mansour said...

One of my favorite Fairuz songs, and a beautiful Gibran poem. The translation is not mine but
يمكن يوضح لك المعنى نوعا ما
for song is the secret of eternity


اعطني الناي وغني
Bring Me the Flute and Sing

Bring me the flute and sing, for song is the secret of eternity…
And the wailing of the flute remains, even after the end of existence…
Have you taken the forest, rather than the palace, to be your home?
Have you climbed up the creeks and the rocks?
Have you bathed in perfume and then dried yourself with sunlight?
Have you tasted the wine of the early morning from goblets of ether?
Bring me the flute and sing, that is the secret of eternity…
And the wailing of the flute remains, even after the end of life…
Have you sat alone at dusk among the grapevines…
Among their clusters hanging like chandeliers of gold…?
Have you made the grass your night-time bed?
Have you wrapped yourself in the evening air with the sky for a blanket?
So that you can allow the future to come and let go of the past?
Bring me the flute and sing, so our hearts may be in balance…
And the wailing of the flute remains, even after the end of all sins…
Bring me the flute and sing, forget maladies and their cures..
For people are but lines of poetry, written, but with water.

فيروز – اعطني الناي و غني

أعطني الناي و غن فالغنا سر الوجود/الخلود
و أنين الناي يبقى بعد أن يفنى الوجود
هل تخذت الغاب مثلي منزلا دون القصور
فتتبعت السواقي و تسلقت الصخور
هل تحممت بعطر و تنشفت بنور
و شربت الفجر خمراُ في كؤوس من أثير
أعطني الناي و غن فالغنا خير الصلاة
و أنين الناي يبقى بعد أن تفنى الحياة
هل جلست العصر مثلي بين جفنات العنب
و العناقيد تدلت كثريات الذهب
هل فرشت العشب
ليلاُ و تلحفت الفضا
زاهداُ في ما سيأتي ناسياُ ما قد مضى
أعطني الناي و غن فالغنا عدل القلوب
و أنين الناي يبقى بعد أن تفنى الذنوب
أعطني الناي و غن و انس داء و دواء
إنما الناس سطور كتبت لكن بماء

Abeer Mansour said...

أعرف القصيدة الاصلية لجبران خليل جبران ليست التي تغنيها فيروز نفسها_محرفة كثير_ اما القصيدة الاصلية نشرت عام1932 هي
الخيرفي الناس مصنوعٌ اذا جُبروا

و الشرُّ في الناس لا يفنى و إِن قبروا

و أكثر الناس آلاتٌ تحركها

أصابع الدهر يوماً ثم تنكسرُ

فلا تقولنَّ هذا عالم علمٌ

و لا تقولنَّ ذاك السيد الوَقُرُ

فأفضل الناس قطعانٌ يسير بها

صوت الرعاة و من لم يمشِ يندثر

* * *

ليس في الغابات راعٍ لا و لافيها القطيعْ

فالشتا يمشي و لكن لا يُجاريهِ الربيعْ

خُلقَ الناس عبيداً للذي يأْبى الخضوعْ

فإذا ما هبَّ يوماً سائراً سار الجميعْ

* * *

أعطني النايَ و غنِّ فالغنا يرعى العقولْ

و أنينُ الناي أبقى من مجيدٍ و ذليلْ



* * *



و ما الحياةُ سوى نومٍ تراوده

احلامُ من بمرادِ النفس يأتمرُ

و السرُّ في النفس حزن النفس يسترهُ

فإِن تولىَّ فبالأفراحِ يستترُ

و السرُّ في العيشِ رغدُ العيشِ يحجبهُ

فإِن أُزيل توَّلى حجبهُ الكدرُ

فإن ترفعتَ عن رغدٍ و عن كدرِ

جاورتَ ظلَّ الذي حارت بهِ الفكرُ

* * *

ليس في الغابات حزنٌ لا و لا فيها الهمومْ

فإذا هبّ نسيمٌ لم تجىءْ معه السمومْ

ليس حزن النفس الاَّ ظلُّ وهمٍ لا يدومْ

و غيوم النفس تبدو من ثناياها النجومْ

* * *

أعطني الناي و غنِّ فالغنا يمحو المحنْ

و أنين الناي يبقى بعد أن يفنى الزمنْ



* * *



و قلَّ في الأرض مَن يرضى الحياة كما

تأتيهِ عفواً و لم يحكم بهِ الضجرْ

لذلك قد حوَّلوا نهر الحياة الى

أكواب وهمٍ اذا طافوا بها خدروا

فالناس ان شربوا سُرَّوا كأنهمُ

رهنُ الهوى و عَلىَ التخدير قد فُطروا

فذا يُعربدُ ان صلَّى و ذاك اذا

اثرى و ذلك بالاحلام يختمرُ

فالأرض خمارةٌ و الدهر صاحبها

و ليس يرضى بها غير الألى سكروا

فإن رأَيت اخا صحوٍ فقلْ عجباً

هل استظلَّ بغيم ممطر قمرُ

* * *

ليس في الغابات سكرٌ من مدامِ او خيالْ

فالسواقي ليس فيها غير اكسير الغمامْ

انما التخدير ُ ثديٌ و حليبٌ للانامْ

فاذا شاخوا و ماتوا بلغوا سن الفطامْ

* * *

اعطني النايَ و غنِّ فالغنا خير الشرابْ

و أنين الناي يبقى بعد أن تفنى الهضاب



* * *



و الدين في الناسِ حقلٌ ليس يزرعهُ

غيرُ الأولى لهمُ في زرعهِ وطرُ

من آملٍ بنعيمِ الخلدِ مبتشرٍ

و من جهول يخافُ النارَ تستعرُ

فالقومُ لولا عقاب البعثِ ما عبدوا

رباًّ و لولا الثوابُ المرتجى كفروا

كأنما الدينُ ضربٌ من متاجرهمْ

إِن واظبوا ربحوا او اهملوا خسروا

* * *

ليس في الغابات دينٌ لا و لا الكفر القبيحْ

فاذا البلبل غنى لم يقلْ هذا الصحيحْ

إنَّ دين الناس يأْتي مثل ظلٍّ و يروحْ

لم يقم في الأرض دينٌ بعد طه و المسيح

* * *

اعطني الناي و غنِّ فالغنا خيرُ الصلاة

و أنينُ الناي يبقى بعد ان تفنى الحياةْ



* * *



و العدلُ في الأرضِ يُبكي الجنَّ لو سمعوا

بهِ و يستضحكُ الاموات لو نظروا

فالسجنُ و الموتُ للجانين إن صغروا

و المجدُ و الفخرُ و الإثراءُ إن كبروا

فسارقُ الزهر مذمومٌ و محتقرٌ

و سارق الحقل يُدعى الباسلُ الخطر

و قاتلُ الجسمِ مقتولٌ بفعلتهِ

و قاتلُ الروحِ لا تدري بهِ البشرُ

* * *

ليس في الغابات عدلٌ لا و لا فيها العقابْ

فاذا الصفصاف ألقى ظله فوق الترابْ

لا يقول السروُ هذي بدعةٌ ضد الكتابْ

انَّ عدلَ الناسِ ثلجُ إنْ رأتهُ الشمس ذابْ

* * *

اعطني الناي و غنِ فالغنا عدلُ القلوبْ

و أنين الناي يبقى بعد أن تفنى الذنوبْ



* * *



و الحقُّ للعزمِ و الارواح ان قويتْ

سادتْ و إن ضعفتْ حلت بها الغيرُ

ففي العرينة ريحٌ ليس يقربهُ

بنو الثعالبِ غابَ الأسدُ أم حضروا

و في الزرازير جُبن و هي طائرة

و في البزاةِ شموخٌ و هي تحتضر

و العزامُ في الروحِ حقٌ ليس ينكره

عزمُ السواعد شاءَ الناسُ ام نكروا

فإن رأيتَ ضعيفاً سائداً فعلى

قوم اذا ما رأَوا اشاههم نفروا

* * *

ليس في الغابات عزمٌ لا و لا فيها الضعيفْ

فاذا ما الأُسدُ صاحت لم تقلْ هذا المخيفْ

انَّ عزم الناس ظلٌّ في فضا الفكر يطوفْ

و حقوق الناس تبلى مثل اوراق الخريفْ

* * *

اعطني الناي و غنِّ فالغنا عزمُ النفوسْ

و أنينُ الناي يبقى بعد أن تفنى الشموسْ



* * *



و العلمُ في الناسِ سبلٌ بأنَ أوَّلها

امَّا اواخرها فالدهرُ و القدرُ

و أفضلُ العلم حلمٌ ان ظفرت بهِ

و سرتَ ما بين ابناء الكرى سخروا

فان رأيتَ اخا الاحلام منفرداً

عن قومهِ و هو منبوذٌ و محتقرُ

فهو النبيُّ و بُرد الغد يحجبهُ

عن أُمةٍ برداءِ الأمس تأتزرُ

و هو الغريبُ عن الدنيا و ساكنها

و هو المهاجرُ لامَ الناس او عذروا

و هو الشديد و إن ابدى ملاينةً

و هو البعيدُ تدانى الناس ام هجروا

* * *

ليس في الغابات علمٌ لا و لا فيها الجهولْ

فاذا الأغصانُ مالتْ لم تقلْ هذا الجليلْ

انّ علمَ الناس طرَّا كضبابٍ في الحقولْ

فاذا الشمس اطلتْ من ورا آلافاقِ يزولْ

* * *

اعطني النايَ و غنِّ فالغنا خير العلومْ

و أنينُ الناي يبقى بعد أن تطفى النجومْ



* * *



و الحرُّ في الأرض يبني من منازعهِ

سجناً لهُ و هو لا يدري فيؤتسرْ

فان تحرَّر من ابناءِ بجدتهِ

يظلُّ عبداً لمن يهوى و يفتكرُ

فهو الاريب و لكن في تصلبهِ

حتى و للحقِّ بُطلٌ بل هو البطرُ

و هو الطليقُ و لكن في تسرُّعهِ

حتى الى اوجِ مجدٍ خالدٍ صِغرُ

* * *

ليس في الغابات حرٌّ لا و لا العبد الدميمْ

انما الأمجادُ سخفٌ و فقاقيعٌ تعومْ

فاذا ما اللوز القى زهره فوق الهشيمْ

لم يقلْ هذا حقيرٌ و انا المولى الكريمْ

* * *

اعطني الناي و غني فالغنا مجدٌ اثيلْ

و أنين الناي ابقى من زنيمٍ و جليلْ



* * *



و اللطفُ في الناسِ اصداف و إن نعمتْ

أضلاعها لم تكن في جوفها الدررُ

فمن خبيثٍ له نفسان واحدةٌ

من العجين و أُخرى دونها الحجرُ

و من خفيفٍ و من مستأنث خنثِ

تكادُ تُدمي ثنايا ثوبهِ الإبرُ

و اللطفُ للنذلِ درعٌ يستجيرُ بهِ

ان راعهُ وجلٌ او هالهُ الخطرُ

فان لقيتَ قوياًّ ليناً فبهِ

لأَعينٍ فقدتْ ابصارها البصرُ

* * *

ليس في الغابِ لطيفٌ لينهُ لين الجبانْ

فغصونُ البان تعلو في جوار السنديانْ

و اذا الطاووسُ أُعطي حلةً كالارجوانْ

فهوَ لا يدري أحسنْ فيهِ ام فيهِ افتتان

* * *

اعطني الناي و غنِّ فالغنا لطفُ الوديعْ

و أنين الناي ابقى من ضعيفٍ و ضليعْ



* * *



و الظرفُ في الناس تمويهٌ و أبغضهُ

ظرفُ الأولى في فنون آلاقتدا مهروا

من مُعجبٍ بأمورٍ و هو يجهلها

و ليس فيها له نفعٌ و لا ضررُ

و من عتيٍّ يرى في نفسهِ ملكاً

في صوتها نغمٌ في لفظها سُوَرُ

و من شموخٍ غدت مرآتهُ فلكاً

و ظلهُ قمراً يزهو و يزدهرُ

* * *

ليس في الغابات ظريف ظرفهُ ضعف الضئيلْ

فالصبا و هي عليل ما بها سقمُ العليلْ

انّ بالانهار طعماً مثل طعم السلسبيلْ

و بها هولٌ و عزمٌ يجرفُ الصلدَ الثقيلْ

* * *

اعطني الناي و غنِّ فالغنا ظرفُ الظريفْ

و أنين الناي ابقى من رقيق و كثيفْ

* * *



و الحبُّ في الناس أشكالٌ و أكثرها

كالعشب في الحقل لا زهرٌ و لا ثمرُ

و أكثرُ الحبِّ مثلُ الراح ايسرهُ

يُرضي و أكثرهُ للمدمنِ الخطرُ

و الحبُّ ان قادتِ الاجسامُ موكبهُ

الى فراش من الاغراض ينتحرُ

كأنهُ ملكٌ في الاسر معتقلٌ

يأبى الحياة و أعوان له غدروا

* * *

ليس في الغب خليعٌ يدَّعي نُبلَ الغرامْ

فاذا الثيران خارتْ لم تقلْ هذا الهيامْ

انَّ حبَّ الناس داءٌ بين حلمٍ و عظامْ

فاذا ولَّى شبابٌ يختفي ذاك السقامْ

* * *

اعطني النايَ و غنِّ فالغنا حبٌّ صحيحْ

و أنينُ الناي ابقى من جميل و مليحْ



* * *



فان لقيتَ محباً هائماً كلفاً

في جوعهِ شبعٌ في وِردهِ الصدرُ

و الناسُ قالوا هوَ المجنونُ ماذا عسى

يبغي من الحبِّ او يرجو فيصطبرُ

أَفي هوى تلك يستدمي محاجرهُ

و ليس في تلك ما يحلو و يعتبرُ

فقلْ همُ البهمُ ماتوا قبل ما وُلدوا

أنَّى دروا كنهَ من يحيي و ما اختبروا

* * *

ليس في الغابات عذلٌ لا و لا فيها الرقيبْ

فاذا الغزلانُ جُنّتْ اذ ترى وجه المغيبْ

لا يقولُ النسرُ واهاً ان ذا شيءٌ عجيبْ

إنما العاقل يدعى عندنا الأمر الغريبْ

* * *

اعطني الناي و غنِّ فالغنا خيرُ الجنون

و أنين الناي ابقى من حصيفٍ و رصينْ



* * *



و قل نسينا فخارَ الفاتحينَ و ما

ننسى المجانين حتى يغمر الغمرُ

قد كان في قلب ذى القرنين مجزرةٌ

و في حشاشةِ قيسِ هيكلٌ وقرُ

ففي انتصارات هذا غلبةٌ خفيتْ

و في انكساراتِ هذا الفوزُ و الظفرُ

و الحبُّ في الروح لا في الجسم نعرفهُ

كالخمر للوحي لا للسكر ينعصرُ

* * *

ليس في الغابات ذكرٌ غير ذكر العاشقينْ

فالأولى سادوا و مادوا و طغوا بالعالمين

اصبحوا مثل حروفٍ في أسامي المجرمينْ

فالهوى الفضّاح يدعى عندنا الفتح المبينْ

* * *

اعطني الناي و غنّ و انس ظلم الأقوياء

انما الزنبق كأسٌ للندى لا للدماء



* * *



و ما السعادة في الدنيا سوى شبحٍ

يُرجى فإن صارَ جسماً ملهُ البشرُ

كالنهر يركض نحو السهل مكتدحاً

حتى اذا جاءَهُ يبطي و يعتكرُ

لم يسعد الناسُ الا في تشوُّقهمْ

الى المنيع فان صاروا بهِ فتروا

فإن لقيتَ سعيداً و هو منصرفٌ

عن المنيع فقل في خُلقهِ العبرُ

* * *

ليس في الغاب رجاءٌ لا و لا فيه المللْ

كيف يرجو الغاب جزءا و عَلىَ الكل حصلْ

و بما السعيُ بغابٍ أَملاً و هو الأملْ

انما العيش رجاءً إِحدى هاتيك العللْ

* * *

اعطني النايَ و غنِّ فالغنا نارٌ و نورْ

و أنين الناي شوقٌ لا يدانيهِ الفتور



* * *



و غايةُ الروح طيَّ الروح قد خفيتْ

فلا المظاهرُ تبديها و لا الصوَرُ

فذا يقول هي الأرواح إن بلغتْ

حدَّ الكمال تلاشت و انقضى الخبرُ

كأنما هي أثمار إذا نضجتْ

و مرَّتِ الريح يوماً عافها الشجرُ

و ذا يقول هي الأجسام ان هجعت

لم يبقَ في الروح تهويمٌ و لا سمرُ

كأنما هي ظلٌّ في الغدير اذا

تعكر الماءُ ولّت ومَّحى الاثرُ

ضلَّ الجميع فلا الذرَّاتُ في جسدٍ

تُثوى و لا هي في الارواح تختضرُ

فما طوتْ شمألٌ اذيال عاقلةٍ

الاّ و مرَّ بها الشرقيْ فتنتشرُ

* * *

لم اجدْ في الغاب فرقاً بين نفس و جسدْ

فالهوا ماءٌ تهادى و الندى ماءٌ ركدْ

و الشذا زهرٌ تمادى و الثرى زهرٌ جمدْ

و ظلالُ الحورِ حورٌ ظنَّ ليلاً فرقدْ

* * *

اعطني النايَ و غنِّ فالغنا جسمٌ وروح

و أنينُ الناي ابقى من غبوق و صبوحْ



* * *



و الجسمُ للروح رحمٌ تستكنُّ بهِ

حتى البلوغِ فتستعلى و ينغمرُ

فهي الجنينُ و نا يوم الحمام سوى

عهدِ المخاض فلا سقطٌ و لا عسرُ

لكن في الناس اشباحاً يلازمها

عقمُ القسيِّ التي ما شدَّها وترُ

فهي الدخيلةُ و الأرواح ما وُلدت

من القفيل و لم يحبل بها المدرُ

و كم عَلَى الارض من نبتٍ بلا أَرجٍ

و كم علا الافقَ غيمٌ ما به مطرُ

* * *

ليس في الغاب عقيمٌ لا و لا فيها الدخيلْ

إنَّ في التمر نواةً حفظت سر النخيلْ

و بقرص الشهد رمزٌ عن فقير و حقولْ

انما العاقرُ لفظ صيغ من معنى الخمولْ

* * *

اعطني الناي و غنِّ فالغنا جسمٌ يسيلْ

و أنينُ الناي ابقى من مسوخ و نغولْ



* * *



و الموتُ في الأرض لابن الارض خاتمةٌ

و للأثيريّ فهو البدءُ و الظفرُ

فمن يعانق في احلامهِ سحراً

يبقى و من نامَ كل الليل يندثرُ

و من يلازمُ ترباً حالَ يقظتهِ

يعانقُ التربَ حتى تخمد الزهرُ

فالموتُ كالبحر , مَنْ خفّت عناصره

يجتازه , و أخو الاثقال ينحدرُ

* * *

ليس في الغابات موتٌ لا و لا فيها القبور

فاذا نيسان ولىَّ لم يمتْ معهُ السرورْ

إنَّ هولِ الموت وهمٌ ينثني طيَّ الصدورْ

فالذي عاش ربيعاً كالذي عاش الدهورْ

* * *

اعطني الناي و غنِّ فالغنا سرُّ الخلود

و أنين الناي يبقى بعد ان يفنى الوجود



* * *



اعطني الناي و غنِّ وانس ما قلتُ و قلتا

انما النطقُ هباءٌ فأفدني ما فعلتا

هل تخذتَ الغاب مثلي منزلاً دون القصورْ

فتتبعتَ السواقي و تسلقتَ الصخورْ

هل تحممتَ بعطرٍ و تنشقت بنورْ

و شربت الفجر خمراً في كؤُوس من اثيرْ

هل جلست العصر مثلي بين جفنات العنبْ

و العناقيد تدلتْ كثريات الذهبْ

فهي للصادي عيونٌ و لمن جاع الطعامْ

و هي شهدٌ و هي عطرٌ و لمن شاءَ المدامْ

هل فرشتَ العشب ليلاً و تلحفتَ الفضا

زاهداً في ما سيأْتي ناسياً ما قد مضى

و سكوت الليل بحرٌ موجهُ في مسمعكْ

و بصدر الليل قلبٌ خافقٌ في مضجعكْ

اعطني الناي و غنِّ و انسَ داًْ و دواء

انما الناس سطورٌ كتبت لكن بماء

ليت شعري اي نفعٍ في اجتماع و زحامْ

و جدالٍ و ضجيجٍ و احتجاجٍ و خصامْ

كلها انفاق خُلدٍ و خيوط العنكبوتْ

فالذي يحيا بعجزٍ فهو في بطءٍ يموتْ

* * *

العيشُ في الغاب و الأيام لو نُظمت

في قبضتي لغدت في الغاب تنتثر

لكن هو الدهرُ في نفسي له أَربٌ

فكلما رمتُ غاباً قامَ يعتذرُ

و للتقادير سبلٌ لا تغيرها

و الناس في عجزهم عن قصدهم قصروا


ماهو رأيك في القصيدة يا عزيزتي؟

Anonymous said...

Hello Abeer,

"Bring me the flute and sing, so our hearts may be in balance"

So, do you agree that by "3adl" he means equilibrium and balance? It crossed my mind that it could also mean "justice" but, that sounded utterly WRONG! "in song is the justice of hearts"? NO WAY! Also, you think that he means actual wine or drinking the dawn in as wine? That part confused me very, very much. And he says sitting among grapevines "fee al 3asr". WHAT is the exact translation of 3asr? You have "dusk", is that 3asr? It should be afternoon but that doesn't sound very poetic. Also, "zahedan" how is it that it is translated to "So that you can allow the future to come and let go of the past?" It doesn't seem like a translation, rather an explanation. Let me know what you think.

As regards the unabridged version of the poem, thank you! You know, it took me hours to even understand the simplified Fairooz version of the song. This will take me days!!!!

That said, I will definitely attempt to translate it soon.

Abeer Mansour said...

Hello Faroo7h,
أنا معك في _زاهدا__وصحيح تميل للتفسير أكثر من الترجمة,لكن ليست خاطئة .وأحلى ميزة في الشعر ان كل شخص لة الحق الفهم بطريقتة
وشكرآ

Anonymous said...

Hi Dr.Inaam
Wheat a great workshop,keep up the good work girls :)
I'll be back

Dalal Al-jabber said...

Hi, everyone :)

hi Dr. Inaam this is new arabic text written by me. I wish you like it, waiting for your comments:)

here you go

http://dalal86.blogspot.com/


Darene , as you like, I bring you a new text written by me and for you girls i wish you like it and enjoy translating it, too . :)


-------

here is the text

نحن نسقط لكن للأعلى .. !!
ما أجمل سقوطنا بهذا الاتجاه.. أليس كذلك..؟؟

حين توشك الأشياء على السقوط

كـ قطره مطر
تسقط على
الأرض
كـ دمعات
بكتها الغيوم
فتحتضنها النوافذ و أوراق الشجر

لتسقط من جديد تبحث عن وطن
بين طيات الأرض تسكن
تشربها تربه الأرض
وتعانق جذور بذرها حد الإلتحام
لتمنو وتكبر
فـ تثمر

مثلها نحن
أرواحنا حبات مطر

تسقط من أجسادنا حين تضجر
وتفتش عن حلم مبهر
تمطر غيومنا بأروحنا حد الانتهاء
الأ أننا نغرسها في الكدح منذ البذر
لتينع وتحفز الحياة داخلنا ومن حولنا
فتسمو أحلامنا و نزهر

هنا .. لم نعد حبات مطر
فقد أصبحنا زهر وثمر
وقرة عين وقرار مستقر


همسة
ليس كل سقوط مؤلم
فقد تسقط من نجمه
لتهوي على سطح القمر
فتصبح بين أرض الواقع وحلم مُنتظر
تمسك شعاع حلمك كخيط شمس في ظلام مُنتشر
فتعيش مبتهج وتسمو زاهياً بين أحلام العمر

بعدما كنت شتات من حبات مطر صرت بحبوحة جنة ملئ بالزهر


Dalal,

Abeer Mansour said...

رائع ,مشاء للة dalal
سوف أحاول ترجمتة قريبآ

EL Ba7boo7ah said...

وقف إلى جانب الشجرة يفكر بحبيبته
طاف خياله بسحرها, فهمس
أوه, حبيبيتي, كم أتمنى لو أن السماء تضعك بين ذراعي
فأنا ألعن القدر الذي يفرقنا
لو امتلكتك سأكون أسعد رجل في العالم
فأخرج سكينه
حبيبتي
حبيبتي
سأحفر إسمك على كل شجرة

i translated it to:
He stood beside a tree thinking about his dear
His fancy wandered over her charms
"Oh my dear", he whispered, "how i wish that heaven would give you into my arms"
I curse the fortune which keeps us apart
If i possessed you, I should be the happiest man in the whole world
He took out his knife
My dear
My dear
I Shall inscribe your name over each tree

thank you
P.S:crossing my fingers hahah

nouf albraheem said...

dala nice try sweetie :)
my comment there :)

.
.
.

mada

nice try mashalah i like it :)

but i have a comment :)

i think if u used a word stronger than my dear , it would be better :) what u think ? :)

like :

my lover or my beloved ..

thanx so much hun (L)

nouf albraheem said...

back :)

here is my translation for the class text ..

i know its not a good one ,, but its a try :)

.
.

in my way .. she asked the night to where im going
all of that can not stop me .. come back and leave me
leave me spend the night like a stranger
she looked to the sad space , waiting form me


l'll leave .. do not show me ur eyes
they have a magic , can not let me walk
they have a secret , stop my broken heart
leave my arms .. what the hug for if there is no feeling ..

leave me .. the dawn begins to apper ..
and my friends are waiting for me ..

:$
(L)

Anonymous said...

Abeer, Indeed!

Let's do "Ana 3usfoorah" by the said songstress. I like it because many (Dr. Inaam, included) jokingly call me 3usfoorah because my voice is too chirpy. I decided to take this as a compliment and dedicate this Fairooz single to... myself! Albeit the meaning of the song is highly mythological, it seems.

Anyway, below are the lyrics and my humble translation. It is both written and sung in Lebanese vernacular, so I would not put it past me to have misunderstood a few expressions. Do let me know if such is the situation.

انا عصفورة الشمس
انا زهرة الحرية
انا وردة المسافة
مربى الحفافي
مكتوبة عدراج
مكتوبة عجسورت المية
انا زهرة الحرية
انا عصفورة الشمس !

ضووا قنديل المحبة
قبل هبوب الريح
قبل المناير ما تضيع
وينمحى الزيح
واللي مسودين عهوا البحور
يغرّقوا المراكب يغرّقوا البحور

ضووا قنديل المحبة
على بيوت الناس
قبل ما ينهدّ الورد
ويوسع اليباس
واللي عالبواب بيطلعوا من النوم
يكسروا البواب ويتهبط النوم !

وطلع الضو عالسهل الكبير
وطارت السما عجناح العصافير
اتركوني
اتركوني
اتركوني....خليني طير

انا عصفورة الشمس
انا زهرة الحرية
انا وردة المسافة
مربى الحفافي
مكتوبة عدراج
مكتوبة عجسورت المية
انا زهرة الحرية
انا عصفورة الشمس !

**************************

I am a bird of the sun
I am a flower of freedom
I am a rose of the distance…
A fosterer of the unshod.

It is written on the francolins...
It is written on the bridges of water…
I am a bird of the sun
I am a flower of freedom.

Set the lanterns of love alight…
Lest the wind should blow
Lest the beacons are lost…
And the familiar should vanish.

And those whom the air of the seas has blackened have...
Sunk the ships, and drowned the seas.

Set the lanterns of love alight…
Atop the people’s homes.
Lest the roses be razed...
And the dry land, expanded.

And those peering from their doors, having just awoken from slumber...
Began shattering their doors, and eluding slumber.

Light has emerged on the great plains
And the skies have taken birds’ wings and flown

Leave me be!
Leave me be!
Leave me be and let me soar!

I am a bird of the sun
I am a flower of freedom
I am a rose of the distance…
A fosterer of the unshod.

It is written on the francolins...
It is written on the bridges of water…
I am a flower of freedom.
I am a bird of the sun...

*************
n.b.: not exactly sure of "marba al 7afafee" (or any of it to be honest) but I tried my best.. If any of you should know, your comments would be duly appreciated!

Anonymous said...

Ba7boo7ah, me amiga xx Finally arrived? Took you long enough!

Well, I think you did a superb job, although I do second Nouf's opinion. Perhaps "my beloved" would be more apt? What do you guys think?

Sara Al-Modaimigh said...

8
8
Good Job Noufaa ;p

:

My H.W

In My Way .. She Asks The Night Where I'll Go
All Of That wont Stop Me

Let Me Spend The Night As Sreanger !
She Stared At The Sad Horizon
Waitin For Me

I'll Leave Dont Show Me Your Pretty Eyes
They Have Charm , Dosnt Let Me Go
They Have A Secert . Stops The Hurt Heart
Lift Your Arms From Me .. What Can The Hug Do If It Has Not Affection


Leave Me please , That's The Dawn Brightens And My Frinds Waiting For Me

:")

Muneerah Al-Shehri said...

Muneerah Al-shehri
Hi Dr. Inaam Thank you for this workshop. Here is a poem I translated and I hope you will lik it.
���� ����
��� ��� �����

� ���� �� ��� ����
��� �� ����
� ���

� ���� �� ��� ����
��� �� ����
� ���

� ���� �� ��� ����
� ��� �� ����
� ���

� ���� �� ��� ����
��� ���
�� ���
� ���

� ���� �� ���� �����
�� ��� ����
������
� ���

� ���� �� ���� �����
� ��� �����
�����
� ���

� ���� ����
� �� �
���� ���� ����
���� ���� ����
���� ����
���� ����

I love you more

It does not matter
If your hair is
Black or blond
It does not matter

It does not matter
If your face is
Black or white
It does not matter

It does not matter
If your perfume is
Cheap or expensive
It does not matter

It does not matter
If your body is
Thick
Or thin
It does not matter

It does not matter
If you are a princess
Enjoying a luxurious life
It does not matter

It does not matter
If you are poor
Hiding from people's eyes
It does not matter

What really matters is
That you are mine
And I love you more
Oh God!
I love you more
Love you more!
Love you more!

Translated by
Muneerah Al shehri

Abeer Mansour said...

أختيارك جميييل يا
faroo7ah,
بحاول ترجمتة احدى تعليقاتك قريبآ

Anonymous said...

مرحبا منيرة أعجبتني القصيدة ...
بس ترجمتك لمسك و عنبر , وعود لبان و مرمر.

Cheap or expensive
Thick Or thin
ممكن تكون أخذت التسشبيــه اللي
أرداه الـ شاعر ...؟؟

I will b back with diffrent translation to these two parts..

rasha al-emam said...

9على قدر اهل العزم تاتي العزائم
وتاتي على قدر الكرام المكارم
المتنبي

rasha al-emam said...

أهلين كيفكم هذي ترجمتي لبيت المتنبي وأتمنى مشاركتكم
according to the degree of the people of resolve come the resolution
and according to the noble people come the noble actions

rasha al-emam said...

hi DR-inaam and everyone
i translate a small part of MACBETH story for ShAKESPEARE
i would like to hear your comments

once, many years ago, there was a scottish nobleman named macbeth. he was the thane (or lord) of glamis, and a cousin of duncan, king of scotland. macbeth was a general in the king's army, a brave man and a fine soldier; and at the time the story opens he was fighting for the king against the king of norway and a wicked scottish lord, the thane of cawdor. in the battle, the thane of cawdor was taken prisoner and the norwegian king was forced to surrender; and the macbeth returned victorrious to the king's palace with his friend and fellow-soldier, banquo.
MY TRANSLATION
وفي قديم الزمان عاش رجل اسكتلندي الأصل اسمه ماكبث. كان ماكبث أميراًعلى مدينة كلامس في حين كان ابن عمه دونكان ملكا على اسكتلندا. وتولى ماكبث منصب الجنرال في جيش الملك . وذاع صيته على أنه رجل شديد البأس ومقاتل شجاع. وتزامناً مع وقت رواية القصة، قاتل ماكبث مع الملك الاسكتلندي ضد ملك النرويج وأمير اسكتلندي شرير هو أمير منطقة كاودور. وفي خضم المعركة ، وقع أمير كاودور أسيراً في حين تم إجبار ملك النرويج على الاستسلام. وعاد ماكبث منتصراً إلى بلاط الملك مع صديقه ورفيقه في الجيش بانكو

Inaam Perriman said...

To Farouha Lmamlouha
At last! I have been waiting for your participation.A bird is a must in our literary garden. Your translation gave the song another dimension. Dr. Inaam

EL Ba7boo7ah said...

هذي مجموعة من الامثال العربية حاولت ترجمتها
لا يلذع المؤمن من حجر مرتين
a fox is not taken twice in the same snare
________________
العين بالعيت والسن بالسن
a life for a life
________________
اعقل وتوكل
first bind, first find

thnx

Darene said...

Helloooooo

here's the homework. I've been busy, but I'll come back soon to read your participations cuz I don't want to miss anything :D



I shall go,
No horrible roaring of the rumbling torrent is drowning the valley,
Nor are graves casting ghosts..

On my way,
She asks the night where I'm going to,
All of this, shall never discourage me,
So go home and leave me,
Let me travel in the night as a stranger..
She stares at the sad horizon,
Waiting for me..

I shall go,
Get your eyes off of me,
There lies a charm that makes me want to stay
There lies a secret that catches the broken heart,
And take your arms off of me,
Why hug me,
when it never revives my feeling for you?


Leave me,
Here comes the break of dawn,
And my fellows are waiting
For me..

Emano.z said...

is there a homework???

Emano.z said...

ahaaaaa u mean the part we didn't finish in class lol ok

Emano.z said...

lol this is the homework, i thought the homework was something else :)
and for u darene ur translation is great :)

i shall depart...no terrifying roaring of torrent drowning in the valley..no graves dumping ghosts out

on my way, she asks the night where am i going to
all of this doesn't deter me
so go away and leave me
let me walk through the night as a stranger
she stares at me at the sad horizon
waiting for me

i shall depart...get ur eyes off of me!!!
there is a charm in them,makes me want to stay
there is a secret in them, holds the broken heart
take ur arms off of me..what is the use of hugging me
when it never provokes my feeling for you?

leave me alone..the dawn have emerged..my friends are waiting for me

Emano.z said...

نحن نسقط لكن للأعلى .. !!ما أجمل سقوطنا بهذا الاتجاه.. أليس كذلك..؟؟
حين توشك الأشياء على السقوط

كـ قطره مطر
تسقط على
الأرض
كـ دمعات
بكتها الغيوم
فتحتضنها النوافذ و أوراق الشجر

لتسقط من جديد تبحث عن وطن
بين طيات الأرض تسكن
تشربها تربه الأرض
وتعانق جذور بذرها حد الإلتحام
لتمنو وتكبر
فـ تثمر

مثلها نحن
أرواحنا حبات مطر

تسقط من أجسادنا حين تضجر
وتفتش عن حلم مبهر
تمطر غيومنا بأروحنا حد الانتهاء
الأ أننا نغرسها في الكدح منذ البذر
لتينع وتحفز الحياة داخلنا ومن حولنا
فتسمو أحلامنا و نزهر

هنا .. لم نعد حبات مطر
فقد أصبحنا زهر وثمر
وقرة عين وقرار مستقر


همسة
ليس كل سقوط مؤلم
فقد تسقط من نجمه
لتهوي على سطح القمر
فتصبح بين أرض الواقع وحلم مُنتظر
تمسك شعاع حلمك كخيط شمس في ظلام مُنتشر
فتعيش مبتهج وتسمو زاهياً بين أحلام العمر

بعدما كنت شتات من حبات مطر صرت بحبوحة جنة ملئ بالزهر

posted by Dalal Al-jabber


we fall, but upwards...how wonderful when we fall in this direction.. isn't it???

when things begin to fall

as a raindrop
falling on the floor
as the tears, the clouds cry
embraced by the windows and leaves

falling again seeking for it's homeland
dwelling between different lands
absorbed by the earth
embracing it's seed's roots strongly
to grow and flower
to produce fruit

like us
our souls are raindrops

falling from our bodies when it is bored
seeking for a bright dream
our cloud rains by our souls until it's finished
but we implant fag in it since it grows
to spring and promote the life within and around us
our dreams raise and flower

here.. we are not raindrops anymore
we have become flowers and fruit
a delight of an eye and a stable decision

a whisper
not every falling hurts
we may fall from a star
to land on the moon
so it becomes between the real land and an awaiting dream
holding ur dream's beams as the thread of the sun spread in the dark
so u live happy reaching ur life dreams

after u were a rain drop, u became amid a heaven full of flowers

translaetd by eman zahid

Anonymous said...

لا يذكر من أين أتى؟ ولا لأي غرض جاء؟ ولكنه في صباح أحد الأيام وجد نفسه في هذه المدينة التي لا يعرف عنها شيئاً, ظل واقفاً يدير بصره في أنحاء المكان يتأمل واجهات المساكن والمتاجر, كل شيء نظيف, الجدران نظيفة, والأفاريز نظيفة, ويكاد يرى صورته منعكسة على أرض الشارع من فرط نظافته.

إنه لا يذكر وسيلة المواصلات التي نقلته إلى هذه المدينة, لا يذكر أنه ركب طائرة أو سفينة أو قطاراً, ولكن لا بد أنه انتقل إليها من مكان آخر, فهو متعب, والمدينة غريبة في نظره لم يرها من قبل.

قصة : الواجهة
بقلم: د. يوسف عز الدين عيسى


He don't remember where did he come from? But one day in the morning he found himself in this city which he know nothing about it. He remained stand up looking around the place and speculating the frontages of the houses and the stores. Every things are clean, the walls are clean, the ledges are clean and he almost see his reflection on the street floor due to overcleaning.

He don't remember which transportation carried him to this city. He don't remember that he took a plane, a ship or a train, but he must transferred to it from another place because he is exhausting and thinking that the city is uncommon which never seen it before.


(I know my translation is very weak but I hope it is useful. btw, Darren don't u remember this story? haha from the 1st level).

أختكم غصب عنكم: Marwa T.

Darene said...

Hello :D

I like this poem alot,
here's my translation,
If you can come with a betta one just post it :D

..أَعِـدْ قَـدَمـي
لِكَـيْ أمشـيَ إلَيـكَ مُعَـزّياً فينـا
..فَحالـي صارَ مِن حالِكْ

.. أعِـدْ كَفّـي
لكـي أُلقـي أزاهيـري
..علـى أزهـارِ آمالِكْ

..أعِـدْ قَلبـي
لأقطِـفَ وَردَ جَـذوَتِهِ
!وَأُوقِـدَ شَمعَـةً فـي صُبحِـكَ الحالِكْ

..أَعِـدْ شَـفَتي
لَعَـلَّ الهَـولَ يُسـعِفُني
..بأن أُعطيكَ تصـويراً لأهـوالِكْ

..أَعِـدْ عَيْـني
..لِكَـي ابكـي على أرواحِ أطفـالِكْ
! أتَعْجَـبُ أنّنـي أبكـي؟
نَعَـمْ .. أبكـي
لأنّـي لَم أكُـن يَـومـاً
!غَليـظَ القلبِ فَـظّاً مِثـلَ أمثـالِكْ

By Ahmad Matar


Give me my feet back,
So that I would walk to you,
And console you in us,
I've become no better than you..

Give me my hands back,
So that I would throw my flowers,
On the flowers of your hopes..

Give me my heart back,
So that I would pluck its roots out,
And light a candle in your gloomy morning..

Give me my lips back,
Perhaps the grossness might help me,
To give you an idea about your atrocities..


Give me my eyes back,
So that I would cry over the spirits of your children,
Are you surprised that I cry?
Indeed, I do..
Because I've never been
Stonyhearted and as savage as you..

http://darene1.blogspot.com/2007/12/blog-post.html

Emano.z said...

hiiii yea nice poem darene and good translation
i translated it in ur blog :)

Inaam Perriman said...

To Marwa T.
Your translation is not bad , but the tenses need revision. Where are you girls ? No one corrected the mistakes. I am disappointed. Dr. Inaam

Emano.z said...

this is wat i think is wrong

-he doesn't remember where he he came from?
-found himself in a city which he knew nothing about
-he remained standing up,looking around
-ever thing was clean, the walls were clean, the ledges were clean, and he could almost see his reflection
- he doesn't remember which transportation
-but he must be transfered to it
- because he was exhausted
-the city was in common,which he have never seen before

any comments let me know

Darene said...

Marwa :D
I remember that story. It got me so excited that I finished reading it in 4 hours hehe :D


here's your translation with some modifications:

He didn't remember where he came from, neither for what purpose he was there. But one day in the morning, he found himself in that city about which he knew nothing. He remained still rolling his eyes studying the frontages of the houses and the stores. Everything was clean, the walls were clean and the ledges were clean. Everything was too clean that he could almost see his reflection on the street floor.

He didn't remember the vehicle that brought him to this city. He didn't remember taking a plane, a ship or a train. He must have moved there from some where else for he was exhausted and the city seemed unfamiliar to him and never seen before.





well, the story said "لا يذكر" then everything was in the past tense. I'm not sure which tense to use with it ( didn't remember or doesn't remember?"

nouf albraheem said...

girls look what i found !!

one of the exam poems :)

i like it sooo much ..



قصيدة : في ليالي الخريف
للكاتب : بدر السياب



في ليالي الخريف الحزين
حين يطغى علي الحنين
كالضباب الثقيل
في زوايا الطريق
في زوايا الطريق الطويل
حين أخلو و هذا السكون العميق
توقد الذكريات
بابتساماتك الشاحبات
كل أضواء ذاك الطريق البعيد
حيث كان اللقاء
في سكون المساء
هل يعود الهوى من جديد ؟
عاهديني إذا عاد .. يا للعذاب
عاهديني و مرت بقايا رياح
بالوريقات في حيرة و اكتئاب
ثم تهوي حيال السراج الحزين
انتهينا.. أما تذكرين؟
انتهينا.. و جاء الصباح
يسكب النور فوق ارتخاء الشفاه
و انحلال العناق الطويل
أين آلام الرحيل؟
أين لا لست أنساك و احسرتاه؟
**
في ليالي الخريف
حين أصغي و لا شيء غير الحفيف
ناحلاً كانتحاب السجين
خاف أن يوقظ النائمين
فانتحى في الظلام
يرقب الأنم النائيات
حجبتها بقايا غمام
فاستبدت به الذكريات
الغناء البعيد البعيد
في ليالي الحصاد
أوجه النسوة الجائعات
ثم يعلو رنين الحديد
يسلب البائس الرقاد !
في ليالي الخريف
حين أصغي و قد مات حتى الحفيف
و الهواء -
تعزف الأمسيات البعاد
في اكتئاب يثير البكاء
شهرزاد
في خيالي فيطغى علي الحنين
أين كنا؟! أما تذكرين
أين كنا ؟! أما تذكرين المساء؟!
**
في ليالي الخريف الطوال
آه لو تعلمين
كيف يطغى علي الأسى و الملال؟!
في ضلوعي ظلام القبور السجين
في ضلوعي يصبح الردى
بالتراب الذي كان أمي: غدا
سوف يأتي فلا تقلقي بالنحيب
عالم الموت حيث السكون الرهيب!
سوف أمضي كما جئت واحسرتاه
سوف أمضي و ما زال تحت السماء
مستبدون يستنزفون الدماء
سوف أمضي و تبقى عيون الطغاة
تستمد البريق
من جذى كل بيت حريق
و التماع الحراب
في الصحارى و من أعين الجائعين
سوف أمضي و تبقى فيا للعذاب!
سوف تحيين بعدي ، و تستمتعين
بالهوى من جديد
سوف أنسى و تنسين إلاّ صدى
من نشيد
في شفاه الضحايا -وإلا الردى



wooow !!


thanx dr.inaam that we do not have to translate this part in the exam :D

كيف يطغى علي الأسى و الملال؟!
في ضلوعي ظلام القبور السجين
في ضلوعي يصبح الردى
بالتراب الذي كان أمي: غدا
سوف يأتي فلا تقلقي بالنحيب
عالم الموت حيث السكون الرهيب!
سوف أمضي كما جئت واحسرتاه
سوف أمضي و ما زال تحت السماء
مستبدون يستنزفون الدماء
سوف أمضي و تبقى عيون الطغاة

:D :D

Darene said...

^
^
lol

lovely poem, I might try to translate the rest :D If I run out of texts :D

anyway, I revised my translation for Matar's poem and I made some changes, ((I'm criticising my own translation since no one is willing to do so :D))

__________________________


And console you in us,

And console you in what you've done to us!


Perhaps the grossness might help me,

Perhaps the horror might help me,


Because I've never been
Stonyhearted and as savage as you..


Because I've never been
as Stonyhearted and savage as you..

Anonymous said...

Hello girls,
these are somepieces of art written by Mahmmod Darweesh, and were selcted by Dr.Inaam and I'm just their typer
they are realy creative and feel free to choose any part to translate,
you'll enjoy reading and translating them as well, I bet!


البنت \ الصرخة

على شاطئ البحر بنت, وللبنت أهل
وللأهل بيت, وللبيت نافذتان وباب ...
وفي البحر بارجة تتسلى
بصيد المشاة على شاطئ البحر
أربعة ... خمسة ... سبعة
يسقطون على الرمل , والبنت تنجو قليلا
لأن يدا من ضباب
يدا ما إلهية أسعفتها , فنادت : أبي
يا أبي! قم لنرجع , فالبحر ليس لأمثالنا
لم يجبها أبوها المسجى على ظله
في مهب الغياب



ـــــــ


دم في النخيل \ دم في السحاب

يطير بها الصوت أعلى وأبعد من
شاطئ البحر , تصرخ في ليل برية
لاصدى للصدى
فتصير الصرخة هي الأبدية في خبر
عاجل , لم يعد خبرا عاجلا
عندما
عادت الطائرات لتقصف بيتا بنافذتين وباب!


ـــــــ



ليتني حجر

لاأحن الى أي شيء
فلا أمس يمضي , ولا الغد يأتي
ولا حاضري يتقجم أو يتراجع
لاشيء يدث لي!
ليتني حجر -قلت- ياليتني
حجر ما ليصقلني الماء
أخضر , أصفر ... أوضع في حُجـْرة
مثل منحوتة, أو تمارين في النحت...
أو مادة الانبثاق الضروري
من عبث اللاضروري ...
ياليتني حجر
كي أحن الى أي شيء!


ـــــــــ




أثر الفراشة

أثر الفراشة لايرى
أثر الفراشة لايزول
هو جاذبية غامض
يستدرج المعنى , ويرحل
حين يتضح السبيل

هو خفة الأبدي في اليومي
أشواق الى أعلى
وإشراق جميل

هو شامة في الضوء تومئ
حين يرشدنا الى الكلمات
باطننا الدليل

هو مثل أغنية تحاول
أن تقول,وتكتفي
بالاقتباس من الظلال
ولاتقول...

أثر الفراشة لايُرى
أثر الفراشة لايزول!


ــــــــ




أنت,منذ الآن, أنت

كأني لم أذهب بعيداً , كأني عدن من
زيارة قصسرة لوداع صديق مسافر , لأجد
نفسي جالسة في انتظاري على مقعد حجري
تحت شجرة تفاح


ـــــــــ


كل ما كان منفى يعتذر, نيابة عني,
لكل مالم يكن منفى!


ــــــــ


جرت مياه كثيرة في الوديان والانهار,
ونبتت أعشاب كثيرة على الجدران, أما
النسيان فقد هاجر مع الطيور المهاجرة ...
شمالاً شمالاً


ـــــــــ


الزمن والتاريخ يتحالفان حيناً , ويتخاصمان
حيناً على الحدود بينهما, الصفصافة العالية
لا تأبه ولا تكترث, فهي واقفة على
قارعة الطريق

ـــــــــ

أمشي خفيفاً لئلا أكسر هشاشتي , وأمشي
ثقيلاً لئلا أطير , وفي الحالين تحميني الأرض
من التلاشي في ماليس من صفاتها!


ــــــــــ

في أعماقي موسيقى خفية, أخشى عليها
من العزف المنفرد


ـــــــــ


ارتكبت من الأخطاء مايدفعني لاصلاحهـا,
الى العمل الاضافي في مسودة الإيمان بالمستقبل ,
من لم يخطئ في الماضي لايحتاج الى هذا الإيمان


ـــــــــ

جبل وبحر وفضـاء,
أطير وأسبح,
كأني طائر جو-مائي
كأني شاعر!



ـــــــ


الخاص عام, والعام خاص...
حتى إشعار آخر,
بعيد عن الحاضر وعن قصد القصيدة!


ــــــ

حيفا!
سحق للغرباء أن يحبوك,
وأن ينافسوني على مافيك,
وأن ينسوا بلادهم في نواحيك,
من فرط ما أنت حمامة تبني عشها على أنف غزال!


ــــــ


أنا هنـا,
وماعدا ذلك شائعة ونميمة!

ــــــــ


ياللزمن!
طبيب العاطفيين ... كيف يحول
الجرح ندبة, ويحول الندبة حبة سمسم,
أنظر الى الوراء, فأراني أركض تحت المطر,
هنا ... وهنا ... وهنا
هل كنت سعيداً دون أن أدري؟


ـــــــــ


هي المسافة: تمرين البصر على أعمال البصيرة,
وصقل الحديد بناي بعيد


ـــــــــ


جمال الطبيعة يهذب الطبائع,
ماعدا طبائع من لم يكن جزء منها,
الكرمل سلام
والبندقية نشاز


ـــــــــ


على غير هدى أمشي
لاأبحث عن شيء
لاأبحث حتى عن نفسي في كل هذا الضوء


ــــــــــ


حيفا في الليل ...
انصراف الحواس الى أشغالها السرية,
بمنأى عن أصحابها الساهرين على الشرفات



ــــــــــ



ياللبداهة! قاهرة المعدن والبرهان!


ـــــــــ


لم أر جنرلاً لأسأله: في أي عام قتلتني؟
لكني رأيت جنوداً يكرعون البيرة على الأرصفة,
وينتظرون انتهاء الحرب القادمة,
ليذهبوا الى الجامعة لدراسة الشعر العربي الذي كتبه موتى لم يموتوا
وأنا واحد منهم!

ـــــــ

خيل لي أن خطاي السابقة
على الكرمل
هي التي تقودوني الى "حديقة الأم",
وأنالتكرار رجع الصدى في أغنية عاطفية لم تكتمل,
من فرط ماهي عطشى الى نقصان متجدد!


ــــــ


لاضباب,
صنوبرة على الكرمل تناجي أرزة على جبل لبنان:
مساء الخير يا أختي!


ـــــــ


أعبر من شارع واسع إلى جدار سجني القديم
وأقول سلاماً يامعلمي الأول في فقه الحرية
كنت على حق:
فلم يكن الشعر بريئاً!

---------


we'll be waiting for you girls!

Anonymous said...

what hapend to my keyboard!

here is the introduction again :

Hello girls,
these are some pieces of art written by Mahmmod Darweesh, and were selected by Dr.Inaam and I'm just their typer
they are realy creative and enspiring
feel free to choose any part to translate,
you'll enjoy reading and translating them as well, I bet!

Darene said...

Thank you Ghada for typing them,

I did this on the spot, cuz I like it very much:

في أعماقِي موسيقى خفيةٌ
.. ِأخشَى عليهَا منَ العزفِ المنفرد

Deep inside me, there lies a hidden symphony,
I fear for it from solo playing..

Anonymous said...

أنت,منذ الآن, أنت

كأني لم أذهب بعيداً , كأني عدن من
زيارة قصسرة لوداع صديق مسافر , لأجد
نفسي جالسة في انتظاري على مقعد حجري
تحت شجرة تفاح


CORRECTION:

كأني لم أذهب بعيداً , كأني عدت من
زيارة قصيرة لوداع صديق مسافر , لأجد
نفسي جالسة في انتظاري على مقعد حجري
تحت شجرة تفاح


excuse my stupid keyboard

Anonymous said...

كأني لم أذهب بعيداً , كأني عدت من
زيارة قصيرة لوداع صديق مسافر , لأجد
نفسي جالسة في انتظاري على مقعد حجري
تحت شجرة تفاح

as if I never went away,,
as if I just came back from short visit to see off a traveler friend,,
I found myself sitting on a wooden cair waiting for me
it was waiting under apple tree

Anonymous said...

great job Darene, you shall translate the rest dear with ur high sense of literature,

-----------


كل ما كان منفى يعتذر, نيابة عني,
لكل مالم يكن منفى!
All places of exile apologize on behalf of me,
to all what were not!


جبل وبحر وفضـاء,
أطير وأسبح,
كأني طائر جو-مائي
كأني شاعر!
Amountain, see, and space
I fly, I swim,
as a water-air bird
as apoet!

هي المسافة: تمرين البصر على أعمال البصيرة,
وصقل الحديد بناي بعيد
It's destance: training the sight to use the insight,
polishing Iron with destant flute ..

الخاص عام, والعام خاص...
حتى إشعار آخر,
بعيد عن الحاضر وعن قصد القصيدة
Until further notice:
rrivate is public,
public is private,
faraway from present
faraway from the sense of the poem

----

I gave them a quick shot,
excuse any mistake :)

Anonymous said...

Hi Dr.Inaam & classmates..
This is a poem that we love.
we'll post our translation soon..& we would like you all to participate in translating it..
thanx in advance..
صلوات في هيكل الحب
لأبي القاسم الشابي

عذبة أنت، كالطفولة، كالأحلام
كاللحن ، كالصباح الجديد

كالسماء الضحوك، كالليلة القمراء
كالورد،كابتسام الوليد

يا لها من وداعة وجمال
وشباب منّعم أُملود

يا لها من طهارة تبعث التقديس
في مهجة الشقي العنيد

يا لها رقة تكاد يرف
الورد منها في الصخرة الجلمود

أي شيء تُراك؟ هل أنت "فينوس" تهادت
بين الورى من جديد

لتعيد الشباب والفرح المعسول
للعالم التعيس العميد

أم ملاك الفردوس جاء إلى الأرض
ليحيي روح السلام العهيد

معاني بعض الكلمات
القمراء: المقمرة
الأملود: الناعم
الجلمود: الصلدة القاسية
فينوس: آلهة الجمال في الأساطير اليونانية
العميد: المضنى
العهيد: القديم العريق

hana alzahrani said...

hi teacher &girls
plz try to translate this poem
i think it is easy for u
رسالة من تحت الماء

إن كنتَ صديقي.. ساعِدني

كَي أرحَلَ عَنك..

أو كُنتَ حبيبي.. ساعِدني

كَي أُشفى منك

لو أنِّي أعرِفُ أنَّ الحُبَّ خطيرٌ جِدَّاً

ما أحببت

لو أنِّي أعرفُ أنَّ البَحرَ عميقٌ جِداً

ما أبحرت..

لو أنِّي أعرفُ خاتمتي

ما كنتُ بَدأت..

Anonymous said...

امشي كأني واحد غيري. وجرحي وردة بيضاء إنجليزية. ويداي مثل حمامتين على الصليب تحلقان وتحملان الأرض. لا أمشي ، أطير، أصير غيري في التجلي. لا مكان ولا زمان. فمن أنا ؟ أنا لا أنا في حضرة المعراج . لكني أفكر: وحده، كان النبي محمد يتكلم العربية الفصحى،. وماذا بعد؟ ماذابعد؟ صاحت فجأة جندية : هو أنت ثانية ؟ ألم أقتلك؟
قلت:
قتلتني... ونسيت، مثلك، أن أموت". *


I wake like if I was somebody else..
My wound is like a white English flower..
My hands are like two doves flying above the cross carrying the earth ..
I don't walk.. I fly..
I become others in clear..
no place.. or time..
then.. who I am?
i am not me in presence of Maraj..
but I was thinking:
was profit Mohammed,alone, who speaks fluent Arabic..
and what next? what next?
a soldier suddenly yelled:
Is it you again?
haven't I killed you?
I answerd:
" yes, you did, and I forgot, like you, to die!"

* محمود درويش

Anonymous said...

correction : prophet

Anonymous said...

Nouf and Nouf.. I like the poem and here is my trans.


عذبة أنت، كالطفولة، كالأحلام
كاللحن ، كالصباح الجديد

كالسماء الضحوك، كالليلة القمراء
كالورد،كابتسام الوليد

يا لها من وداعة وجمال
وشباب منّعم أُملود

يا لها من طهارة تبعث التقديس
في مهجة الشقي العنيد

يا لها رقة تكاد يرف
الورد منها في الصخرة الجلمود

أي شيء تُراك؟ هل أنت "فينوس" تهادت
بين الورى من جديد

لتعيد الشباب والفرح المعسول
للعالم التعيس العميد

أم ملاك الفردوس جاء إلى الأرض
ليحيي روح السلام العهيد

you sweet, like childhood, like dreams
like music or loke the fresh morning

like laughing sky, like moonlit night,
like roses, and like baby's smile


what a gentleness, beauty,
comfort, and fine youth

what purity creates sanctity
in the soul of stubborn and naughty

what a soft that may cause
the rose to flicker in the solid rock

I wounder what you are?
are you "Venus" came back to live again between people?

to return youth and sweet joy
to the hard and desperate world

or the angel of Paradise that visited earth
to give ancient peace the life

rasha al-emam said...

hi everyone
وجدت بعض الأمثال في اللغة العربية وحاولت أن اترجمها

الصديق وقت الضيق
A friend in need is a friend indeed

وعد الحر دين عليه
A promise is a debt that we must not forget

من تتبع عورات الناس تتبع الناس عورته
As you think of others others will think of you

لتقل خيرا أو لتصمت
Better be silent than speak ill

الأقربون أولى بالمعروف
Charity begins at home

عامل الناس كما تحب أن يعاملوك
Do as you would be done by

من شب على شئ شاب عليه
Habit ever remains

من طلب العلا سهر الليالي
No sweet without sweat

رأس الحكمة مخافة الله
The beginning of wisdom is the fear of god

rasha al-emam said...

Hi
أهلين لقيت بعض أشعار للمتنبي وترجمتها

عش عزيزا أو مت وأنت كريم بين طعن القنا وخفق البنود

فرؤوس الرماح إذ هب للغيط وأشفى لغل صدر الحقود

Defiantly live, or in honour die,

Midst slashing blades and banners flapping high

Rage is best dispatched by lances’ points, and

Spearing spiteful chests shall their spite deny


أعز مكان في الدنيا سرج سابح وخير جليس في الزمان كتاب

لولا المشقة ساد الناس كلهم الجود بفقر والإقدام قتال

A charger’s saddle is an exalted throne.

The best companions are books alone.

Without hardship everyone would prevail,

The generous are poor, and courage kills its own


إذا ساء فعل المرء زادت ظنونه وصدق ما اعتاده من توهم

وعاد محبيه بقول عداته واصبح في ليل من الشك مظلم

One’s ill-conduct brooding mistrust will breed,

For dark thoughts on darker suspicions feed.

Sland’ring friends with what foes have slandered one,

Thus in black nights of doubt one’s life will lead

HANA ALZAHRANI said...

كيفكم بنات
طالما انكم مأجزين ودي اشغلكم شوي
سمعت توني هالبيتنين
في الرادو وقلت خليني اعيدكم بها
كل عام وانتم بالترجمه افضل(؛
وبالمره قولولنا منهو صاحبها لأني للأسف مااعرف


انا الذي نظر الأعمى الى ادبي **** وأسمعت كلماتي من به صمم
الخيل و الليل و البيداء تعرفني **** و السيف و الرمح و القرطاس و القلم

rasha al-emam said...

hi

كل عام وانتم بخير
هذي الأبيات للمتنبي من أفضل الأبيات اللي كتبها

maha al-hamdan said...

كل عام وأنتم بخير

maha al-hamdan said...

I am whose literary works were
even seen by the blind
And whose words were even by the deaf heard
I am well known to horses, night, and the deserted wild
As well to the sword, spear, papers and the pen

Fadwa al-Assaaf said...

الريح تعصف من حولي و أنا أسير في الشارع متدثراً بمعطفي السميك. لا أشعر بالبرد و لا بالدفء. كل ما أشعر به هو أنني نسيت شيئاً أو فقدت شيئاً .أفتش جيوبي للمرة العاشرة و أتفقد المحفظة كل شيءٍ في مكانه لكني لا أستطيع التغلب على مشاعري كما لا أستطيع تفسيراً لها. أرى صديقي على الطرف المقابل من الشارع فأشير إليه ملوّحاً بيدي لكنه لا يعيرني أدنى انتباه .أنا متأكد أنه رآني فلماذا لم يرد تحيتي؟ لا أعرف و لست قادراً على التفكير بذلك لأن كل حواسي مشغولة بالأمر الذي فقدته و لا أدري ماهيّته.
أمرُّ من أمام محل ألبسة فيستوقفني يجب أن أكون أنيقاً . أنظرُ إلى المرآة فلا أرى نفسي. أتعجب أين أنا؟ أهزّ يدي أمام المرآة و لا أرى سوى كمّ المعطف. أحرّك رأسي فلا يبين غير القبعة. أما أنا فلا وجود لي على الإطلاق. أدخل المحل لأسأل صاحبه عن قصة هذه المرآة العجيبة، أكلمه فلا يرد عليّ . أحاول الاستفسار من أي شخص تلمحه عيني و لكن عبثاً لا بد أنني ضيّعت نفسي. أحاول التذكر... أين كنتُ عندما فقدتها؟ كنت في البيت حيث رأيت ابني المريض و زوجتي جالسة بقربه تنتحب غير أني لم أتحدّث إليهما فربما كنت ضائعاً من قبل.
الساعة الآن الثانية عشرة و لم يتبق على موعد المحاكمة سوى ساعة واحدة.. يا إلهي عليّ أن أجد نفسي بسرعة و إلا فإني سأفقد ولدي المريض فأنا لا أملك ثمناً لعلاجه . أخاف ، أفتش ، أبحث في كل جانب من جوانب الشارع، أسأل و لا جواب، أرى محلاً صغيراً كُتِبَ عليه (مكتب النفوس). ربما أجد نفسي ههنا . أنزل درجات السلم حتى أصل إلى الباب. يستقبلني رجل أنيق و يطلب إلي التفضل بالدخول.. الحمد لله، هذا أول شخص يشعر بوجودي منذ ضياعي. الأمور تتحسّن إذاً. يبتسم الرجل الأنيق مظهراً أسنانه المدببة الناصعة كالثلج و يقول لي: ـ ما نوع النفس التي تطلبها ؟ اطلب و لا تخشَ شيئاً ، كله متوفر عندنا ولكل ثمن.
أتعجب من السؤال و أجيب أريد نفسي و لا أريد شيئاً آخر. يقول الرجل : حسناً، حسناً. اشرح لي ما هي قضيتك و أنا أتفهم الوضع. نعم.. تريد أن تدلي بالشهادة، و أعطوك مقابل ذلك مائة ألف. فهمتُ سأعطيك بدل ضائع ريثما تجد نفسك . خذ هذه النفس فإنها تليق بك و لكن.. تكلفك خمسين ألفاً .ترددت ، احترت ، خرجت من المحل راكضاً و أنا ألهث من التعب و الفزع. لم أكن أعلم أن النفوس الوضيعة غالية بهذا الشكل.. المهم أن ألحق بالمحاكمة ثم ألحق بولدي المريض .
مضت ساعات لا أعرف عددها و أنا أبحث عن البيت . لقد جرى كلّ شيء على ما يرام. أدليت بالشهادة و قبضت المال. و لكن المشكلة أني لا أجد بيتي. إنّ مشاكلي لا تنتهي. فتشت كل أرجاء المدينة التي أحس أنها غريبة عني ولم أهتدِ إلى بيتي . ألمح محلاً كتب عليه مشروبات روحيّة. أشعر بالحنين إليه. هناك شيء خفي يشدّني إليه هل هي أنواره الخافتة أم الموسيقا النّاعمة التي تنساب منه؟ لا أعتقد هذا و لا ذاك بل اسمه هو ما يجذبني إليه أشعر أن روحي ضعيفة و تحتاج إلى ما يقوّيها . أنزل درجات السلم و أدخل من الباب فتستقبلني فتاة أنيقة، أحسّ أنها مألوفة إليّ. أسألها هل رأيتك من قبل ؟ تبتسم ابتسامة فاتنة تكشف عن أسنان مدببة ناصعة كالثلج و تقول: ألم أرك اليوم في مكتب النفوس حيث أعطيتك هذه النفس العزيزة، و تشدّني إليها قائلة: ما ضاع لن يعود أبداً!.
يتلوى لساني خارجاً من فمي و يرسم كلمة (لا) ضخمة حمراء. تُـربــــّتُ زوجتي على كتفي مطمئِنةً و تقول بصوت خفيض:أرجوك لا تصرخ في نومك هكذا و إلا ستوقظ الصغير فأنا لم أصدق أنه غفا قليلاً.

The wind storms around me while I am walking in the street, wrapped up with my thick coat. I do not feel cold or warm. What I feel is that I forgot something or lost something. I search my pockets for the tenth time and look for my wallet. Everything is in place but I can not overcome my feelings and can not find an explanation for them.
I see my friend at the other end of the street. I wave at him, but he does not pay me any attention. I am sure that he can see me so why does he ignore my greeting? I do not know and I am not capable of working it out because all my feelings are busy with the thing I lost without knowing what it is.
I pass by a clothes store so I stop to have a look, as I should look smart. I stare at the mirror but I do not see myself. Surprised, where am I? I shake my hands in front of the mirror but I see only the coat sleeves. I move my head, but only the hat appears. As for me, I do not exist at all. I go into the store to find out the story of this amazing mirror. I speak with the shop assistant, but he does not reply. I try to enquire from any person that my eyes catch sight of, but in vain. I must have lost myself. I try to remember... Where was I when I lost it? I was in the house where I saw my ill baby and my wife weeping beside him. However, I did not speak with them. So I was probably lost even earlier.
It is 12 o’clock now and there is only one hour left before the trail begins. Oh God, I have to find myself quickly, or I will lose my sick baby. I do not have the money for his treatment. I get so scared. I search. I look around every place in the street. I ask, but no answer. I see a small place marked “the Office of the Souls”. Perhaps I will find myself there. I go down the stairs to the door. Receives me a smart guy and kindly requests me to enter. Thank God, this is the first person who can see me since I was lost. Things are getting better. So charmingly smiles the smart man, revealing his sharply pointed white-snow teeth, and says to me: “What kind of soul do you request? Make an order with no fear. All kinds are available here and each has its price.”
Surprised by the question, I answer: “I want my soul and nothing else.”
The Man says: “OK, OK. Explain to me what your circumstances are. Hmm, I understand the situation. Yes. You want to testify and in return they give you one hundred thousand liras. I understand. I will give you a substitute soul until you find your lost one. Take this soul it looks very cool on you. But... it will cost you fifty grand.” I hesitate… confused, I run out of the store puffing from tiredness and panic. I did not know that the cheap vile souls are so expensive. What is important right now is to get to the court on time and then get to my ill baby.
Hours and hours have passed and I am still looking for my home. Everything went well. I testified and got the money. But the problem is that I can not find my house. My problems never end. I searched throughout the city, which feels weird to me but I did not get to my house. I see a spirit store . I feel I drawn to it. There is something mysterious about it that catches my attention.
Is it the dimmed lights or the soft music flowing out of it?
I do not think either of these is true. Its name is what attracts me. My spirit is so weak and it needs to be strengthened. I go down the stairs and enter the door. I am received by a smart girl, who feels so familiar to me.
I ask her: “Have I seen you before?”
So charmingly smiles the smart girl revealing her sharply pointed white-snow teeth, and says to me: “Have I not seen you today in the Office of the Souls where I have given you this precious soul?!”
And she draws me to her whispering: what is lost never comes back!
Moving like a snake, my tongue goes out of my mouth, drawing a huge red word “No”. My wife taps gently upon my shoulders reassuring and says with her low voice: “Please do not scream or the baby will wake up. I can not believe he has finally got to sleep.”

HANA ALZAHRANI said...

I am well known to horses, night, and the deserted wild
As well to the spear, pen, papers and the sword
تقبلوا محاولتي

Arwa Al-Massari said...

Mada EL Ba7boo7ah said...
وقف إلى جانب الشجرة يفكر بحبيبته
طاف خياله بسحرها, فهمس
أوه, حبيبيتي, كم أتمنى لو أن السماء تضعك بين ذراعي
فأنا ألعن القدر الذي يفرقنا
لو امتلكتك سأكون أسعد رجل في العالم
فأخرج سكينه
حبيبتي
حبيبتي
سأحفر إسمك على كل شجرة


He stood by the tree and thought about his beloved
His imagination touched her charm, he whispered
Oh, my baby , I wish that the sky throws you between my arms
I curse the days separating us
If you will be mine ,,, I will be the happiest man in the world
Then he took out his knife
My beloved
My beloved
I will engrave your name on every tree.

Haifa Al Bishr said...

السلام عليكم
هذه أبيات رائعة لنزار قباني أتمنى دكتورة إنعام و يابنات تعطوني رأيكم بترجمتي

نزار قباني/ الحاكم والعصفور
أتجوَّلُ في الوطنِ العربيِّ
لأقرأَ شعري للجمهورْ
فأنا مقتنعٌ
أنَّ الشعرَ رغيفٌ يُخبزُ للجمهورْ
وأنا مقتنعٌ – منذُ بدأتُ –
بأنَّ الأحرفَ أسماكٌ
وبأنَّ الماءَ هوَ الجمهورْ

أتجوَّلُ في الوطنِ العربيِّ
وليسَ معي إلا دفترْ
يُرسلني المخفرُ للمخفرْ
يرميني العسكرُ للعسكرْ
وأنا لا أحملُ في جيبي إلا عصفورْ
لكنَّ الضابطَ يوقفني
ويريدُ جوازاً للعصفورْ
تحتاجُ الكلمةُ في وطني
لجوازِ مرورْ

أبقى ملحوشاً ساعاتٍ
منتظراً فرمانَ المأمورْ
أتأمّلُ في أكياسِ الرملِ
ودمعي في عينيَّ بحورْ
وأمامي كانتْ لافتةٌ
تتحدّثُ عن (وطنٍ واحدْ)
تتحدّثُ عن (شعبٍ واحدْ)
وأنا كالجُرذِ هنا قاعدْ
أتقيأُ أحزاني..
وأدوسُ جميعَ شعاراتِ الطبشورْ
وأظلُّ على بابِ بلادي مرميّاً.. كالقدحِ المكسورْ
The Ruler and The bird

I wander in the Arabic homeland
To read my poetry to public
Because I am convinced
That poetry is a loaf bakes to the public

I am convinced –since I began-
That letters are fish
And public is the water

I wander in the Arabic homeland
It just a book with me
They transfer me from police station to another
Soldiers cast me to other soldiers
I just have a bird in my pocket
But the officer arrest me
He wants a passport for the bird
The word in my country
Needs a laissez-passer

Waiting for hours
Expected decree ordered
Looking at sandbags
And my eyes become seas of tears
In front of me was a signboard
Talk about (one homeland)
Talk about (one nation)
And I am setting her like a rat
Throwing up my sorrow

I trod on all chalk mottoes
I remain on my country door
Discarded
As a broken glass

The Ruler and the Bird
By: Nizar Qabbani

Haifa Al Bishr said...

هذه أبات أخرى رااائعه لنزار قباني إيش رايكم تشاركون في ترجمتها

نزار قباني

أطفال الحجارة


بهروا الدنيا..

وما في يدهم إلا الحجاره..

وأضاؤوا كالقناديلِ، وجاؤوا كالبشاره

قاوموا.. وانفجروا.. واستشهدوا..

وبقينا دبباً قطبيةً

صُفِّحت أجسادُها ضدَّ الحراره..



قاتَلوا عنّا إلى أن قُتلوا..

وجلسنا في مقاهينا.. كبصَّاق المحارة

واحدٌ يبحثُ منّا عن تجارة..

واحدٌ.. يطلبُ ملياراً جديداً..

وزواجاً رابعاً..

ونهوداً صقلتهنَّ الحضارة..

واحدٌ.. يبحثُ في لندنَ عن قصرٍ منيفٍ

واحدٌ.. يعملُ سمسارَ سلاح..

واحدٌ.. يطلبُ في الباراتِ ثاره..

واحدٌ.. بيحثُ عن عرشٍ وجيشٍ وإمارة..



آهِ.. يا جيلَ الخياناتِ..

ويا جيلَ العمولات..

ويا جيلَ النفاياتِ

ويا جيلَ الدعارة..

سوفَ يجتاحُكَ –مهما أبطأَ التاريخُ-

أطفالُ الحجاره..

Haifa Al Bishr said...

لقيت في أحد المواقع ترجمه لهذه القصيده شوفوا كيف الترجمه أتمنى تعجبكم وتستفيدون منها
A poem composed by: Helal Alfari
Translated by: Sami Khamou

في لحظة الزلزال


قالتْ.. وفي عُيونِها بَرَاءةُ الأطفالْ:
ماذا يَدورُ - يا أبي - مِن حَوْلِنا.. ماذا يُقالْ
في أمرِ هذهِ الحِجارةِ التي تُضْفي على وُجودِنا الإِجلالْ
مِن بعدِ أنْ كانتْ لنا غِوايةً في هَيْئَةِ التِّمثالْ؟!
أجابَها: إِنَّ الذي تَرَيْنَ - يا صغيرتي - ملحمةُ الأبطالْ
تَحفِرُها بالصَّخْرِ في ذاكرةِ الأجيالْ
سَواعِدُ الأشبالْ
تَسَاءَلَتْ.. وفي سُؤالِها مَرارةُ السُّؤالْ:
أينَ السِّلاحُ والرِّجالْ؟!
فقالَ: في إِجازةٍ لا تنتهي على شَواطئِ الْمُحَالْ
وفي رِحَاب الاعتقالْ
قالتْ: فمنْ أَجَازَهمْ في لَحظةِ الزلزالْ؟!
أجابَ: أولادُ الحلالْ !!!!
قالتْ: ولكنْ - يا أبي –
أما ترى الأطفالَ يَدفعونَ مِنْ دِمائِهمْ ضَريبَةَ الإذلالْ؟
فقالَ في مَرارةٍ ، وفي ابْتِـذالْ
إنْ كانَ هؤلاءِ - يا صغيرتي - يُرْمَوْنَ مرةً بِعمرهم بنارِ الاحتلالْ
ففي عواصِمِ النضالْ
نموتُ ألفَ مرةٍ في اليومِ
...... رميًا بالنِّعَـالْ!!!



In a moment of tremor

With an innocent child look on her face
she asked:0
What’s going on, dad, what’s being said
About these stones honoring our existence, she pled
Having strayed, worshipping statues
with our hands we made?!0
He answered: what you see, my child is
a heroic epic displayed
With stone in generations’ memory inscribed
Not by adults but by lion cubs instead.0
In bitterness .. she wondered with dread:0
Where are the weapons?!, are the men misled?!0
He answered, vacationing endlessly
on impossible beachhead
And in detention camps held unfed.0
Who allowed them in this moment of tremor?, she said
He answered: Sons of dumbhead!!!0
She said: but, dad
Don’t you see! children are paying
the penalty of disgrace in bloodshed?!0
In bitterness and boredom he uttered
My little one, if invasion bullets
send them once in a lifetime to their deathbed
In struggle strongholds
We daily die a thousand times
By soles shot dead!!!0

Anonymous said...

sorry for being late:(
this is our translation for
al-shaby's poem

Your sweet, as childhood, as dreams
As a melody and as a fresh morning

As a laughing sky, as a moonlit night,
As roses, and as a newborn's smile

What a bonhomie, beauty,
And a smooth blessed youth

What a purity that brings holiness
In the stubborn sinful's soul

What a gentleness that makes
Roses flutter in the solid rock

I wonder what are you?
Are you (Venus) staggered between humanity once again

To bring back youth and sweet joy
To the unhappy, exhaustive world

Or the angel of heaven that came to earth
To exhume the spirit of old peace

Inaam Perriman said...

Dear visiters,
I was so lucky to have time at last to read your participations. I have one comment, please write the sourse text next to your translation. Dr. Inaam

Anonymous said...

أهليين .......كل عام وأنتم بخير
أنا تعجبني قصيدة ياسر التويجري في شاعر المليون لولي عهد ابوظبي,وهي طبعا شعبية,وجلست افكر في طريقة لترجمتها وما وجدت الا تترجم بالمعنى ,خلوني اشوف رأيكم وترجمتكم .
وهذي القصيدة مكتوبة

ولدت ساطي ومتغطرس وأحب الخصام
ولا أعترف في إدارة طبع ولا مدير

أوجدت نفسي من اللاشي والانعدام
نبذت فالمجتمع لاني صريح وفقير

ماكان تفكيري الا كيف أخطف السنام
والحمد لله خطفت اليوم كل البعير

إن لم يكن مركزي بالصف الاول أمام
ماعاد تفرق معي لو كنت قبل الاخير

الله أكبر ولله البقاء والداوم
وهو الاله الاحد وهو السميع البصير

أخذت من مدرسة أحمد عليه السلام
مالا خذيته من مخاوى وزير وامير

وأخذت من تجربة عبدالعزيز الامام
وش يصنع العلم لاخاواه سيف شطير

واخذت من فلسفة هتلر عدم للالتزام
وكسبت نفسي وريحت القلق والضمير

وابشرك حالتي دايم على مايرام
من ركعتين الصباح الين عقب الاخير

صحيح عندي تحفظ عند بعض الانام
مثل معمر وابو مازن وتوني بلير

لكن انا مااحب اقلل الاحترام
واذهب ضحية طموح الغرب وانا صغير

قومية المسلمين اللي عليها الكلام
راحت معا خالد وعمرو وعلي والزبير

الله ولا الذل والتخوين والانهزام
ياعابدين العروش الوضع جدا خطير

يابو خلف كيف حالك عل حالك تمام
انسى القصيدة وهات علوم اخوي الكبير

شيخ عرفته وتقريبا لي اربع اعوام
يومني اجيه لا جاير ولا مستجير

يشوقني له نشوق الوسم عقب الحيام
في صفرة جوها ماهو بفية هدير

الشيخ ابو خالد محمد عداه الملام
اللي يصير من الاصرار مالا يصير

حد الثماله اعزه لا علي الحرام
اني احبه وحبٍ لو درابه يطير

يطير مثل الوحش لاضف ريشه وحام
وحول على الذايره بالجو مثل المغير

ان الملوك اذا اعطوك حب وغرام
خلوك من سائر الخدام يعني خفير

الا انت ياراعي التقدير والاهتمام
ياللي رحمت الصغير وشلت هم الكسير

اذا البلاط الاميري والكنب والرخام
له شاعر يدهله في صبح والا عصير

فانا دهلت الثريا و القمر و الغمام
وحولت اداهل طرف مشلحك مالي خشير

كفرت بالناقصه والغدر والانتقام
وامنت باانك حزامي بالنهار العسير

من لايقدر ثباتك مع عكاك الزحام
ماهو بوالله مقدر ويش معاني جرير

ياراس عيطا يا مسك البدء قبل الختام
يالنادر اللي على صيد المكارم شهير

يالمهدي المنتظر بالحاجتين الجسام
المدة المسكته والاخذ بيد الضرير

ياسيدي ودي افهق لك ضلوع العظام
واعطيك شي بصدري وانت رجل خبير

ان تراني اعاني نوب من انفصام
يوثر على البرمجة في راسي المستدير

واصير احس اني البارود والا الحسام
في ساحة الشعر من تبوك لاقصى عسير

مما يسبب لبعض اعدائي الاحتدام
اللي يحسبون قرض الشعر مثل الشعير

والشعر وان كانه المقصود باول مقام
فالله يرحم ابو الطيب ويرحم زهير

روح التنافس وحب الشيخ والانضمام
ماهي بتعني لدى الكثرة نهاية مصير

والشاعر اللي معه عزوة خوال وعمام
تفداه وايل وترقب مستعدة مطير

والله فلا ينقهر والا يضيق ويضام
لاجاء اللزز والملاقى والقبس والنذير

وجمع الدراهم ماهي باكبر طموح الغلام
اللي جمع من قلوب الناس شي كثير

من حبني رغم تفويتي له الانخدام
واللي كرهني فهذا شخص ملعون صير

دام المعارك صغيره ماعلينا لزام
ينوب عن سيفي البتار اصغر جفير

قرات فيم قراته من بلوغ المرام
اللي ترك شي لله عاضه الله بخير

وسلامتكم

Abeer Mansour said...

Anonymous= Abeer Mansour

Haifa Al Bishr said...
This comment has been removed by the author.
Haifa Al Bishr said...
This comment has been removed by the author.
Haifa Al Bishr said...

السلااااام عليكم
كيفك دكتوره إنعام كيفكم بنااات
فيه موقع جدا راااااائع فيه نصوص وأشعر مترجمه الموقع عبارة عن منتدى كل واحد ممكن يدخل ويشارك في الترجمه المشرف على الموقع دكاتره و مترجمين من جميع الدول العربيه إدخلوا وشوفوا أتمنى تعطوني رأيكم في الموقع
http://arabswata.org/forums/forumdisplay.php?s=&daysprune=-1&f=42

Anonymous said...

خاطرة صغيرة أتمنى أن تعجبكم

لا تقف كثيراً على الأطلال

خاصة اذا كانت الخفافيش قد سكنتها

والأشباح عرفت طريقها

وابحث عن فجر ساطع

يتسلل وراء الأفق مع
ضوء صباح جديد

Do not stand a lot on the ruins

Especially if bats have inhabited them

And ghosts have known there way

Look for a bright dawn

Sneaking behind the horizon with the

Light of a new morning

Haifa Al Bishr said...
This comment has been removed by the author.
Haifa Al Bishr said...

السلااام عليكم
شوفوا هذي الترجمة
قصيدة( سندباد وجواز سفر) إلى الإنجليزية
وخالونا نستفيد منها لأنها ترجمت بطريقه جميلة



قصيدة: سندباد وجواز سفر/محمد داني/ المغرب
ترجمها إلى الإنجليزية:
فوزي الشلبي : الاردن
سندباد وجواز السفر/محمد داني /المغرب سأعبر أرضك..
بدون جواز سفر.
وكل صباح..
أقص غيمة..
وأبدل شارعا..
تجول فيه البحر.
وازرق فيه المطر.
سأعبر أرضك..
وحيدا.. وتحت إبطي..
يتمدد حلمي..
قد كان عاديا كحلم الآخرين. كحلم كل البشر.
سأعبر أرضك..
رغم أن الفجر لم يستيقظ في بعد..
وصوري بكاء طفل..
ولغتي..
حرف مكسر.
فقد أجد الماء..
على وجه كاساتي غريبا..
وروائح ممراتي..
تهزم في وقتي.
وقتي لبس كل الصور.
سأعبر أرضك.
بلا تأشيرة.. أو جواز سفر.
فأنا أعرف لذة مائي..
ومتى تتسع سمائي.
لركض القمر.
عادية سمائي..
عادية أحلامي.
ليس فيها بذخ..
كل ما فيها بذخ..
كل ما فيها .. زمان..
ولحن..
وجنان..
وطيور تحب السفر
فيا سندباد نفسي..
هذه مياهي مخذولة في نوافذي
شاطئها بلا ريش..
نباتها حرب...
وحجر..
فاعبر معي الأرض التي شاخت..
فلست غريبا في نادينا ثقيل أنت في حكاوينا.
جبار أنت في وادينا..
فهل يمكن أن تزيل عنا الهرم..
وتجعلنا نعبر أرضك...
بلا تأشيرة أو جواز سفر
Sinbad and a Passport
I'll pass over your land…
Without a passport
And every morn
I cut a cloud
And exchange a street...
The sea wandered in it
Blued in it got the rain
I'll pass over your land
Alone
.. And my arm under
Expands thence my dream
Like that of others which was
Like that of humans
I'll pass your land over
Despite the dawn hasn't yet awakened
Crying of a child are my images
And my language
A broken letter is
Hence I may find the water
A stranger on face of my glasses
And smells of my passages
Defeat my time in me
My time wore all the images on
Without a visa I'll pass your land
Without a passport
Cause I sense the lust of my water
And when my sky be spacious
For the moon there to run
Normal is my sky Normal are my dreams
Prosperity it's of none
All its prosperity
All of it is the time
And melody
And heavens
And birds longing for the depart
Thus O myself Sinbad
In my windows these my waters failed
Shore of none feathers
Its plant is a war
And a stone
Hence pass with me the land which has been olden
Cause in our club you're not a strange
Of heavy weight you're in our anecdotes
A mighty hero you are in our valley
Can you reveal from us the oldness?
Letting us passing your land…
Without passport or a visa?..//..
MOHAMMAD DANI/MOROCCO

Anonymous said...

قديمـــا .... أخبرونـــــا أن عجــــائب الدنـــيـــــــا هى سبعـــة ... فقط لا غير !! ؟؟

وحديثــا ... أخبرت نفسى أن العجائب باتــــت ثمـــــانية ..

فالأعجوبة الثامنة .... هى قدرتى العجيــبــة على الإبتســـــــام ... بالرغم من هذا الكم الهــــائل من الأحــــزان التى تجتــــــــاحنى

فيــــا ترى .... كم من أعجوبة ثـــامنة فى هذا العالم اليوم ؟؟؟

و هذه الترجمة
In the past.... they told us that the world wonders are seven, no more?

But today ... I told myself that the wonders are eight...

The eighth wonder.... is my great ability to smile ... Despite this huge amount of grief, in me...

So, How many eighth wonder in this world today..???

Haifa Al Bishr said...

السلام عليكم
شوفوا هذه الترجمة الرائعة


الضحايا
عبد الحميد الغرباوي

خرجوا يلعبون ببنادق من بلاستيك،... تفرقوا، و كل واحد اختار له مكمنا ..رآهم أسامة و هو عائد إلى البيت يحملون بنادق، فقرر أن يطلب من أمه شراء بندقية له.. فجأة، أحس بفوهة بندقية تسلط على رأسه من الخلف وحاملها يهدده بإطلاق النار، ثم يأمره ألا يلتفت، يركع ويشبك يديه خلف رأسه كرهينة، استهوته اللعبة فاستجاب مبتسما لأوامر الطفل صاحب البندقية .. ذوت طلقة نار فخر صريعا...

________



The victims

by Abd al-Hamid algharabawi

The children were playing with plastic guns before they decided to act out the game. They scattered,and each one of them chose a stash… Going back to his home, Osama saw them holding guns.. Excited, he decided to ask his mother to buy him one… Suddenly, he felt the barrel of the gun against his temple and heard a voice threatened to shoot him. He ordered him not to turn his head, sat on his knees, and put his hands on top of his head like a hostage.. He loved the game and obeyed his orders with a smile on his face.. Then, a bullet has fallen and dropped him dead

HANA ALZAHRANI said...

hi girls
keep gowing
try to tanslate these short story


مازالت شابة


شعرت إحدى النساء ببعض المتاعب الصحية فذهبت لزيارة الطبيب. وكان طبيبا حديث التخرج ، ولم يكن يعرفها ، ولذلك فقد وجَّه إليها بعض الأسئلة من بينها : "كم سنك ؟" فأجابت قائلة : "حسنا ، لا أتذكر يا دكتور ، ولكني سأحاول أن أفكر ." وفكرت لمدة دقيقة ثم قالت : "نعم ، لقد تذكرت الآن يا دكتور ! إذ إنني عندما تزوجت كنت في الثامنة عشرة من عمري، وكان زوجي في الثلاثين. والآن فإن زوجي في الستين من عمره ، وأنا واثقة من ذلك ؛ وهذا الرقم ضعف الثلاثين. لذا فإن عمري هو ضعف الثامنة عشرة ، أي إنني في السادسة والثلاثين ، أليس كذلك ؟"

Haifa Al Bishr said...

الترجمة الإنجليزية لقصيدة الحكمة والوجه الحسن

ترجمة الدكتور: سامي خمو

Prudence and the Pretty Face
الحكمة والوجه الحسن

When Schehrezade, Narrating the tale, begins
حين تبدأ شهرزادُ الحكايةَ
King Shahrayar listens
يصغي الملكُ شهريار
Threatening the night with his drawn sword
وسيفُه مشهرٌ لليل
Hoping Scheherezade would end the tale
بانتظار أن تنهيَ شهرزادُ الحكاية.

But the tale comes to no end
لكن الحكايةَ لا تنتهي عند خطِّ النهاية
One tale begets another tale
تُوْلدُ حكايةٌ من الحكاية
It never concludes as the night ends
ولا تنتهي بانتهاء الليل.

Turning Shahryar into a kid
شهريارُ يصبح طفلاً
Dawdling in the galleries of the tale
يلهو في دهاليزِ الحكاية يتسكع
The tale and narrator survive the night
ولا يبقى من الليل سوى الحكايةِ والراوية

When morn surprise Sharyar
وعندما يدركُ شهرزادَ الصباح
Schehrezade suspends the tale
تعلِّق شهرزادُ الحكايةَ
Life extends beyond life
يطول العمر أبعدَ من العمر
Curtailing the cords of patience
وتقصر حبالُ الصبر
As if life is a pit
كأنما العمرَ حفرةً
And patience is dust.
والصبرَ تراب.

O Schehrezade, how did you invent the tales
- كيف اخترعتِ يا شهرزادُ الحكاياتِ
Being yourself a creation of the tale?0
وأنتِ بنتُ الحكاية؟
How did you scatter the tales
كيف نثرت الحكاياتِ
In the labyrinth, holding the end of the thread?0
في الطرق المتشعبة وأمسكتِ طرف الخيط ؟

- Patience, patience and patience
- الصبر الصبر الصبر
Prudence’s deadlier than pretty a face!0
الحكمةُ أمضى من الوجه الحسن!

Emano.z said...

this is my translation hana what do u think?

i am still young
once, a woman felt ill and went to the doctor. the doctor had recently graduated, and did not know her, so he asked her some questions such as "how old are you?" she answered "well, i do not remember, but i will try" she thought for a minute and said "yes, i remembered now doctor, when i got married i was 18 yr and my husband was 30, now he is 60, and i am sure of that, and this number is the multiple of 30. that means that my age is the multiple of number 18, so i am 36, am i right?

May al-Mady said...

مرحباً بالجميع لدي هنا بعض الأبيات لمن يرغب في ترجمتها

أبو العتاهية
فلا تعشق الدنيا أخي فإنما يُرى عاشق الدنيا بجهد بلاء
حلاوتها ممزوجةٌ بمرارةٍ وراحتها ممزوجةٌ بعناء

محمود بن الحسن الوراق
تعصي الإله وأنت تُظهر حبهُ هذا محالٌ في القياس بديعُ
لو كان حبك صادقاً لأطعتهُ إن المُحب لمن يُحبُ مُطيعُ

Anonymous said...

كنت أتسأل يوماً
لما دائماً النصوص تنضح
بالألم
و الوجع.
جميعها
نازفة بحزن

بعد تمعن
أدركت بأن السعداء لا يعرفون القراءة والكتابة

كنت أتسأل يوماً
لما الحماقة تتخذ أرواحنا وحياتنا لها موطن
بدون رخص للإقامة

بعد تفكير
أدركت "حماقة"سؤالي
لأن الحماقة "بلهاء"


i liked this sentences really
and i saw Darene's translation
and it is very professional
but this is mine
and i know it is simple and modest and maybe weak

Oneday i was wondering
why the texts always full with
pain
and all of them
full of sadness

after reconsidering
i admited that happy people don't know reading or writing

Oneday i was wondering
why stupdity occupied our souls and lifes as a residence
without permission

afetr thinking
i ünderstood my "stupid" question
because the stupdity is a foolish thing
that don't know anything but Foolishness


Thank You

Marwa H. Turki

May al-Mady said...

لدي هنا أبيات أعجبتني ل إيليا أبو ماضي
أيها المشتكي ومابك داء كيف تغدو إذا غدوت عليلا؟
إن شر النفوس نفس يؤوس تتمنى قبل الرحيل الرحيلا
وترى الشوك في الورود وتعمى أن ترى فوقها الندى إكليلا
والذي نفسه بغير جمال لايرى في الوجود شيئاًجميلا
وإذا ما أظل رأسك هم قصر البحث فيه كيلا يطولا
أيها المشتكي ومابك داء كن جميلا تر الوجود جميلاً

Haifa Al Bishr said...

السلام عليكم
كيف إختباراتكم يابنات إن شاءالله كلها تمام
إختبار الأدبيه على الأبواب
هذه قصيدة مترجمة إن شاء الله تعجبكم ونستفيد منها

ترجمة (أغنية حب للكلمات)... نازك الملائكة

فيمَ نخشَى الكلماتْ
وهي أحيانًا أكُُفٌّ من ورودِ
بارداتِ العِطْرِ مرّتْ عذْبةً فوق خدودِ
وهي أحيانًا كؤوسٌ من رحيقٍ مُنْعِشِ
رشَفَتْها, ذاتَ صيفٍ, شَفةٌ في عَطَشِ?

**
فيم نخشى الكلماتْ?
إنّ منها كلماتٍ هي أجراسٌ خفيّهْ
رَجعُها يُعلِن من أعمارنا المنفعلاتْ
فترةً مسحورةَ الفجرِ سخيّهْ
قَطَرَتْ حسّا وحبًّا وحياةْ
فلماذا نحنُ نخشى الكلماتْ?

Love Song for Words
by Nazik Al-Mala’ika

Why do we fear words
when they have been rose-palmed hands,
fragrant, passing gently over our cheeks,
and glasses of heartening wine
sipped, one summer, by thirsty lips?

Why do we fear words
when among them are words like unseen bells,
whose echo announces in our troubled lives
the coming of a period of enchanted dawn,
drenched in love, and life?
So why do we fear words

Emano.z said...

this a poem by nizar qabbany
this is the first part

قارئة الفنجان
لنزار قباني

جَلَسَت والخوف بعينيها
تتامل فنجاني المقلوب
قالت:
ياولدي لا تحزن
فالحب عليك هو المكتوب
ياولدي , قد مات شهيدا
من مات على دين المحبوب
فنجانك دنيا مرعبة
وحياتك اسفار وحروب
ستحب كثيرا ياولدي
وتموت كثيرا ياولدي
وستعشق كل نساء الارض
بحياتك ياولدي امرأة
عيناها سبحان المعبود
فمها مرسوم كالعنقود
ضحكتها موسيقى وورود
لكن سماءك ممطرة
وطريقك مسدود مسدود

the fortune teller

she sat with fear in her eyes
contemplating my upturned cup
she said:
my son do not be sad
you are destined to fall in love
who sacrifices himself for his beloved is a martyr
your cup is a horrible world
your life is full of wars and journeys
you will love so much my son
you will die a lot my son
you will love all women in the world
there is a woman in ur life my son
with beautiful eyes glory to god
and laughter and mouth full of roses and melodies
but ur sky is full of rain
and ur way is blocked blocked

i am glad to hear ur comments :)
i will soon post the second part

Emano.z said...

hiii hyfa nice poem u chose but i have one comment if u dont mind
why dont u say palms of roses instead of rose palmed hands i think it is better isnt it?

Emano.z said...

this is the second part of the fortune teller by nizar qabbany

حبيبة قلبك ياولدي
نائمة في قصر مرصود
والقصر كبير ياولدي
وكلاب تحرسه وجنود
واميرة قلبك نائمة
من يدخل حجرتها مفقود
من يطلب يدها
من يدنو من سور حديقتها مفقود
من حاول فك ضفائرها ياولدي
مفقود مفقود
بصّرت ونجّمت كثيرا
لكني لم اقرأ ابدا
فنجانا يشبه فنجانك
لم اعرف ابدا ياولدي
احزانا تشبه احزانك
مقدورك ان تمشي ابدافي الحب
على حد الخنجر وتظل
وحيدا كالاصداف وتظل
حزينا كالصفصاف
مقدورك ان تمضي ابدا
في بحر الحب بغير قلوع
وتحب ملايين المرات
وترجع كالملك المخلوع

ur beloved my son
is sleeping in a guarded palace
the palace is huge my son
guarded by dogs and soldiers
ur beloved is sleeping
who tries to enter her room,
court her, approaches her garden hedge, or tries to untie her hair
is lost lost my son
i have told fortunes a lot
but never read a cup similar to yours
i never knew sorrows similar to yours
u can walk forever to love
on the edge of a dagger
and remain lonely like shells
remain lonely like willows
u can walk forever in the sea of love without restrictions
and love million times
and return as a dismissed king

Haifa Al Bishr said...

عزيزتي الدكتوره إنعام
زميلاتي العزيزات
السلام عليكم

لقد استمتعت واستفدت جداجدا من جميع المشاركات ومن مشاركاتي أنا أيضا
فكانت كلها بمثابة المراجعه للإمتحان النهائي
استفدت كثييرا وقد بدأت ألاحظ تحسن ترجمتي

الشكر الجزيل لكي أنتي يا دكتوره إنعام
دعواتي لنا جميعا بالتوفيق

Abeer Mansour said...

ماذا أفعلُ في مقاهي العالم وحدي?

أمْضَغُ جريدتي?
أمْضَغُ فجيعتي?
أمْضَعُ خيطانَ ذاكرتي?
ماذا أفعل بالفناجينِ التي تأتي... وتَروُحْ?
وبالحُزْنِ الذي يأتي... ولا يروُحْ?
وبالضَجَرِ الذي يطلعُ كلّ رُبْعِ ساعهْ
حيناً من ميناءِ ساعتي
وحيناً من دفترِ عناويني
وحيناً من حقيبةِ يدي...?

تحت المطر الرمادي
under the grey rain
what i do in world coffee alone?
reading my newspaper?
suffering my pain?
refershing my memory ?
what i do by the cups that comes and goes?
and by sadness that comes ¬ retain?
and with the bourdom that suddenly comes?
onces from my watch
and onces from my adressbook
and onces from my purse

Sarah H Bin-madhi said...

Tقارئة الفنجان/ نزار قباني

جلست والخوف بعينيها
تتأملُ فنجاني المقلوب
قالت : يا ولدي لا تحزن
فالحبُ عليك هو المكتوب
يا ولدي قد مات شهيداً
من مات فداء للمحبوُب
فنجانُك دنيا مرُعبةٍ
وحياتُك أسفارُ وحرُوب
ستحبُ .. كثيراً .. و كثيراً
وتموتُ .. كثيراً .. و كثيراً
وستعشقُ كل نساء الأرض
وترجعٌ كالملك المغلوب
بحياتك يا ولدي امرأةٍ
عيناها سبحان المعبود
فمُها مرسُوم كالعنُقود
ضحكتهُا موُسيقى ووُرُود
لكن سماءك مُمطرةٍ
وطريقُك .. مسدُود .. مسدود
... فحبيبةُ قلبك يا ولدي
نائمةٍُ في قصرٍ مرصود
والقصرُ كبير .. يا ولدي
وكلابٍُ تحرسهُ وجنودُ
وأميرة قلبك نائمةٍُ
من يدخل حجرتها .. مفقُود
من يطلب يدها من يدنو
من سُور حديقتها مفقود
من حاول فك ضفائرها
يا ولدي .. مفقوُد .. مفقود
بصرتُ .. ونجمتُ كثيراً
لكني لم أقرأ أبداً .. فنجاناً يُشبه فنجانك
لم أعرف أبداً يا ولدي .. أحزاناً تشبهُ أحزانك
مقدُورك أن تمشي أبداً
في الحب على حد الخنجر
وتظل وحيداً .. كالأصداف
وتظل حزيناً .. كالصفصاف
مقدُورك أن تمشي أبداً
... في بحر الحب بغير قلوع
وتُحب ملايين المرات
وترجع .. كالملك المخلوع
he fortune-teller

With eyes fear-stricken
She sat down
contemplating my cup
turned upside-down
"have no tears ,my son "said she for sure love is your destiny "
"Death ,my son ,for the beloved's sake
is life in Martyrdom's wake "
So many a time did I divine
yet never saw a cup like thine
So many a time did I divine
yet never knew a grief like thine
It's your eternal fate to wade
in the love sea
never setting a sail
and your life shall ever be
a tearful tale
It's your eternal fate
to be caught
between the sea and the seething fire
in whose consuming gyre,
for all the wind ,the gales and the mire
love shall remain the finest attire!
***********************************************
Onto thy life ,my son ,there shalt be a woman
whose eyes are a paragon
of His artistry ;
lips grapes clustered on a tapestry
whose laughs are fragrant roses
and the unruly hair
goes everywhere
a woman whereto thy heart led thee
and all the world shalt she be
*************************************************
Yet there is a cloudy sky
and a road befogged
and your love does lie
in a guarded fort
he who comes nearby
he who asks for her hand
or her plaits darest untie ,
my son ,is lost.
*************************************************
My son ,thou shalt ransack the world for her lustre
about her shall ask the sea and the bay
through seas and seas her image seek after
and your gloom will branch away
and after the prime of life is gone
thou shalt come to ken
it is a mirage you were after
for your love ,my son
does in nowhere reside
how difficult it is ,then
to love a woman of that kind !
منقول

Lina said...
This comment has been removed by the author.
Lina said...
This comment has been removed by the author.
Sarah H Bin-madhi said...
This comment has been removed by the author.
Sarah H Bin-madhi said...

Bagdad (Baġdād جزء من قصيدة بغداد)
By: Marius Chelaru

ترجمة حسن حجازى

On a path of the history
one day
that God folded it as if it were a handkerchief
embroidered it with bulbul song thread
and kept it near the heart of the poetry

that day
just when unburned unborn Scheherazade
with a story
(which was to begin
at a life’s distance
from the moment when the khalif Mansur
showed where they should build the fortress)
the war slumbered
almost as much as a eyelid beat
or a heart whisper,
that day
there was born a dream named
Madīnat al-Salām

فى يومٍ ما على أحد دروب التاريخ
طوى الله سبحانه وتعالى هذا اليوم
كما لو كان منديلاً مطرزاً ومنسوجاً بأغنية ٍ للبلبل
واحتفظ به قرب قلب الشاعر
ذاك اليوم
كانت شهرذاد التى لم تكن قد وُلِدَتْ بعد
ولم تحترق بعد
تستعد ُ بقصة ٍ
(فى اللحظة التى كان من المفروض أن تبدأ على المسافة التى يجب أن يحدد فيها
الخليفة المنصورمكان بناء القلعة )
نشبت الحرب
التي تشبهُ كثيراً
ضربة الجفن او همس القلب
ذلك اليومِ
كان هناك حلماً سيُولد
يُسمى :
مدينة السلام