Welcome!

This workshop is intended to be a forum for bringing together the studens and practioners in the field of Literary Translation. In a workshop , we learn by praciticing, so don't just read other peoples' translations; roll up your sleeves and try to translate some texts yourself. Do not be afraid of mistakes; mistakes are an essential part of learning.

In addition to translating literary texts, you are also invited to comment on and critisize translations already done and show us how you would translate them.

Dr. Inaam Perriman




Monday, November 12, 2007

Literary Translation Workshop

150 comments:

Dina said...

:)

Dalal Al-jabber said...

I was Here..

how nice :)

For sure, I will be back.

Sincerely,

Inaam Perriman said...

Thank you Dalal. I am waiting for your participation

Dalal Al-jabber said...

Back

This is my first try, I would like you to have a look at it.

here you go

http://dalal86.blogspot.com/

waiting for your comments

Inaam Perriman said...

Dera dalal,
You made my day. You are avery sensetive person. You are a real poet.I invite everyone to read your poem.I am sure a lot would like to translate it into Arabic.

Darene said...

Thank you Dr. Inaam for giving us such a chance to participate in this workshop.

here's my fist participation,
http://darene1.blogspot.com/

looking forward for your comment.

Dina said...

Hi Dr. Inaam, I just wanted to wish you the best of luck with this workshop!!!

Great work Dalal and Darene!

Darene said...

Yay! it's a D dominance! (so far)

Dear Dr. Inaam, I just want to ask how to post in Arabic, it seems that the blog doesn't support it, I tried to translate Dalal's poem but when I previewed it, the script turned into squares. :s

Nuha Abdulaziz 9/B said...

thx dr.inaam

i'll participate soon
enshallah

Inaam Perriman said...

A song I wrote
It was time to say goodbye,
But I didn't know what to say
You whispered.. please don't cry,
You'll be in my heart to stay
I was just wondering why,
Why did you have to walk away?

What about all the dreams,
Were they built on lies?
What is all that pain,
That I can see through your eyes?

As time passed by
You broke the silence with a sigh,
Then you went away..

Now there's no more you and I,
it's just me.. alone standing here
Trying not to shed a tear,
Waiting for you
cuz it's all I can do,
Dreaming of the day that you'll be near..

Oh, how tough life can be !
Some people come, others flee
Just wait and see,
how many broken hearts
But no matter how many miles in between,
We will never be apart
Cuz deep in my heart
is where you'll be.. By: Darin Al-Maliki
.

A Translation By Dalal


حان وقت الوداع
و لم اعرف ماذا سأقول حينها
بينما كنت تطلب مني إيقاف ذرف الدموع
تقنعني بقولك ستظلين بقلبي للأبد
كنت فقط أتسأل حينها
لما سترحل بعيداً
وماذا عن تلك الأحلام
هل كانت مبينه على "جرف هار" ... و أكذوبةً..؟
وما سر ما أراهُ هنا
في عينيك من بحر الألم ..؟




يمر الوقت، يسود الصمت
تبدد صمت المكان
تنهيدة من أعماقكَ
معلناً
رحيلك من بعدها

وأما الآن
لم يعد هنا لا أنت ولا أنا
بقيت واقفةً وحدي..هنا
أحبس دمعي في مقلتيٌ
و أنتظر وقت العودةِ
لان ما تبقى لي سوى
حلم بيوم يعود بكَ
لتكن كما كنت قريباً هنا

آه ، ما أقسى الحياة بنا
بعضهم يأتون و آخرون يخططون بتركنا
فقط انتظر وانظر إلى
تلك القلوب التي
كسرت وكم كمِها ..!

لكن لن أكترث لـ طول أميال المسافة بيننا
لأننا كيان لا ينفصل
ولان في أعماق قلبي عمرتك موطن أبدي و منذ الأزل


Dalal,

Inaam Perriman said...

I invite all the visitors to comment on the beautiful job done by Drine and Dalal.We should really be proud of them.

Emano.z said...

thhhnx dr. inaam 4 this nice workshop i very happy that we have this to participate
wish u a good
great job darene and dallal :)
and i will participate soon inshallah
eman :)

Emano.z said...

a good * luck

Dalal Al-jabber said...

هنا مقطوعه من قلمي بناء على رغبة دارين ببعض النصوص العربيه لترجمتها للإنجليزيه.. أتمنى أن تنال شهية ترجمه الجميع :D

دعونا نرا مواهب مدفونه، و لنبدأ الترجمه ونحن نقول"مبدعون ..وقادرون"


أشكرك دكتوره إنعام من الأعماق.

هنا النص

http://dalal86.blogspot.com/2007/11/blog-post.html

Darene said...

http://darene1.blogspot.com/2007/11/lets-translate-this.html

And this is another text translated by me, I invite everyone to participate in translating, correcting, suggesting better versions or just commenting on this. And you may check my translation too, for both of Dalal's good work.

Thank you Dr.Inaam :)

Anonymous said...

it's really nice and i like it so much :)

Anonymous said...

صراحة الشعر جميل جدا اتمني ان ارى المزيد من هذه الاشعار الرجاء اذا كان هناك المزيد ان تكتبيه

Anonymous said...

hii dr.enaam you have a nice workshop and i like it very much

Inaam Perriman said...

I visited Dalal's blog and read her poems. They are beautiful. Below is the one she invited you to translate.After reading the contributions od Darine and Dalal, I was full of joy and enthusiasm. Thank you girls and I wish that Dalal uses her last name as well.
Thank a lot for enriching our workshop.

A new poem by Dalal:
كنت أتسأل يوماً

لما دائماً النصوص تنضح
بالألم
و الوجع.
جميعها
نازفة بحزن

بعد تمعن

أدركت بأن السعداء لا يعرفون القراءة والكتابة



كنت أتسأل يوماً

لما الحماقه تتخذ أرواحنا وحياتنا لها موطن
بدون رخص للإقامة

بعد تفكير
أدركت "حماقة"سؤالي

لأن الحماقة "بلهاء"
لا تعي غير الحماقة


كنت أتسأل يوماً

لما نبقى على باب الأمل حتى بعد أن تجاوزنا القدر
و تبقى لنا أمنيه
لو أن كنا من أولئك الذين دخلوا عالمه
نعود نطرق بابه رغم أنه أغلق بلا عودة ..؟

بعد تأمل
أدركت أن من يعيش غافلاً عن الأمل
شخص محظوظ باختيار الأمل له

فقررت أن أتنكر له بصوره غافله



أتسأل الآن

لما نطرح الأسئلة و نملئ كوننا بالاستفهام دوماً

و
أدركت بأن الأسئلة محفز للماء الراكد بأن يسير

و للحقيقة بأن تستمر


//

يوم الأثنين
2007-10-15

Inaam Perriman said...

Darine wrote and translated the poem below. She is inviting you to post your comments her work. I will leave my comments till later.

همسةَ أملٍ

أنْ نمدَ ساعدًا من تحتِ أنقاضِ الألمِ..
لنبنيَ صرحًا جديدًا

أنْ نرسلَ شعاعَ الأملِ من وراءِ حجبِ الحزنِ المتراكمةِ
لنضيءَ طريقَ الغدِ

أن نسموَ بقلوبنا فوقَ شواهقِ الجراحِِ
وندخلَ مدنَ المجهولِ باحثينَ عن الرجاءِ

أنَ نَقِّلبَ من أيامنا صفحاتِ ماضٍ أليمٍ
ونجعلَ من أحلامنا، كلماتٍ تنهمرَ فوقَ صفحاتِ الغدِ

تلكَ هي عزةَ الإنسان..


A Hope Whisper

Reaching a hand beneath the ruins of pain,
To build a new high building,

Sending a beam of hope beyond the piled up clouds of grief,
To elluminate tomorrow's path,

Rising with our hearts above the highest wounds,
And entering the cities of nowhere seeking a hope,

Turning the pages of a painful past from our days,
And making words out of our dreams to pour on tomorrow's pages,

Is the dignity of human.


Looking forward for your translation, comments and critique. :)

Nuha Abdulaziz 9/B said...

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

هذه خاطره اعجبتني واحببت نقلها هنا
وترجمتها ان استطعنا

لم اعرف كيف اضعها في"البلوج" ")

عندما يخذلون إحساسك الجميل
ويكسرون أحلامك بقسوة
ويرحلون عنك كالأيام
كالعمر
وينبت في قلبك جرح بإتساع الفراغ خلفهم
ثم تأتي بهم الايام إليك من جديد
فكيف تستقبل عودتهم
وماذا تقول لهم

قل لهم
إنك أغلقت كل محطات الانتظار خلفهم
فلم تعد ترتدي رداء الشوق
وتقف فوق محطات عودتهم
تترقب القادمين
وتدقق في وجوه المسافرين
وتبحث في الزحام عن ظلالهم وعطرهم واثرهم
علّ صدفة جميلة تأتي بهم إليك

قل لهم
إنك نزفتهم في لحظات ألمك..كدمك
وأنك اجهضتهم في لحظات غيابهم
كجنين ميت بداخلك
وأنك أطلقت سراحهم منك
كالطيور
وأغلقت أبوابك دونهم
وعاهدت نفسك
الاّ تفتح أبوابك إلاّ
لأولئك الذين يستحقون

/

شهرزاد



احترامي,,

Anonymous said...

hiiiii this is soso ....great job

Emano.z said...

hiii i would like u to participate in translating this poem, and comment on my translation here is the link
http://emano2.blogspot.com/2007/11/poem-that-i-liked.html
waitin 4 ur comments

Emano.z said...

i liked this information about poem translation,and would like 2 share it with u
http://emano2.blogspot.com/2007/11/blog-post.html
i hope u benefit from it

Darene said...

Hello Dr, Inaam,
This is my translation for Dalal's second peom ( I also translated the first one please, check the comments regarding "thank you my hope")
_________________________

I was wondering once,
Why did texts always bleed with pain and agony?
They all bled sadly..
And after thinking deeply,
I've realized that happy people don't know how to read or write..

I was wondering once,
Why did foolishness take hold of our lives and souls as its home without permission?
And after thinking for a while,
I've realized how "foolish" my question was,
Because foolishness is "stupid"
Does not perceive anything but foolishness..

I was wondering once,
Why did we cling to the door of hope?
After that fate has passed us by, and left a wish for us...

If we were one of those who entered its world, we'd knock on its door again, though it has been closed for good.

After pondering,
I've realized that who lives unmindful of hope is a lucky person for that hope has chosen them,
So I've decided to disguise in being unmindful of it.

Now I'm wondering,
Why do we ask questions and always fill our universe with inquiry?
And I've realized that questioning is a motive
for still waters to run,
And for the truth to carry on.

Dalal Al-jabber said...

Hi Dr. Inaam, hi girls,
This is my translation for my first poem. If you have any comments corrections or another version of translating it, do not hesitate or wait just tell us and give us your attempts and comments to see which is better and to share our experiences together.
------------
Here is my translation,


كنت ضائعه في بحور مظلمه
أسير بلا وجهه
مساري كان ضائع مثلي
مسار مغلق في الرؤية

حياتي كانت لعب وغفله
لم تحوي أي من الاحلام
ولا الأهداف الساميه
بينما كنت أتسأل بلا غاية في لحظه
و كل ما حولي عتمه في عتمه
رمقت قبس من نور يشع في ظلمه
لفت نظري شعاعه
لكنن الرؤية لم تكن جليه
وبعد برهة
علمت بأنه أمل جديد يلوح بأيامي المقبله
مشع براق ساطع لامع مشرق في ظلمه
وكان للتفكير وإعاده النظر حينها أجمل فرصه
لأدرك بأني قد تأخرت في الوصول و أطلت الرحله
وكنت من وقت لآخر
أحلم بأحلام كثيره

أولها نجاح باهر و للتقدم قفزه
استعداد لأيام مقبله ممطره
و قرة لعين والدي ببهجه

لا اريد أن أضع في الهواء صروحاً لـ أي قلعه
أريد حياتي رغم انف الصعوبه تكون سهله
و سأدعو ربي في كل سجده وركعه
وسأبدأ في الرقي من الآن خطوه خطوه
أعلم بأني قررت متأخره
لكن النجاح محاوله فاشله تليها آخرى ناجحه
السقوط لم يكن يوم عثره
والفشل هو أن ابقى في قاع حفره

أشكرك يا أملاً وهبني في العمر أجمل فرصه
لازلت أذكر محاولاتك واحده تلو الأخرى
ماسكاً بيدي تخرجني من قاع حفره
لمكان آخر أجهله ولم أستطع رؤيته
جل ما رأيته طريق مسدود في ظلمه
ولازلت اذكر محاولاتك لانارة بصري
كي أفكر و اتأمل ... لأعي الحقيقه
بأنه حان وقت عيش الحياة السعيده
والتحرر من الأحزان التليده
لأحي عمري بابتسامة مديده
لأحقق أحلامي المجيده
تلك التي طالما حلمت بها سنين طويله

والآن يأملي محاولتك نجحت و أنرت البصيره

لنحيى معا حياة سعيده
أشكرك ،
أتعلم يا أملي بفضلك صرت طموحه
كنت دافع لكي أكون بحياتي أكثر جديه
وكنت محظوظة
عندما وجدتك بطريقي لتصحبني في رحلة حياة سعيده
و عن الأحزان بعيده

أشكرك مجدداً
ألاف الكلمات لا تفيك

ومن الآن سأبداء تحقيق ما أريد
معاً يداً بيد و إلى الأبد
أعلم بأني أطلت الغفله
لكن بقائي في قاع حفره
أسوء من ان أكون متأخره..

Darene said...

Hello,
This is my translation for Nuha's poem
Lovely taste by the way, Nuha.
_____________________________

When they let your lovely feelings down,
Break your dreams with a frown,

And they depart as the days,
As a lifetime,

A wound grows in your heart,
As wide as the void they leave behind,
Then, the days bring them back to you,
How would you welcome them?
What would you say to them?

Tell them,
That you've closed all the wait stations behind them,
You no longer wear that garment of eagerness,
And wait in the station of their arrival,
Observing the people coming,
Staring at the travellers faces,
Looking in the crowd for their shadows,
perfumes,
and traces,
Perhaps a sweet coincidence brings them back to you.

Tell them,
You've bled them in the moments of your pain,
of your grief,
You've aborted them in the moments of their absence,
Like a dead fetus inside you,
And that you've set them free from you
Like birds,


You've closed your doors upon their departure,
And promised yourself not to open them again,
Except for those who deserve...

Darene said...

this is a short poems I've translated

http://darene1.blogspot.com/2007/11/lets-translate-this-2.html

and This is a short story also translated by me,

http://darene1.blogspot.com/2007/11/short-story.html

I'm waiting for your participations
___________________________

Dalal, briliant translation!
I liked it very much,
both of our translations of that poem convey the same meaning, but yours is better because you got the style,

Keep it up, you're a good writer. :)

Darene said...
This comment has been removed by the author.
Dalal Al-jabber said...

Thank you darene, it is my pleasure.

I saw your blog and I liked your translations very much. You are a good translator ,too :)

go on , good job :)
I will give them try as soon as I can because on monday I've two exams.

best wishes

Nuha Abdulaziz 9/B said...

mashallah nice translation darene and dala..

darene i liked u translation on the text i've posted :)

i'll be back soon enshallah

Darene said...

Hello again,

This is a micro story in Arabic, translated by me.

It's only a few lines so please girls let's have as many versions of translation as we can :)

http://darene1.blogspot.com/2007/11/ltt-3.html

Dalal Al-jabber said...

this is Darene's translation of my first poem. She asked me to post it here to compare it with my translation because she coudl not post it here.
______

Darene said...
This is my translation, hope you like it :)

كنت أغرق في بحر من الظلمات
أسير دونما أن أعرف وجهتي
كانت طريقي تائهة مثلي
بدت وكأنها مسدودة
كنت أعيش حياة عابثة
بلا أحلام ولا غايات نيرة
وبينما كنت أهيم على وجهي
لمحت شيئا يشع في العتمة
شيئا ما أسر عيناي
متلألأ
براقا
ويعترض طريقي
لم يكن غابة من الأشجار
وإنما علمت بعد برهة
أنه كان أملا
يلوح بالأمس

كان يتوهج في أحلك الظلمات
ينبض بالحياة
ويشع نورا
كانت تلك فرصتي لأرى وأتأمل
ولأدرك أنني تأخرت المجيء

من حين لآخر
كنت أحلم أحلاما
أحلم أن أكون ناجحة
وكيف أحقق نجاحي في الحال!
واستعد للأيام التعيسة
وأكون قرة عين والدي
لم أرد أن أبني مملكتي في الهواء
بل كنت أرغب في حياة رغيدة
وسأستمر في دعائي لربي في كل صلاة..

سأبدا في الحال
بالاجتهاد
أعلم أن قراري جاء متأخرا
لكنه أفضل من لا شيء

أشكرك يا أملي
لأنك كنت تحاول إنارة طريقي
ومازلت أذكر كيف كنت
تمسك بيدي وتقودني بعيدا إلى مكان ما
لكني لم أستطع رؤيتك حينها
فجل ما رأيته هو الطريق المسدودة

ومازلت أذكر كم حاولت
أن تعيد إلي بصيرتي
لأفكر واستنتج وأدرك
أنه آن الآوان لأبدأ حياة هنيئة
لأتحرر من أحزاني
حتى ابتسم مدى الحياة
وأحقق احلامي النيرة
تلك الأحلام التي لطالما دارت في خلدي

لقد نجحت محاولاتك يا أملي
أعدت إلي بصيرتي
وأصبحت ارى الآن
فلتبق معي إلى الأبد...

أشكرك يا أملي
أتعلم أنه بفضلك!
أصبحت طريقي المسدودة لا حدود لها
مشعة
براقة
ومضيئة..

وأشكرك مجددا
لأنك وهبتني وقتا لأنظر فيه إلى نفسي
مرارا وتكرارا
وجعلت تفكيري طموحا وتواقا
وشجعتني على أن اشق طريقي بجد...

لقد كنت محظوظة
عندما كنت هناك
لأني رأيتك
تلوح أمامي..
لتأخذني إلى حياة جديدة وهانئة
بعيدا عن الظلمات والأحزان..

أشكرك مجددا
والآف الكلمات لن توفيك حقك
فالآن سأحقق ما أريد
فنحن معا إلى الأبد
يدا بيد مهما طال الأمد

وأعلم أن قراري جاء متأخرا
...لكنه أفضل من لا شيء

November 16, 2007 4:01 AM

_________

Here is my translation of the same poem.

Here is my translation,


كنت ضائعه في بحور مظلمه
أسير بلا وجهه
مساري كان ضائع مثلي
مسار مغلق في الرؤية

حياتي كانت لعب وغفله
لم تحوي أي من الاحلام
ولا الأهداف الساميه
بينما كنت أتسأل بلا غاية في لحظه
و كل ما حولي عتمه في عتمه
رمقت قبس من نور يشع في ظلمه
لفت نظري شعاعه
لكنن الرؤية لم تكن جليه
وبعد برهة
علمت بأنه أمل جديد يلوح بأيامي المقبله
مشع براق ساطع لامع مشرق في ظلمه
وكان للتفكير وإعاده النظر حينها أجمل فرصه
لأدرك بأني قد تأخرت في الوصول و أطلت الرحله
وكنت من وقت لآخر
أحلم بأحلام كثيره

أولها نجاح باهر و للتقدم قفزه
استعداد لأيام مقبله ممطره
و قرة لعين والدي ببهجه

لا اريد أن أضع في الهواء صروحاً لـ أي قلعه
أريد حياتي رغم انف الصعوبه تكون سهله
و سأدعو ربي في كل سجده وركعه
وسأبدأ في الرقي من الآن خطوه خطوه
أعلم بأني قررت متأخره
لكن النجاح محاوله فاشله تليها آخرى ناجحه
السقوط لم يكن يوم عثره
والفشل هو أن ابقى في قاع حفره

أشكرك يا أملاً وهبني في العمر أجمل فرصه
لازلت أذكر محاولاتك واحده تلو الأخرى
ماسكاً بيدي تخرجني من قاع حفره
لمكان آخر أجهله ولم أستطع رؤيته
جل ما رأيته طريق مسدود في ظلمه
ولازلت اذكر محاولاتك لانارة بصري
كي أفكر و اتأمل ... لأعي الحقيقه
بأنه حان وقت عيش الحياة السعيده
والتحرر من الأحزان التليده
لأحي عمري بابتسامة مديده
لأحقق أحلامي المجيده
تلك التي طالما حلمت بها سنين طويله

والآن يأملي محاولتك نجحت و أنرت البصيره

لنحيى معا حياة سعيده
أشكرك ،
أتعلم يا أملي بفضلك صرت طموحه
كنت دافع لكي أكون بحياتي أكثر جديه
وكنت محظوظة
عندما وجدتك بطريقي لتصحبني في رحلة حياة سعيده
و عن الأحزان بعيده

أشكرك مجدداً
ألاف الكلمات لا تفيك

ومن الآن سأبداء تحقيق ما أريد
معاً يداً بيد و إلى الأبد
أعلم بأني أطلت الغفله
لكن بقائي في قاع حفره
أسوء من ان أكون متأخره..

November 17, 2007 3:17 AM

______


we are waiting for you girls to have more versions of translation to compare and to learn together.

Darene said...

Yes Dalal, that would be a good way of learning about literary translation, and how those little things might make a difference.

I invite you Dalal to vist my blog and pick a text and translate it,
I've got many there and I'm waiting for comments :D


And here is another micro story:
http://darene1.blogspot.com/2007/11/ltt-4.html

and this is another poem:
http://darene1.blogspot.com/2007/11/ltt-4.html

All translated by me, hope that you participate in translating, criticising or whatever you like, just participate :D

Emano.z said...

hii everyone this is a poem that i chose and want u all to translate
THE SICK ROSE


O Rose , thou art sick!

The invisible worm

That flies in the night,

In the howling storm,

Has found out by bed

Of crimson joy,

And his dark secret love

Does thy life destroy


give it a try girls it is a practice 4 u
am tryin to translate it and will post it

Emano.z said...

this is my translation, any comments plz let me know

آه ياوردتي هل أنتي مريضة
هل هي تلك الدودة الخفية
تجوب في الليالي المظلمة
وسط العواصف العاتية
هل استقرت على سريرك
القرمزيالمفعم بالسعادة
تحمل ذلك الحب الخادع الغامض
وتدمر حياتك بالأكمل

Darene said...

الوردة العليلة

!يا وردتِي أنتِ عليلةٌ
أهوَّ الداءُ الخفيُّ الذي يجوبُ الحقولَ ليلًا
في العواصفِ الهوجاءَ
حينما وجدَ مستقرَه
في لونِكِ القرمزيَّ الممزوجِ بالسراءِ
حاملًا ذلكَ الحبُ الحالِكُ
..ِالذي أبلّى حالَك


Waiting for your comments,
Thanks Eman.

Emano.z said...

great job darene i liked ur translation it is great keep on going :)
waiting 4 other participations

Darene said...

Hello again :D

check out my other song
I think my translation for the song is better than the song itself, which is funny :D

here it is,
I invite you all to participate , I really want to know your opinions :)

http://darene1.blogspot.com/2007/11/another-song-i-wrote.html

Emano.z said...

hello, i posted a short story (an interesting one) plz check my translation and let me c urs, i know u all have exams but u can ytake a break and translate something here u go :)



http://emano2.blogspot.com/2007_11_01_archive.html

Amjad said...

Hi Dr. Inaam

i'm very glad to be here. This is a great idea!

you made us like this course more,thanks for that.

this is my blog:
http://amjad333.blogspot.com/

please have a look. I would like you to help me translating the poems there.feel free to comment and say what you like.

be back soon God willing

Amjad said...

أهلين

ياليت تتكرموا وتزورا مدونتي
http://amjad333.blogspot.com/

حبيت اشارك بأبيات الحكمة هذي
أتمنى تعجبكم الترجمة وياليت تكتبوا تعليقاتكم هنا او في البلوق تبعي

شكرا كثير
A night star!
أمجاد

قال الشافعي
نعيب زماننا والعيب فينا
وما لزماننا عيب سوانا
ونهجو ذا الزمان بغير ذنب
ولو نطق الزمان لنا هجانا
وليس الذئب يأكل لحم ذئب
ويأكل بعضنا بعضا عيانا


وقال
وعيناك إن أبدت إليك مساؤا
فدعها وقل يا عين للناس أعين
فلا ينطقن منك اللسان بسوءة
فكلك سوءات وللناس ألسـن


أخيرا
أخي لن تنال العلم إلا بستة
سأنبيك عن تفصيلها ببـيان
ذكاء وحرص واجتهاد وبلغة
وصحبة أستاذ وطول زمان
دعونا نتشارك ونشارك الآخرين ما تبدعه قريحتنا الشعرية الانجليزية لترجمة هذه الأبيات الجميلة
ترجمتي هي


we dispraise our time
although shame lives in us
Our time has no sham but us!
We satirize this innocent time
while if it can speak
then we will be the satirized one
A woulf does not eat other woulfs' meat
but we do eat each other in an open place!


the second:
Your eyes,if bad things they see
ignore them and say,people can see
Donot say evil by your toung
you are full of shame and people have toungs!



finally:
Brother,you will never acquire knowledge
but by six things
which I will say in clear details
intelligence,concerning,assiduity,
reaching your goals,
companionship with a teacher,and a long life that has sense!

Emano.z said...

hii amjaad this is a translation of one of ur poems, and i posted my comments on urs in ur blog

we blame this era,though defect is within us
the defect of this era is nothing but our fault
we satirize this era, though it is innocent
if the era could just speak up, it would satirize us
wolves don't eat other wolves
but we eat each other in public.

arwa al_oud said...

Hi Dr.Inaam..and everyone..
I just completed "my blog"..
http://arwablog22.blogspot.com/
I hope you like it especially my poem that I posted it there..
Dr.Inaam I am waiting for ur comments so I can learn as mush as possible from ur incrediable experience..
I reviewed the creative comments and the wonderful translating, and I will be back to participate here soon (en shallah)..
keep up the good work girls..and please I am waiting for ur comments :)
thank u Dr.Inaam

arwa al_oud said...

"I dedicate this poem to my mother.. I wrote it last summer for her..
God bless her ;)"


I miss you !! and I don't know why..?!!
maybe because..I picture your
smile in every face I see..
maybe for the voice that I wish
your's will be..
I really don't know yet!!..
but..
could be for the way I look for
deeply in people's eyes
hoping to find the honest I miss
to see...!!
"Mother"
I hope sooner no later near you I will be..



اشتقت لك..و لا أملك لذلك سببا؟!
ربمالاني أتخيل ابتسامتك مرسومة في كل وجه أراه..
ولعله ذلك الصوت الذي أتمنى أن يكون صوتك..
إنني حقالا أعلم حتى الآن!!
و لكن..
قد يتهيج الشوق عندما أفتش عميقا في أعين الناس، لعلي
أجد الصدق الذي افتقدته..!!
"أمــــي"
أتمنى أن أكون بقربك عاجلا و ليس آجلا

Inaam Perriman said...

Dear Arwa, I was so touched with your words. They are so deep and profound. Yes, dear we all miss our mothers who are the source of love and honesty. Whenever you need a mother I am here for you.As for your English poem it needs some modification. I am waiting for the girls to suggest some. The Arabic version is very good. Thank you for enriching our workshop.

Darene said...

Hello Arwa,
Nice poem , good job.
Could you please post it again with the translation in the the "English Texts" section so that all the girls read it :)

Girls, the English text section is at the lefthand side of the main page of Dr. Inaam's blog. Don't mistake it with the "literary workshop" because it sounds like a one link but they are 3 actually. the English texts section followed by the English texts section and the workshop at the bottom.

SwaRwaR said...

THANK U dr.INAAM :)
although am in level 5 but it seems interesting reading translated texts :D

Abeer Mansour said...

Hello,
Thank you dr.inaam for this nice workshop.

hanadi said...

thank you dr.Inaam for this nice workshop.I will partcipate soon.

arwa al_oud said...

Hi Dr. Inaam and everyone...
these are some useful links that you may need in literary translation..
http://arabswata.org/site/
this is by the way the official site of world association of arab translators and linguists

http://www.atida.org/
and this is the site of arabic translation and intercultural dialogue association

http://almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?s=520120a97e8111ed800a2b22f19f8027&f=71
this site a helpful one too ..so u could enlarge ur ability to translate

I hope u benefit from them :)

nouf albraheem said...

heeeey there !!
nice work everyone :)

thanx Dr.Inaam , i really enjoy it !!
i'll be back soon (L)

EL Ba7boo7ah said...
This comment has been removed by the author.
EL Ba7boo7ah said...

hiiiiiiii
Mada is here ppl
GOD IT IS WORKING
good job Dr,inaam,, the blod looks amazing
i will be back sOoOoOon

Darene said...

yay :D
Finally Mada you made it here :D

Welcome dear, waiting for your participation. :)

nouf albraheem said...

i have a problem with editing my profile :( it seemed like a ghost house with that black :(

girlz .. where we gonna post our translated text (class text) ?

here ?!!

Darene said...

Hi Nouf,
we're gonna post the homework in the Arabic texts section. :)

Anonymous said...

I found this famous poem for shekspeer and its translation..
I hope you all like it

*shall I compare


Shall I compare thee to a summer's day

Thou art more lovely and more temperate

Rough winds do shake the darling buds of May

And summer's lease hath all too short a date

Sometimes too hot the eye of heaven shines

And often is his gold complexion dimmed

And every fair from fair sometimes declines

By chance or nature's changing course untrimmed

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest

Nor shall death brag thou wanderest in his shade

when in eternal lines to time thou growest

So long as men can breathe, or eyes can see

So long lives this. and this gives life to thee


هل من نظـيرٍ في جـمالك بين أيام الربيـعْ
بل أنت أبـهى منه صحوًا واعتدالا لا
يضيعْ
فالريح يومًا سوف تَعصِف بالزُّهَيراتِ الحبيبةْ
ويَغِـيبُ عنا ذا الربيع بُعَـيدَ آجالٍ قريبـةْ

ولربما اسـتعرَتْ بنار الشمس آفاقُ السماءْ
ولربما يومًا ببشـرتـها ذوَى ذاك الصفـاءْ
كل الجمال سـينـزوي ويُساق حتمًا للزوالْ
وتدُور دائرةُ الزمان عليه من حـالٍ لـحالْ

لكن صَـحوك سرمديٌّ ليس يَذوي أو يزولْ
لن تُسـلبي هذا الجمالَ ولا لغيرك قد يؤولْ
لكِ حسـنك الباقي فلا تحظى به ظُلَلُ الردى
بل سوف يبقى في سـطورِي السرمديةِ خالدَا

ما دام إنسـانٌ لينبـضَ أو عيـونٌ رائـيةْ
فسـتخلدينَ على المدَى بين الحروفِ الباقيةْ

nouf albraheem said...

daren thanx sweetie (L)
.
.

mai heeeey u r here finally :)
welcome dear (L)

nice one !!
i love this peom
the translation was good , i like the word " سرمدي " :D

thanx hun

Emano.z said...

heeey i like this poem :) and this translation is great, i have another translation 4 it:
من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى
وفنون سحرك قد بدت في ناظري اسمى واغلى
تجنى الرياح الغاتيات على براعم وهي جذلى
والصيف يمضي مسرعا اذ عقده المحدود ولى
كم اشرقت عين السماء بحرها تتلهب
ولكم خبا في وجهها الذهبي نور يغرب
ولا بد للحسن البهى عن الجميل سيذهب
فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب
ولكن صيفك سرمدى مااعتراه ذبول
لن يفقد الحسن الذي ملكت فهو بخيل
والموت لن يزهو بظلك في حماه يجول
ستعاصرين الدهر في شعري وفيك اقول:
مادامت الانفاس تصعد والعيون تحدق
سيظل شعري خالدا وعليك عمرا يغدق

هدي وحدة من الترجمات التي ترجمت عنه وبالنسبة للترجمة اللي عرضتيها حلوة وافضل لما قال اشبهك بايام الربيع طبعا لان الصيف عندنا مهو شي حلو نشبهه باحد :)

Muneerah Al-Shehri said...

Hi Dr. Inaam. Thank you for this workshop. Here is a poem I translated.


أحبك أكثر
للشاعر حسن حجازي

لا يهمني أن يكون شعرك
أسود أو أصفر
لا يهم

لا يهمني أن يكون جبينك
أسمر أو أشقر
لا يهم

لا يهمني أن يكون عطرك
من مسك أو عنبر
لا يهم

لا يهمني أن يكون جيدك
غصن بان
أو مرمر
لا يهم

لا يهمني أن تكوني أميرة
في دنيا العز
تتبختر
لا يهم

لايهمني أن تكوني فقيرة
من أعين الناس
تستتر
لا يهم

ما يهمني حقاً
هو أنك لي
وأنني أحبك أكثر
والله أحبك أكثر
أحبك أكثر


I love you more

It does not matter
If your hair is
Black or blond
It does not matter

It does not matter
If your face is
Black or white
It does not matter

It does not matter
If your perfume is
Cheap or expensive
It does not matter

It does not matter
If your body is
Thick
Or thin
It does not matter

It does not matter
If you are a princess
Enjoying a luxurious life
It does not matter

It does not matter
If you are poor
Hiding from people's eyes
It does not matter

What really matters is
That you are mine
And I love you more
Oh God! I love you more
I love you more

Translated by
Muneerah Al- shehri

Nuha Abdulaziz 9/B said...

mashallah
nice work girls
i'll post a text soon enshallah

Nuha Abdulaziz 9/B said...

hey there
i read this nice and short story and i liked it very much
its languge is sooo easy,and translated :)

u can post ur comment about it :)
___________________________

A long time ago, there was a huge apple tree.

... في قديم الزمان ... كان هناك شجرة تفاح ضخمة

A little boy loved to come and play around it everyday

و كان هناك طفل صغير يلعب حول هذه الشجرة كل يوم ..

He climbed to the treetop, ate the apples, took a nap
under the shadow...

كان يتسلق أغصان الشجرة ويأكل من ثمارها ... ثم يغفو قليلا لينام في ظلها ...

He loved the tree and the tree loved to play with him.

كان يحب الشجرة وكانت الشجرة تحب أن تلعب معه ...
Time went by...the little boy had grown up,

مر الزمن... وكبر الطفل...

And he no longer played around the tree every day.

وأصبح لا يلعب حول الشجرة كل يوم...

One day, the boy came back to the tree and he looked sad.

في يوم من الأيام ... رجع الصبي وكان حزينا!

"Come and play with me," the tree asked the boy.

فقالت له الشجرة: تعال والعب معي ..

"I am no longer a kid, I do not play around trees any more"
The boy replied.

فأجابها الولد: لم أعد صغيرا لألعب حولك...

"I want toys. I need money to buy them."

أنا أريد بعض اللعب وأحتاج بعض النقود لشرائها...

"Sorry, but I do not have money...

فأجابته الشجرة: أنا لا يوجد معي نقود!!!

But you can pick all my apples and sell them.
So, you will have money.

ولكن يمكنك أن تأخذ كل التفاح الذي لدي لتبيعه ثم تحصل على النقود التي تريدها...

" The boy was so excited.

الولد كان سعيدا للغاية...

He grabbed all the apples on the tree and left happily.

فتسلق الشجرة وجمع كل ثمار التفاح التي عليها وغادر سعيدا ...

The boy never came back after he picked the apples.

لم يعد الولد بعدها ...

The tree was sad.

فأصبحت الشجرة حزينة ...

One day, the boy who now turned into a man returned

وذات يوم عاد الولد ولكنه أصبح رجلا...!!!

And the tree was excited "Come and play with me" the
tree said.

كانت الشجرة في منتهى السعادة لعودته وقالت له: تعال والعب معي...

"I do not have time to play. I have to work for my family.

ولكنه أجابها:
لا يوجد وقت لدي للعب .. فقد أصبحت رجلا مسئولا عن عائلة...


Can you help me?

هل يمكنك مساعدتي ؟

" Sorry",

آسفة!!

I do not have any house. But you can chop off my branches
To build your house.

فأنا ليس عندي بيت ولكن يمكنك أن تأخذ جميع أغصاني لتبني بها بيتا لك...

" So the man cut all the branches of the tree and left happily.

فأخذ الرجل كل الأغصان وغادر وهو سعيد...

The tree was glad to see him happy but the man never came back since then.

كانت الشجرة مسرورة لرؤيته سعيدا... لكن الرجل لم يعد إليها ...

The tree was again lonely and sad.

فأصبحت الشجرة وحيدة و حزينة مرة أخرى...

One hot summer day,

وفي يوم حار من ايام الصيف...

The man returned and the tree was delighted.

عاد الرجل.. وكانت الشجرة في منتهى السعادة..

"Come and play with me!" the tree said.

فقالت له الشجرة: تعال والعب معي...

"I am getting old. I want to go sailing to relax myself.

فقال لها الرجل لقد تقدمت في السن.. وأريد أن أبحر لأي مكان لأرتاح...

"Can you give me a boat?"

"Said the man".

فقال لها الرجل: هل يمكنك إعطائي مركبا..

"Use my trunk to build your boat.
You can sail far away and be happy.

فأجابته: خذ جذعي لبناء مركب... وبعدها يمكنك أن تبحر به بعيدا ... وتكون سعيدا...

" So the man cut the tree trunk to make a boat.

فقطع الرجل جذع الشجرة وصنع مركبا!!

He went sailing and never showed up for a long time.

فسافر مبحرا ولم يعد لمدة طويلة..

Finally, the man returned after many years.

أخيرا عاد الرجل بعد غياب طويل .......

"Sorry, my boy. But I do not have anything for you
anymore.

ولكن الشجرة قالت له: آسفة يا بني.. لم يعد عندي أي شئ أعطيه لك..

No more apples for you...
" The tree said".

وقالت له: لا يوجد تفاح...

"No problem, I do not have any teeth to bite
" The man replied.

قال لها: لا عليك لم يعد عندي أي أسنان لأقضمها بها...

"No more trunk for you to climb on"

لم يعد عندي جذع لتتسلقه..

"I am too old for that now" the man said.

فأجابها الرجل لقد أصبحت عجوزا ولا أستطيع القيام بذلك!!

"I really cannot give you anything...

قالت: أنا فعلا لا يوجد لدي ما أعطيه لك...

The only thing left is my dying root,"
The tree said with tears.

قالت وهي تبكي.. كل ما تبقى لدي جذور ميتة...

"I do not need much now, just a place to rest.

فأجابها: كل ما أحتاجه الآن هو مكان لأستريح فيه..

I am tired after all these years" the man replied.

فأنا متعب بعد كل هذه السنين...

"Good! Old tree roots are the best place to lean on and rest,

فأجابته: جذور الشجرة العجوز هي أنسب مكان لك للراحة...

Come, come sit down with me and rest.

تعال ... تعال واجلس معي لتستريح ...

" The man sat down and the tree was glad and smiled with tears...

جلس الرجل إليها.. كانت الشجرة سعيدة.. تبسمت والدموع تملأ عينيها...

This is you and the tree is your parents!!!


هل تعرف من هي هذه الشجرة؟

إنها أبويك!!

،،،،

ارجو انكم فهمتم المقصد من القصة

Anonymous said...

Sometimes late at night
I lie awake and watch her sleeping
She's lost in peaceful dreams
So I turn out the light and lay there in the dark
And the thought crosses my mind
If I never wake in the morning
Would she ever doubt the way I feel
About her in my heart



If tomorrow never comes
Will she know how much I loved her
Did I try in every way to show her every day
That she's my only one
And if my time on earth were through
And she must face this world without me
Is the love I gave her in the past
Gonna be enough to last
If tomorrow never comes



بعض الاحيان وفي وقت متأخر من الليل ..
ارقد مستقيظا لمشاهدتها نائمة ..
تمضي في أحلاما مسالمــة ..
لذا أطفأت النور واستلقيت في الظلام ..
لتخطر فكرة في بالي ..
ماذا لو لم استيقظ ابدا ..
هل ستشك يوما بالشعور الذي أحملها لها في قلبي ...



ماذا لو لم يأتي الغد أبدا ..
هل ستعلم كم أحبها ؟؟
هل حاولتُ بكل الطرق انها أريها ذاك الحب ..
وانها الوحيدة في حياتي ..
ماذا لو انتهى عمري في هذه الحياة ؟؟
وتحتم عليها ان تواجه الحياة بدوني ..
هل الحب الذ بذلته لها بالماضي ..
كافيا لما سيأتي بعدي ...
ماذا لو يأتي الغد أبدا ؟؟



tarnslated by : hanadi Al_massari

Anonymous said...

Hi Dr.Inaam, thank you for this work shop
I hope you like my translation for this short poem

Candle Light
Author: Shannon Albo

Love is like a candlelight,
Glowing in the dark
The warmness kindles
From a tiny spark.

The light is soft at first,
Then, it grows bright,
For some, it grows over time,
For some, it's love at first sight.

If not taken care of,
The flame will slowly die
And when it's gone, it leaves you
Sitting there, wondering, why?


this is my translation
الحب كضوء الشمعة
يضيء في الظلمة
يتوهج دفئاً
من شرارة صغيرة

ضوئها ناعم في البداية
ثم، يتوهج
للبعض، ينمو مع الوقت
وللبعض الآخر، حب من النظرة الأولى

إذا لم تعتني به
سينطفئ اللهب ببطء
وعندما ينطفئ، سيتركك
جالساً هناك، تتساءل، لماذا؟

Anonymous said...

Arwa Omar9B

طرد السراب لمن يحسبه ماء ماهو مشكله
المشكلة طرد السراب لمن يعرف انه سراب
(رشيد الدهام)

Translation:
Ousting the mirage for who thinks its water is not a problem
The problem ousting the mirage for who knows its a mirage

Anonymous said...

hello everyone and dr. inaam this workshop is wonderful with its great poem and stories that I told my family about it and everyone r reading them>

MO love ur poem and Noha ur story is soo nice good job everyone!!!

Dalal Al-jabber said...

hi, i am enjoying here.. how wonderful :)

you are doing just fine.

As for you "arwa" :) i like what you chose, and your translation as well. but you forgot the verb in the other sentence.


you said:
The problem ousting the mirage for who knows its a mirage

you supposed to say:
The problem [IS] ousting the mirage for who knows its a mirage

:) well done, Keep it up.

Anonymous said...

Hello D.Inaam and everyone..Great job girls and nice work..It is really a great beneficial way for everyone to participate in this workshop..So thank you D.Inaam for giving us such a chance..I'll participate soon inshalah.

Anonymous said...

Hi Dr. Inaam a realy nice work shop. This is a poem I really love and my humble translasion:
لعبة شطرنج مهداة الى شاعر
عبد الرازق عبد الواحد
وكنت كالملك
تحفّه البيادق
باسلة صغيرة
تقتل لكن ابدا تمضي الى الأمام
وانت كالملك
خطواتك صغيره
تجفل في كل اتجاهوسط الزحام
لو كنت يوما قلعة صارمة الوضوح
لو فرسا جموحا
لو بيدقا يقتل في الأمام
يا ايها الباحث في الزحام
عن مخبأ
ولو وراء بيدق صغير
يا ايها الملك
باسلة مرّت البيادق
وأكلت باسلة أمام كل الناس
نبيلة كبت على وجوهها الأفراس
عاتية تهاوت القلاع
قلعة
قلعة
ولم تزل زحدك في الرقعة
تساق الى المربع الأخير
لكي تموت دون نأمة
كش ايها المهرج الكبير

My translation

And I was like a king
surrounded by pawns
small and brave
Kills but always goes forward
and you are like a king
with such small steps
alarmed of every direction amidst the crowd
If you were a huge castel
a wild horse
pawn who kills who is infront of him
O you who seeks in the crowd
for a shelter
even behined a small pawn
O king
bravely passed the pawns
and ate bravely in front of all
It toppled the horses in pride
and mightily fell the castels
castel
by castel
and there you stood alone on the board
driven to the last square
to die silently
Check mate you big clown

I hope you like it

Anonymous said...

hey everyone, these are some translated idioms that i read and liked, so i would like to share them with you all..

Most people walk in and out of your life, but only FRIENDS leave footprints in your heartمعظم الناس يدخلون ويخرجون من حياتك ، لكن أصدقائك الحقيقيون هم من لهم موضع قدم في قلبك

When it HURTS to look back, and you are SCARED to look ahead, you can look beside you and your BEST FRIEND will be there
عندما يؤلمك النظر للماضي ، وتخاف مما سيحدث في للمستقبل ، انظر لجانبك ، وصديقك الحميم سيكون هناك ليدعمك

The HARDEST thing to do is watch the one you love, love somebody else أصعب ما على النفس أن ترى
من تحب ، يقع في حب شخص آخر

You can only go as far as you push
على قدر أهل العزم تأتي العزائم

Good friends are like STARS You don't always see them, but you know they are ALWAYS THEREالأصدقاء الحقيقيون كالنجوم ، لا تراها دوما ؛ لكنك تعلم أنها موجودة في السماء


Everything is okay in the end. If it's not okay, then it's not the end كل الأمور على ما يرام في النهاية ، إن لم تكن كذلك ، فتلك ليست النهاية

If you think education is expensive -- try ignorance. إذا كنت تعتقد أن التعليم ثمنه باهظ... جرب الجهل قد يكون أقل كلفة
All great discoveries are made by mistake. كل المخترعات العظيمة.. اكتشفت بالخطأ
For a " TRUE" problem. There is no solution.لا يوجد حل للمشكلة...... الحقيقية

Anonymous said...

هذه قصة رائعة معروفة وقديمة تحوي على حكمة حقيقية جميلة،أردت مشاركتكم فيها،أرجو أن تنال اعجاب الجميع.
There was a boy who was always losing his temper. His father gave him a bag full of nails and said to him, “My son, I want you to hammer a nail into our garden fence every time you need to direct your anger against something and you lose your temper.”

So the son started to follow his father’s advice. On the first day he hammered in 37 nails, but getting the nails into the fence was not easy, so he started trying to control himself when he got angry. As the days went by, he was hammering in less nails, and within weeks he was able to control himself and was able to refrain from getting angry and from hammering nails. He came to his father and told him what he had achieved. His father was happy with his efforts and said to hi “But now, my son, you have to take out a nail for every day that you do not get angry.”

The son started to take out the nails for each day that he did not get angry, until there were no nails left in the fence.

He came to his father and told him what he had achieved. His father took him to the fence and said, “My son, you have done well, but look at these holes in the fence. This fence will never be the same again.” Then he adde “When you say things in a state of anger, they leave marks like these holes on the hearts of others. You can stab a person and withdraw the knife but it doesn’t matter how many times you say ‘I’m sorry,’ because the wound will remain.
هذه ترجمتها باللغة العربية


كان هناك ولد عصبي وكان يفقد صوابه بشكل مستمر فأحضر له والده كيساً مملوءاً بالمسامير وقال له :

يا بني أريدك أن تدق مسماراً في سياج حديقتنا الخشبي كلما اجتاحتك موجة غضب وفقدت أعصابك

وهكذا بدأ الولد بتنفيذ نصيحة والده ....

فدق في اليوم الأول 37 مسماراً ، ولكن إدخال المسمار في السياج لم يكن سهلاً .

فبدأ يحاول تمالك نفسه عند الغضب ، وبعدها وبعد مرور أيام كان يدق مسامير أقل ، وفي أسابيع تمكن من ضبط نفسه ، وتوقف عن الغضب وعن دق المسامير ، فجاء والده وأخبره بإنجازه ففرح الأب بهذا التحول ، وقال له : ولكن عليك الآن يا بني استخراج مسمار لكل يوم يمر عليك لم تغضب فيه .

وبدأ الولد من جديد بخلع المسامير في اليوم الذي لا يغضب فيه حتى انتهى من المسامير في السياج .

فجاء إلى والده وأخبره بإنجازه مرة أخرى ، فأخذه والده إلى السياج وقال له : يا بني أحسنت صنعاً ، ولكن انظر الآن إلى تلك الثقوب في السياج ، هذا السياج لن يكون كما كان أبداً ، وأضاف :

عندما تقول أشياء في حالة الغضب فإنها تترك آثاراً مثل هذه الثقوب في نفوس الآخرين .

تستطيع أن تطعن الإنسان وتُخرج السكين ولكن لا يهم كم مرة تقول : أنا آسف، لأن الجرح سيظل هناك.

Emano.z said...

niice story manal, i liked it
it is better to say
لان الجرح سيظل للابد
and just wanted to tell u and all girls to write ur arabic texts in the arabic section and english texts in the english section :)
good job

Emano.z said...

good job 5olood and glad to c u here at last :) keep on going
monawera al blog

Nuha Abdulaziz 9/B said...

Addicted

This is a song by Enriquei liked it ,, this is the song, and below is my TRANSLATION :)

Baby im addicted im out of control,
your the drug that keeps me from dieing
Baby I'm a liar but all I really know,
is that your the only reason I'm trying

I'm waisted away
I made a million mistakes am I to late
There is a storm in my head
when you are not near.

Im not afraid of dieing,
but im afraid of losing you.

****************

حبيبتي انني مدمن ولا استطيع تمالك نفسي

انتي المخدر الذي يبقيني على قيد الحياة

حبيبتي انا كاذب, ولكن كل الذي اعرفه بالحقيقه

هو انكِ السبب الوحيد الذي يجعلني احاول العيش

انا تائه بعيداً

وارتكبت الملايين من الأخطاء,, هل تأخرت؟

اُحسُ بعاصفة في رأسي

اذا لم تكوني قربي

انا لستُ خائفاً من الموت,, ولكنني

اخاف ان افقدك...


*****************

waiting 4 ur COMMENTS ON MY TRANSLATION GIRLZ :)

u can also visit my blog :)

http://nuha-abdulaziz.blogspot.com/

thank you

Muneerah Al-Shehri said...

Hi. Nice work. I will be back soon

Muneerah Al-Shehri said...

I have really been touched by this song:
Sometimes,you hurt the one who loves you most
sometimes, you hold the one who leaves you lost
And sometimes, you learn, but it is too late
It is too late

الترجمة

أحياناً نجرح أكثر الناس حباً لنا
أحياناً نتمسك بمن يتخلون عنا
وأحياناً نتعلم ولكن بعد فوات الأوان
بعد فوات الأوان

Muneerah Al-Shehri said...

Here is another poem

You Are Just the Best I Ever Had

So you sailed away
Into a grey sky morning
Now I am here to stay
Love can be so boring

But it is not so bad
Yor are only the best I ever had
You do not want me back
You are just the best I ever had

So you stole my world
Now I am just a phony
Remebering the girl
Leaves me down and lonely

But it is not so bad
You are the best I ever had
You do not need me back
You are just the best I ever had

And it may take some time to
Patch me up inside
But I can not take it so I
Run away and hide
And I may find in time that
You were always right
You are always right

So you sailed away
Into a grey sky morning
Now I am here to stay
Love can be so boring

But it is not so bad
You are only the best I ever had
I do not want you back
You are just the best I ever had
The best I ever had

الترجمة

أنت أجمل ما كان في حياتي

ها أنت قد رحلت بعيداً
في يوم كئيب
وها أنا ذا وحدي
يالضجر الحب

ولكن لم الأسى
ما أنت سوى أجمل ما كان عندي
لا تريدني أعود لأحضانك
فلم تكن سوى أجمل ما في حياتي

سلبتني عالمي
وما أنا الآن سوى زيف
أتذكر تلك الفتاة
فأشعر بالأسى والوحدة

ولكن لم الأسى
ماأنت سوى أجمل ما كان عندي
لم تعد تحتاجني
فلم تكن سوى أجمل ما في حياتي

قد أحتاج لبعض الوقت
حتى أنساك
ولكني لم أعد أحتمل
فهربت وأختبأت
وقد يحين وقت فيه أعرف
أنه لطالما كنت مُحقاً
لطالما أنت محقاً

ها أنت قد رحلت بعيداً
في يوم كئيب
وها أنا ذا وحدي
يالضجر الحب

ولكن لم الأسى
ما أنت سوى أجمل ما كان عندي
لا أريدك أن تعود
فلم تكن سوى أجمل ما في حياتي
أجمل ما في حياتي

Translated by
Muneerah Alshehri

Please, comment
Thank you

May Al- Mady said...

Friendship is like a blooming flower,
Keeps growing until it's in full bloom,
Showing kindness and love as reflected;
The friendship remains our joyful destiny. As classmates we met like two butterflies,
Floating around full of vigor and devotion,
Just searching for a friendship so sweet,
I found total serenity and compassion. The friendship blossomed and bloomed,
Clearing away all fear and all doubts,
Finally it happened while walking one night,
Now the flower had kept growing ever since. I respect the friendship and loyalty, too,
With more trust and passion each day,
Now our future grows and brightly glows.

Hi, girls I have here a poem 4 U to translate , so please show me your creativity in translating it goooood luck :D

Anonymous said...

Nice work girls,,And good luck in your all work..I'll come back soon.

Anonymous said...

Hello D.Inaam and everyone..Here is my Blog link http://manalalamri.blogspot.com/
girls because i am doing my best to make it visibile for everyone,but unfortunately i couldn't.

Anonymous said...

Hiii everyone ..

i found this lovely poem with the translation

hope u like it ..



Abdilda Tazhibayev

A full cup of happiness, friends, do I seek,
A full moon above me, the sun at its peak,
A sky that is starry, not clouded or bleak.

A half-knit alliance is one made in vain,
A half-hearted friendship is one I disdain.
It's only the fiercest of storms I would brave,
It's only the fiercest of loves that I crave.

It's eagles, not slugs I have always admired;
For me to climb high is to yearn to climb higher;
The steepest of paths is the one I would take;
Of life in full measure I long to partake-
To leave not a part of its reaches unspanned,
To share of its wealth with my people and land!
Translated by Irina Zheleznova





عبد يلدا تازيباييف (*)


ابحث عن كأس مليء بالفرح
عن اصدقاء
عن قمر مكتمل ،
شمس بعنفوانها ،
بحر وسيع ثائر ،
وليس جدولاً نحيلاً
وسماء تتلامع النجوم في اديمها
وليست السماء الغائمة
والعهد ان كان مهلهلا
فذاك العهد يمضي عبثا
صداقة باردة ما لا اريد
ما اتحداه من العواصف الاشد
والاعمق لوعة من الحب اتوق
$$$
تشدني النسور في عليائها
وليس ذاك الحلزون
وما تسلقي الشاهقات غير توقي
للتسلق البعيد
من الدروب
اوعرها ما اتخذ
من الحياة
في مداها المترامي انهمك
لا اترك الاشبار منها
لم تطأ
اسهم في ثرائها
شعبي
وارضي الساحرة !


what u think :)

Anonymous said...

Leisure

What is this life if , full of care,We have no time to stand and stare

No time to stand beneath the boughs And stare as long as sheep or cows


No time to see , when woods we pass,Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see ,in broad daylight, Streams full of stars like skies at night .

No time to turn at Beauty smile glance, And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began .

A poor life this if , full of care,We have no time to stand and stare.

ما جدوى الحياة إن كانت مليئة بالهموم ولا وقت لدينا لنقف ونتأمل تلك الأشياء الجميلة

لا وقت لدينا لنقف تحت أغصان الشجر
ونتأمل الخِراف َوالبقر

لا وقت لدينا لنراقب فى جلاء
أين تخفي السناجب البندق فى المروج الخضراء

لا وقت لدينا لنراقب فى وضحِ النهار
النجومِ تهيم فى الأنهارِ كسماء الليل

لا وقت لدينا لنلتفت للبسمة الجميلة
ونراقب خطواتها التى تتراقص مع الزهور

لا وقت لدينا لننتظر ابتسامة ثغرها تذوب فى سحرعينها

حياة ٌ يائسة مليئة بالهموم
إن لم نقف ونتأمل تلك الأشياء الجميلة

Anonymous said...

Hey Hana..I've tried to translate your poem..

رسالة من تحت الماء

إن كنتَ صديقي.. ساعِدني

كَي أرحَلَ عَنك..

أو كُنتَ حبيبي.. ساعِدني

كَي أُشفى منك

لو أنِّي أعرِفُ أنَّ الحُبَّ خطيرٌ جِدَّاً

ما أحببت

لو أنِّي أعرفُ أنَّ البَحرَ عميقٌ جِداً

ما أبحرت..

لو أنِّي أعرفُ خاتمتي

ما كنتُ بَدأت..

Letter Under the Water

If you are my friend..Help me
to leave you
If you are my beloved one..Help me
to overcome your love
If I have ever knew that love is so dangerous..I would never have thought of love
If I have ever knew that the sea is so deep..I would never have thought of sailing
If I knew my ending..
I would never have started

manal al-amri said...

hey everyone,,Nice work..i'll be back soon

May Al- Mady said...

Hellow,everyone I really like what you wrote girls and I will be back soon:D

EL Ba7boo7ah said...

Speak to me
I'll bet that an angel
counts every hair
that decorate the
fountain of hope
where lovers gaze and
wait to spend their
coins and make a wish
for a love full of embracing.

Speak to me of love then
as if only you alone
held it's secrets
but speak
- not with your lips
but with your eyes
open wide
and my calling name
as if you where
bringing me into the trap
that make soft pets of
of birds and wild horses.

تكلمي معي
أراهن أن ملاكا
يعد كل شعرة
تزين نافورة
الأمل
حيث ينظر العشاق وينتظرون
أنفاق القروش ,وتمني أمنية
حب ممتليء بالحنان
تكلمي معي اذن عن الحب
كما لو كنت أنت وحدك
,تحملين كل أسراره
تكلمي: ليس يشفاهك
ولكن بعيونك المفتوحة
نادي أسمي
كما لو كنت
,توقعين بي في المصيدة
التي تقع فيها الحيوانات الناعمة من الطيور والفروالأحصنةالبرية

Anonymous said...

I found some lovely Goha short stories.

كان جحا مسافرا إلى بلدة بعيدة وأخذ معه جوالا من السكر فسأله بعضهم لماذا تأخذ معك جوالا من السكر ؟فقال لهم لأن الغربة مرة

Goha was travelling to a far country; he took with him a big sac of sugar

Some people asked him why you are taking this sugar with you.??

He said because homesickness is bitter !!

رأى جحا رجل يغرق في البحر فقام ينقذة وبعد ما أخرجه جحا، رماه الى البحر مرة أخرى
فقال الرجل لماذا رميتني؟؟ فقال جحا -إعمل الخير وارميه البحر

Goha saw a man drowning in the sea, so he rescued him, and then he threw him back into the water, the man asked why did you throw me back??

Goha answered :
Do well and throw it in the sea


أعطى جحا خادما له جرة ليملأها من النهر، ثم صفعه على وجهه صفعة شديدة وقال له: إياك أن تكسر الجرة، فقاله: لماذا ضربتنى قبل أن اكسرها؟ فقال: أردت أن أريك جزاء كسرها حتى تحرص عليها
Goha gave his servant a pot to fill from the river ,then he slapped him very hard on his face , and said do not break the pot!
the servant said: why did you hit me before I even break it ?
goha said: I wanted to show you the punishment of breaking it ,so that you take good care of it.

Dalal Al-jabber said...

Hi Dr. Inaam, hello Girls,

Happy Eid :) :) :)

this is new one for you. Waiting for your comments and translations.




نعم،، من منا لا يخطئ..؟
قرأت يوماً "..من كان منكم بلا خطيئة، فليرمي نفسه بحجر..."

كم من الأفكار نحويها في عقولنا؟
و إلى أي مدى تقودنا...؟
هنا مجمل من أفكارنا ،

أفكار محبطة //
هي تلك التي تشتعل .. لتُشعل صاحبها، لا لـتنير طريقه.
أفكار نيره//
هي تلك التي تأتي ليس لإنارة صاحبها فقط..! بل لهم جميعاً.

أفكار سوداوية//
هي تلك التي تجعل من الضوء سواد
و من الوجود العدم
ومن الإمتلاء لا شيئ


أفكار مشرقه//
هي تلك التي تأتي جلية كشروق الشمس
لايواجهها التردد
ولا اختلاس الفكر


أفكار شوؤم//
تقتل الامل بوحشية
تشوه معناه
تعدمه بإجرام
حتى تقنع صاحبها بأنه عاجز وبأن الأمل شخص مشوه معدوم بل شيخ هرم يتكئ على عكاز مكسور
قد يسقط ويحتاج من يسعفه في وقت قد تكون انت احوج مايكون بأن تكون شخص مسعف

أفكار متفائله//
هي تلك التي تلد الأمل برحم يتألم
ورغم انف الالم تجعل الحياه جنة مع الأمل _ تركل على جنبها شيئ سمي تشاؤم ولاتلتفت اليه
تقدمه على طبق من ذهب
لشياطين أمثاله


هكذا و أكثر تعلمت من أخطائي و أخطائهم في الحياه..

Anonymous said...

happe eid everyone
i hope you like this poem


A BETTER TOMORROW

I never knew there would be a better tomorrow
But you've come into my life and taken away all my sorrow
My days of sadness are a thing of the past
Because I have found true love at last
My days of emptiness are gone for good
Because you fill a void in my heart that you should
You've opened a window
You've shown me the light
And my love for you will continue to burn bright.


يوم أفضل

لم أعلم أن هناك يوم أفضل
ولكنك دخلت حياتي وبددت كل أحزاني

أيام حزني أصبحت شيئاً من الماضي
لأني وجدت أخيراً الحب الحقيقي

لقد ولت أيام فراغي إلى الأبد
لأنك ملأت فراغا في قلبي

لقد فتحت نافذة
وأريتني النور
وسيستمر حبي لك بالاشتعال


منيرة الراشد

May Al- Mady said...

Happy Eid Dr.Inaam
Happy Eid girls.
إذا كنت في كل الأمور معاتباً * * * صديقك لم تلق الذي لا تعاتبه
فعش واحداً أو صل أخاك فإنه * * * مقارف ذنب مرةً ومجانبه
بشار بن برد

Darene said...

Hello,

Happy Eid everyone :D

Dalal I like your poem dear
I couldn't resist translating it :D


Indeed, who doesn't make mistakes?
I once read that "He who is sinless let him cast a stone against her"
How many thoughts do we have in mind?
How far they take us?
Here, is a summary of our thoughts..

Frustrating thoughts:
Those which flare to burn their holder, not to illuminate his way..

Enlightened thoughts:
Those which come not only to enlighten their holder, but to enlighten all the people..

Dark thoughts:
Those which make darkness out of light,
Make a gap out of existence,
And make nothing out of everything..

Bright thoughts:
Those which come as clear as the sunrise,
They don't involve hesitation,
nor frustration..

Pessimistic thoughts:
Brutally kill the hope,
Deform its meaning,
And wrongfully execute it,
Until they convince their holder that he is helpless,
That the hope is an absent deformed person,
It's even an old decrepit who leans on a broken cane,
He might fall and need someone to rescue him,
When you're in a bad need to be the rescued one..

Optimistic thoughts:
Those which give birth to the hope,
From a suffering womb,
In spite of the pain, they make life a garden of hope,
They put aside a thing called pessimism,
And never look back..
they serve hope on a golden plate,
For such demons...

In this way, I learned more from their mistakes and mine in life..

http://darene1.blogspot.com/2007/12/blog-post_18.html

manal al-amri said...

I've waiting for the moment I can show you..
And baby girl I want you to know, I want me to go,
I want you to pass me by,
its real love that you do not know about…
every now and then I go to sleep
I cannot stop dreaming about you, you're love is got me feel kind a weak
I really cannot see me without you and now u are running around in my head
I never going to let you slip away again, again
its real love that you do not know about…
حبيبتي، أنا سأُجن،
إنا أعلم بأني حتى لا أعرفك بالفعل
بالإضافة إلى أن الوقت لم يعد يسعفني..
أنا بانتظار اللحظة التي يمكنني فيها أن أظهر لك حبي..
حبيبتي أريدك أن تعرفي،
بأنني أريد أن أراك وأقابلك،
إنه الحب الحقيقي الذي لا تعرفينه...

كلما أذهب إلى النوم
لا أستطيع التوقف عن الحلم بك ، حبك يجعلني أشعر بالضعف
أنا لا أستطيع حقاً التوقف عن التفكير بك وتخيلك معي وألان أنت لا تفارقين مخيلتي
أنا لن أفقدك أبدا مرة أخرى
إنه الحب الحقيقي الذي لا تعرفينه...

Anonymous said...

دمــــية سلمــــى

كانت سلمى تضع دميتها الجميلة على ركبتيها و تجلس على الأرجوحة في الحديقة الخلفية من منزلها. كانت تأرجح ساقيها و في عينيها نظرة حزينة. كانت الدمية قد فقدت ذراعها! حاولت إصلاحها لكن بدا أنها انفصلت بلا رجعة. فجأة قفزت من مقعدها و دخلت راكضة إلى المنزل و هي تنادي :
ـ أمي، أمي...

ـ نعم، سلمى... أنا في المطبخ

وصلت سلمى إلى المطبخ و هي تلهث حاملة في يدها اليمنى الدمية و في يدها اليسرى الذراع المفصولة.
ـ أمي يجب أن نأخذ سالي إلى الطبيب!

نظرت إليها أمها مبتسمة و رفعت حاجبيها في استغراب :
ـ إلى الطبيب؟ و لكنها دمية يا سلمى. الطبيب يداوي البشر و لا يمكنه شفاء دميتك...

عقدت سلمى ذراعيها أمام صدرها في غضب و هتفت :
ـ كيف يمكن للطبيب أن يشفي البشر و لا يمكنه مداواة دمية صغيرة!

كتمت الأم ضحكة أوشكت أن تفلت منها
ـ اتركي سالي الآن و سأشتري لك دمية جديدة في الغد

ـ لا أريد دمية جديدة! أريد سالي... لو مرضت أو حصل لي مكروه، هل كنت ستأتين ببنت أخرى و تتخلين عني؟

Salma's Doll

salma was playing with the swing in her backyard and her beautiful doll on her lap. She was swinging with a sad look in her eyes. Her little doll has lost her arm! she tired to fix it, but it was broken. All of a sudden, she jumped out of the swing and ran into the house shouting:
mommy.. mommy
The mother said: salma I'm in the kitchen.
when she reached the kitchen she could hardly breath holding her doll with her right hand and her broken arm with her left, and said: Mom, we have to take sally to the doctor.
The mother smiled and raised her eyebrow in surprise saying: to the doctor?? but she is only a doll, salma. The docotor cures human not dolls.
She put an arm over another and said in anger: How can the doctor treat human and can't treat a samll doll!
The mother was about to laugh but she said instead: leave sally alone, and I'll buy a new one tomorrow.
-I don't eant a new one! I want sally..If I was sick or something bad happened to me,would you buy a new daughter??

manal al-amri said...

Hello everyone,,this is the previous complete song which i already translate..
Girl, I am going out of my mind,
I even know that I do not really know u
And plus I've been running out of time..
I've waiting 4 the moment I can show u..
And baby girl I want u 2 know, I want me 2 go,
I want u 2 pass me by,
its real love that u do not know about…
every now and then I go 2 sleep
I cannot stop dreaming about u, you're love is got me feel kind a weak
I really cannot see me without you and now u are running around in my head
I never going to let u slip away again, again
its real love that u do not know about…

Areej Enaze said...

Hii..girls..HaPPy Eid
I found these nice words
Listen for possibilities



If you should try to understand me

Through the eyes of your experiences,

Your only understanding will be

Misunderstanding.

For we have walked different paths

And have known different fears.

And that which brings you laughter just

Might bring me tears.



So if you can learn to accept me

And the strange things I say and do,

Maybe through your acceptance

You will gain understanding.



Anon

Mudi.Al-Ajlan said...

hey girls, happy Eid to you all.
Areej i'll try to translate what you wrote..correct me girlz :)

إستمع للإمكانيات

إذا حاولت فهمي من خلال تجربتك
فأن فهمك الاوحد سيكون سوء الفهم
لأننا مشينا طُرقاً مختلفة
وعايشنا مخاوف مختلفة
وماقد يرسم الأبتسامه على وجهك
قد يسبب لي البكاء
لذلك إذا تعلمت أن تتقبلني
وتتقبل الأمور الغريبة التي أقولها أو أفعلها
ربما من خلال قبولك ستفهمني
أنون

EL Ba7boo7ah said...

كل عام وانتم بخير
هذا مقطع من قصة اطفال

ذات يوم شتوي بينما كان الحطاب يتسكع عائداً من عمله إلى بيته رأى شيئاً أسود يستلقي على الثلج، وعندما اقترب وجد أنها كانت أفعى تبدو كالميتة للناظرين. فأخذها ووضعها في صدره لتدفئتها وركض نحو البيت. ما إن وصل حتى وضعها على الموقد أمام النار. راقبها الأولاد وهي تعود للحياة شيئاً فشيء، ثم انحنى أحدهم عليها ليداعبها بيده لكن الأفعى رفعت رأسها وأخرجت مخالبها وكانت على وشك أن تلدغ الولد لدغة قاتلة عندما أمسك الحطاب بفأسه وبضربة واحدة قطعها إلى قسمين قائلا:

لا عرفان بالجميل من اللئيم.

One wintery day a Woodman was tramping home from his work when
he saw something black lying on the snow. When he came closer he
saw it, it was a snack that looks died to who ever look at her. But he took it up
and put it in his bosom to warm while he hurried home. As soon as
he got indoors he put it down on the hearth before the
fire. The children watched it and saw it slowly come to life
again. Then one of them down to stroke it, but the
snack raised its head and put out its fangs and was about to
sting the child to death. So the Woodman seized his axe, and with
one stroke cut the snack in two. "Ah," said he,

"No gratitude from the wicked."

Anonymous said...

hello girls try to translate this poem
هدية العيد
إيليا أبوماضي
أي شيئ في العيد أهدي إليك
يا ملاكي وكل سيئ لديك
اسوارا؟أم دملجل من نضار
لاأحب القيود في معصميك
أم ورودا؟والورود أجمله عندي
الذي قد نشقت من خديك
أم عقيقا كمهجتي يتلضى
والغقيق الثمين في شفتيك
ليس عندي شيئ أعز من الروح
وروحي مرهونه في يديك

Emano.z said...

hiiii nice story wallah
this is my translation any comments?
once in a wintery day, while a woodsman was walking back from his work to home, he saw a black thing lying on the snow.when he approached it, it was a snake that seemed dead to everybody. he took it near his chest to warm it, and rushed back to his house.as soon as he arrived , he put it in front of the fireplace. the kids watched it regaining its life slowly. one of the kids leaned down to touch it, but the snake raised his head up, got his fangs out, and was about sting him fatally, the woodsman hit it with his axe and divided it into 2 pieces only with one strike, and said:
no gratitude from the mean...

there are some spelling mistakes, i want u to recognize ur mistakes by urself and if i have any mistakes let me know :)

Anonymous said...

hii happy eid
mashalah nice translation
i found something
hope u like it


أيها المارُّون بين الكلمات العابرة
احملوا أسماءكم وانصرفوا
وأسحبوا ساعاتكم من وقتنا، و انصرفوا
وخذوا ما شئتم من زرقة البحر و رمل الذاكرة
و خذوا ما شئتم من صورٍ كي تعرفوا
أنكم لن تعرفوا
كيف يبني حجرٌ من أرضنا سقف السماءْ...


أيها المارُّون بين الكلمات العابرة
منكم السيف - ومنَّـا دمنا
منكم الفولاذ والنار- ومنَّـا لحمنا
منكم دبابة أخرى- ومنا حجرُ
منكم قنبلة الغاز - ومنا المطرُ
وعلينا ما عليكم من سماء وهواء
فخذوا حصتكم من دمنا وانصرفوا
وادخلوا حفل عشاء راقصٍ.. و انصرفوا
وعلينا، نحن، أن نحرس ورد الشهداء ْ..
و علينا، نحن، أن نحيا كما نحن نشاء !


جزء من قصيدة محمد درويش
عابرون في كلام عابر

:)

nouf albraheem said...

8
8
8

hetaaaaaaf miss u (L)
nice poem walah ..
i'll try to translate it , if i have time lool :D

*
*

happy eid kalakm (L)
nice work ..
i'll be back if i have something to post ^-^

manal al-amri said...

Hello everyone,,Nice work girls &happy Eid to you all..

Anonymous said...

hi , I hope you enjoy this poem

Friendship isn't always easily described. The Eskimos, they say, have a hundred different words for snow. Unfortunately, the English language isn't quite as innovative, though it has vast opportunities to differentiate meaning. Certainly, Love is one of those opportunities

دائما ما يعتبر وصف الصداقة صعبا..في الاسكيمو.. يقولون.. هناك مئات الكلمات لوصف الثلج.لسوء الحظ لا يمكن ابتكار الكلمات في اللغة الإنجليزية ولكن عوضا عن ذلك فإن لديها فرص عديدة لتتميز في المعنى..إن الحب بالتأكيد واحدا من هذه الفرص..

Nuha Abdulaziz 9/B said...

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هذه ابيات قراتها وقمت بترجمتها

........All Alone


I look to the sky
the sun has faded away
the moonlight shines down on me
I feel so lost I fall on my knees
I think about times that used to be

when we danced just you and me
I cant't find the right words to say
I don't know how to say goodbye
here I am...life is bright...
...There's no sorrow...
nothing can stop us...

death is unfair...that's real pain...
I'm almost dead...
I've lost my hope...
...My my will to live...
...My last farewell...forever...
all alone

وحدي

أنظر الى السماء
الشمس بهتت
يشرق ضوء القمر أسفل علٌي
اُحسُ بالضياع,,سقطت على ركبتاي
مفكرا بالايام التي مضت

عندما ادّيناالرقصة انا وانتِ فقط
لم اجد الكلمات المناسبة لابعثها
لا اعلم كيف سأنطق بكلمة الوداع
ها انا ذا
الحياة لامعة
لا نأسف على شيء ولا شي يستطيع ايقافنا
الموت امر غير عادل..وهذا هو الألم الحقيقي
اوشكت ان اموت
ففقدت الأمل
ورغبتي في العيش
وداعي الأخير..إلى الأبد..
وحيد

waiting 4 ur comments :)

meaad said...

hiii girls

this is a nice poem i have came across while browsing some websites
hope you would enjoy Translating it;)


I have a dream

"I have a dream", he said
as sweat came falling from his head
I listened, anxious, hanging on his every word
The people were quiet so this black rev. could be heard
"All men are created equal", I heard him say
But I doubted it on this day
For the past week, month, and year
We were forced to run, to fear
How could there be equality in the land
While hate has ruled with iron hand?
All of a sudden there was a real loud bang
And to this day no one knows from whom the bullet sang
Everything was like slow mo
When I saw the pastor go
He fell down with a biff
His body was cold and was stiff
We tried to help but it was too late
Cause he was already at the gate
In the shadows we were livin'
Until to us our rights were given

Njood Abanmi said...

Hi every one finely I could enter the site, I tried before many times but I could not.
I translated this poem, and I want your comments.
He ate and drank the precious words.
His spirit grew robust;
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was dust.
He danced along the dingy days,
And this bequest of wings
Was but a book. What liberty
A loosened spirit brings!
إنه يأكل ويشرب الكلمات الثمينة.
تنمو روحه مفعمة بالصحة والحيوية؛
يعرف أنه لم يعد فقيراً بعد ذلك،
ولم تعد تركيبته غباراً بعد ذلك.
رقص طوال الأيام الكئيبة،
وهذه الأجنحة المورثة
كانت مجرد كتاب. أي حرية
تحضرها روح مفككة!

EL Ba7boo7ah said...
This comment has been removed by the author.
Haifa Al Bishr said...

السلااااام عليكم
شوفوا هذي المحاولة في الترجمة وخلونا نستفيد إذا فيها أخطاء


أجراس

خمسون حولا دقت اجراسها قبل لحظة , بين صخب جرس وآخر تقبع ارتعاشة مرهفة داخل مسرحية طويلة , يشدها قضيبان , هزلي وتراجيدي.
كان في تلك الليلة ضجرا , رغب لو تمطر السماء وتبلل الأرض وتنقر بزخاتها هياكل السيارات التالفة وبقايا الأخشاب المهملة وكميات العلب الفارغة المتناثرة علي جنبات الشوارع.

كان يحلم ان تمطر السماء وتثير في مشاعره عبق الذكريات الآفلة0 قاد سيارته باتجاه جنوب المدينة , كانت منظومة من النجوم مصطفة في السماء وقد نسجت عقدا ضوئيا تلاشى سريعا وسط غيوم بيضاء تمزقت كنتف القطن وسمحت لشفافية ضؤ بعيد بالتسرب بين فجواتها الباردة. الأحياء القديمة جنوب المدينة ، تلتصق في بعضها كالتلال الرملية الصغيرة ، وتشيع عبقها الطيب الممزوج بالسكينة ولإستكانة. للأمكنة في هذه الأحياء المتصلة بغوابر الأزمنة حضور متألق في ذاكرته.
Bells


The bells of fifty years old tinkled a moment ago. Between the noise of a bell and another, a smooth quiver resided in the middle of a long play maintained by two sticks: one a comic and the other a tragedy. This night, he was annoyed. He wished it would rain, weting the ground and picking the skeletons of crushed cars, the unwanted pieces of wood, and the large quantity of empty cans scattered at the roadsides. He dreamed that it rained so that the rain brought back the sentiment of the old memories.

Anonymous said...

An intense blackness suddenly fell down on me. I was frightened to death, and things around were all motionless. My eyes were aiming everywhere. I looked more than a terrified cat. At first blush, I could not tell whether the light had fled only my house or, moreover, the whole neighborhood. I had to take some brave steps to the window and unveil it. Outside, darkness was restlessly spreading. I felt a catastrophe had just taken place. I was alone. Very hard it was on me.
Carefully, I started towards the kitchen. My hands were searching for the wall, and my feet were going too slowly on the floor. I was not afraid that I might hit upon something which I could accidentally break or be, myself, hurt by. But I fancied that a ghost, at least, would show up and start toying with me at its discretion. I set myself annoyed, thus, with nothing but the simple question of why ghosts would appear only in the dark.
Fear was more forcing me on. The kitchen was drowning deep in darkness. Nothing I could hear but the noise of vessels when my hand would run against some of them. “Where could the box of matches be?!

فجأَة سقط ظلام كثيف، حاد ، باغتني ، فتيبست أعضائي والأشياء من حولي ، عيوني كانت تبرق وتدور في كل اتجاه ..وبدوت كقطة خائفة .
للوهلة الأُولى لم أدرِ هل قطع التيار الكهربائي عن بيتنا فقط ؟ أم عنِ الحي كله ؟ ..
واحتاج الأمر مني إلى خطوات شجاعة نحو النافذة ، أزحت الستارة الثقيلة ، خلفها كان السواد يمتد إلى مالانهاية.
أحسست أن كارثة قد حدثت ، وأنني خائف ، كنت وحدي في البيت ، ولم يبد الأمر مسليا ..
مشيت نحو المطبخ بحذر ، يداي تتلمسانِ الجدران ، بينما قدماي تخطوانِ على الأرض برفق مبالغ فيه ، لم أكن خائفا من اصطدامي بشيء فأَكسره أو يكسرني ، وإنما تهيأَ لي أن شبحا على الأقل سيخرج لي ،وسيداعبني كما يحلو له ، ولم أشغل نفسي بسؤال سمح أظنه افترش ركبِي ، لماذا لا تخرج الأشباح إلا في الظلام ؟!..

manal al-amri said...

hello Dr.Inaam &everyone,,this is my new translated work, waiting for your comments..
يا قارئ خطي لا تبكي على موتي ... فاليوم أنا معك وغداً في التراب
فإن عشت فإني معك ... وإن مت فإني ذكرى
ويا ماراً على قبري لا تعجب من أمري ... بالأمس كنت معك وغداً أنت معي
أمـــوت و يـبـقـى كـل مـا كـتـبـتـــه ذكــرى ... فيـا ليت كـل من قـرأ خطـي دعا لي

reader do not cry for my death… I am with you today and tomorrow in the dirt.
If I live i will be with you..if I died I will be a memory for you..
for you whose passing on my graves don’t be surprised… yesterday I was with you and tomorrow you will be with me…
I die and all of my writings will be a memory ,so I wish that everyone who read them had prayed for me..

Anonymous said...

From The Guy Not Taken
By Jennifer Weiner

It was a late June afternoon. Jon, Nicole and I were scattered around the pool in our backyard, watching our mother swim laps. Jon, who was almost fourteen, kicked rhythmically at the foot of his chair with his bright yellow Walkman earphones over his ears. "Cut this out," my sister snapped. She was almost seventeen, and had felt entitled to boss our little brother around since his arrival had displaced her from her crib, even though he was taller than her.
Jon kicked harder. Nicki leaned forward, brown eyes glaring, skinny shoulders tensed. "Stop it, you guys," I murmured, as our mother touched the edge of the pool at the deep end and began another lap. The flowered skirt of her swimsuit flapped in her wake. Nicki snack back against the slightly mildewed cushion of her chaise lounge, which seemed to sag under the humid, gray sky. Even the leafy trees and lush lawns of our Connecticut suburb looked despondent in the heat. It had been over ninety degrees every day since June, and it hadn't rained once, although there was thunder every night.

translation:
كان في ظهيرة أحد أيام شهر يونيو، وكنت و جون ونيكول منتشرون حول حوض السباحة في حديقتنا الخلفية ننظر إلى أمّنا تسبح. كان جون، و هو في الرابعة عشرة تقريباً، يضرب بتناغم على ساق كرسيّه وفي إذنيه سماعات مشغّل الموسيقى الأصفر الفاقع. صرخت به أختي: "أوقف هذا" كانت في حوالي السابعة عشرة من عمرها، و كانت تشعر بأنه من حقها التحكّم بأخينا الصغير منذ ولادته و احتلاله مكانها بالرغم من أنه أطول منها.
زاد جون بضرب رجليه، و انحنت نيكي الى الأمام وعيناها البنيّتان تتوهج و أكتافها النحيلة مشدودة، قلت متذمّرة: "توقّفوا إذا سمحتم"، ومسكت أمّنا حافة حوض السباحة العميقة لتبدأ دورة أخرى وتنورة ردائها المورّد تنقلب على الموجة التي خلّفتها، اتّكأت نيكي على مخدتها النتنة قليلاً في أريكتها المغمورة بسبب الجو الرطب البائس، حتى الأشجار الخضراء و الحدائق المورقة لضاحيتنا في ولاية كونتكت ظهرت كئيبة في هذا الحر الشديد، فقد فاقت درجة الحرارة ثمانين درجة منذ بداية يونيو، ولم تمطر أبداً مع أن السماء ترعد في كل ليلة.

Anonymous said...

hello everybody..girls i wanna share something with u, it's about an international project called (The Rosetta Project) it aims to translate children stories to all world languages. unfortunately, there are only two stories translated into Arabic coz only one Arabic translator volunteered to do so. children stories are simple and short, so if u have free time, u can participate in this and enrich ur CV :)
http://www.childrensbooksonline.org/

Haifa Al Bishr said...

أتمنى أن يستفيد الجميع وأنا أولكم من هذه المحاولة


أتموت الملائكة ؟

نجمة و شعاع و ضياء ثلاثة إخوة ولدوا من نور. و في كل يوم عند الفجر كانوا يخرجون من غرفهم الجميلة ليقدموا تحية اليوم الجديد لأمهم الشمس و أبيهم القمر.. و البهي فيهم جميعا أنهم كانوا يحملون البهجة و السلام حيثما حلوا بما يملكون في قلوبهم الصغيرة من جمال وحب نادرين. لكن هذا اليوم كان يوما غير عادي بالنسبة للإخوة الثلاثة، إنه يوم عيد ميلاد نجمة، طفلة رائعة الجمال، تحب الحياة و تحب القطط كثيرا. فكرت في أن تقضي هذا اليوم السعيد رفقة أهلها و أصدقائها و قطتها الحبيبة جدا إلى قلبها بأحد مطاعم المدينة. وافقتها أمها الحنونة رغبتها و ووعدتها بتحقيق أمنيتها. وذاك ما كان بالفعل. حل المساء و خرج الجميع رفقة والدهم الحبيب حيث المطعم. كان كل شيء جميلا وبالسيارة كان ضياء و شعاع يغنيان أنشودة جميلة للأم و كانت نجمة تبتسم و تضحك كزهرة عباد الشمس وفجأة تغير كل شيء: توقف عباد الشمس عن الابتسام و الضحك و انطفأ ضياء وشعاع: سيارة مجنونة يقودها سائق مخمور صدمتهم جميعا. فر السائق لا يلوي على شيء و ترك وراءه ظلاما كثيفا، سماء مجروحة، أبوين فتتهما الألم و أرضا متخومة بدماء بريئة و حقولا بدون عباد شمسهم

Do Angels die?
Written byAsmaa Gharib

Star, Ray and Glow are three siblings born to Light. Each day, at dawn, they used to rush out of their beautiful bedroom to wish a good day to their mother Sun and their father Moon. The most beautiful thing about them is that they spread joy and peace wherever they go. It is that they had a rare beauty and peace in their little hearts. But this day was an exceptional one for them. It was the birthday of Star, the most beautiful young girl, who loved life and also cats. She liked to spend this happy day with her family, friends, and her sweet cat in a restaurant in the city. Her affectionate mother agreed to make her wish come true. In the evening, the siblings went to the restaurant with their good parents. Everything was just fine. In the car, Ray and Glow sang a beautiful song for their mother. As for Star, she smiled and laughed like a sunflower. Suddenly, everything changed. Star’s laughs ceased and Glow and Ray died out. A swaying car driven by a drunken driver ran up against their car. The driver ran away leaving behind him a dense darkness, a wounded sky, parents crushed by the pain, a ground full of innocent blood, and plains without sunflowers

ترجمة المترجمة أسماء حسن محمد

Anonymous said...

this is the rest of my previous story

Damn! It is hard to me to see things in the light. How can I see them in the dark?!” I sincerely thanked God for being still able to think. I thought of calling my neighbor through the kitchen window. But I simply did not. He would know that I was frightened and might, therefore, laugh at me in his secret. He might do that openly when the light would spread through each part of the house and remind me of what I could have committed.
“Oh! The telephone! If I could just reach it in its distant world, the bedroom, I would soon ask them to come back. I could easily fabricate an excuse to let them do.” The idea was only seconds of age. “The clock! But I do not think I may remember a single number of. I wonder if I will be able to keep waiting for them in this dark!”
My hand was still encroaching upon things everywhere in search of the box of matches. Sticky things, which I did not try to get at their fact, sometimes blocked its way. Pleasant, cool water! I left my fingers in.
I lighted one matchstick; another; I started searching for the candles. I found them and soon lighted one. Carefully, I carried it to the sitting room. I set it before the television screen to gain more light. I sat down. I was exhausted. I tried to assume the smile of someone afraid of the dark. “When the house will suddenly be filled with light, I will grin from ear to ear, and admit I have been a fool. I will admit that I am even more than a fool if only the light comes! If they were here, I would very much laugh, and the whole matter would look a kind of change. But I am alone!” I went closer to the candle. Maybe I felt cold.

يدي ما تزال تعبث في كل مكان مفتشة ، أمسك أحياناً أشياء
لزِجة فلا أحاول التفكير في ماهيتها .. آه علبة الكبريت .. ماء عذب البرودة أرمي أصابعي فيه .
أشعلت عودا .. وآخر.. جعلت أبحث عن الشمع ، وجدته سريعاً أشعلت واحدةً ، وسرت بها بحذر نحو غرفة الجلوس ، وضعتها أمام شاشة التلفاز لأَكسب مزيداً من الضوء، جلست منهكاً ، حاولت أن أبتسم كالأطفال تخاف من العتمة ، حين يغمر الضوء البيت فجأة ، ستضحك ملء أعماقك، وستعترف لنفسك بأنَّك أحمق .. سأعترف أنني أكثر من أحمق ، فقط لو ينهمر الضوء ..لو أنهم هنا لضحكت كثيراً ، ولبدا الأمر نوعاً من التغيير .. لكني وحدي ، قمت من مكاني واقتربت منَ الشمعة ، لعلي أحسست بالبرد ؟!

May al-Mady said...

Out to sea

This story began towards the close of the nineteenth century
during the reign of Queen Victoria. At that time, the British
Empire was at its zenith, and a large part of the huge continent
of Africa was under its dominion. The rest of the continent was
colonised by other European powers.
A young nobleman called John Clayton, Lord Greystoke,
was sent by the colonial office on a mission to the British
colonies on the West Coast of Africa. He was to investigate the
rumour that another European power was recruiting the natives
to collect, by force, ivory and rubber from the tribes along the
Congo and Aruwimi rivers.
John Clayton was a strong man – mentally, morally and
physically. He was above average height; his eyes were grey,
his features regular and strong . He was still young when he
was entrusted with this important mission in the service of the
Queen, thanks to his past good services. That this would be a
stepping stone to posts of greater importance and
responsibility, he knew; on the other hand, he had been
married to Alice Rutherford for scarcely three months, and the
thought of taking this fair young girl into the dangers of
tropical Africa dismayed him.
For her sake he would have refused the appointment, but
she would not have it so. Instead she insisted that he accept
and, indeed, take her with him.
On a bright May morning in 1888, Lord and Lady
Greystoke sailed from Dover for Africa. A month later they
arrived at Freetown, where they chartered a small sailing ship,
The Fuwalda, which was to bear them to their destination. And
from that point, Lord and Lady Greystoke vanished from the sight of the world.

May al-Mady said...

الإبحار
بدأت أحداث هذه القصة قرب انتهاء القرن التاسع عشر أثناء حكم الملكة فيكتوريا. في ذلك الوقت كانت الإمبراطورية البريطانية في أوج عظمتها، وكان جزء كبير من قارة إفريقيا الشاسعة تحت سيطرتها ، أما باقي القارة فقد كانت تحتله قوى أوربية أخرى .
أرسل مكتب الاستعمار نبيلا شابا يدعى جون كلايتون- لورد جرايستوك- في مهمة إلى مستعمرات على الساحل الغربي لإفريقيا ليحقق في شائعة راجت بأن قوة أوربية أخرى تقوم بتجنيد الأهالي بغرض جمع العاج والمطاط بالقوة من القبائل المقيمة على ضفاف نهري الكونغو والأرويمي .
كان جون كلايتون رجلا راجح العقل وقوي البنية، وكان متوسط القامة ذا عينين رماديتين وملامح متسقة قوية . كان ما يزال في عنفوان شبابه عندما عُهد إليه بتلك المهمة الخطيرة في خدمة الملكة بسبب سجل خدمته السابق المُشرف . أدرك كلايتون أن تلك المهمة ما هي إلا إحدى درجات السلم الذي سوف يرتقيه إلى مناصب أهم وأكثر مسئولية . ولكنه لما كان قد تزوج من أ ليس رزرفورد منذ أقل من ثلاثة أشهر ، فقد أفزعته فكرة اصطحاب تلك الفتاة الجميلة الشابة إلى أخطار إفريقيا الاستوائية. فمن أجلها كان سيرفض تلك الوظيفة ولكنها لم توافقه على ذلك وأصرت على أن يقبل المهمة، بل وأن يأخذها معه أيضاَ.
وفي صباح يوم مشرق من أيام شهر مايو عام 1888 أبحر اللورد والليدى جرايستوك من ميناء "دوفر" إلى إفريقيا ، ووصلا بعد شهر إلى "فريتاون" حيث استأجرا سفينة شراعية صغيرة تدعى "فوالدا" لتحملهما إلى مقصدهما. ومنذ تلك االظة اختفى اللورد والليدي جرايستوك عن أنظار العالم.

Nuha Abdulaziz 9/B said...

مشكوره موضي والله يعطيك العافيه..راح ادخل اللينك

ما شاء الله ترجمة رائعه مي الماضي :)

*******
هذي ترجمتي لأبيات بسيطه

All Alone


I look to the sky
the sun has faded away
the moonlight shines down on me
I feel so lost I fall on my knees
I think about times that used to be

when we danced just you and me
I cant't find the right words to say
I don't know how to say goodbye
here I am...life is bright...
...There's no sorrow...
nothing can stop us...

death is unfair...that's real pain...
I'm almost dead...
I've lost my hope...
...My my will to live...
...My last farewell...forever...
all alone

وحدي

أنظر الى السماء
الشمس بهتت
يشرق ضوء القمر أسفل علٌي
اُحسُ بالضياع,,سقطت على ركبتاي
مفكرا بالايام التي مضت

عندما ادّيناالرقصة انا وانتِ فقط
لم اجد الكلمات المناسبة لابعثها
لا اعلم كيف سأنطق بكلمة الوداع
ها انا ذا
الحياة لامعة
لا نأسف على شيء ولا شي يستطيع ايقافنا
الموت امر غير عادل..وهذا هو الألم الحقيقي
اوشكت ان اموت
ففقدت الأمل
ورغبتي في العيش
وداعي الأخير..إلى الأبد..
وحيد

Darene said...

Hello,
Nuha I'd like to discuss your translation


the sun has faded away
the moonlight shines down on me
الشمس بهتت
يشرق ضوء القمر أسفل علٌي

I think (بهتت) is not the exact word for translating (faded) in this context
It's (تلاشت) cuz the next line depicts the moonlight replacing the sunshine.

We can't say (يشرق ضوء القمر) collocation wise, ( تشرق الشمس)
so how about (يشع) or ( يتلألأ القمر) ?



when we danced just you and me
I cant't find the right words to say
عندما ادّيناالرقصة انا وانتِ فقط
لم اجد الكلمات المناسبة لابعثها

why (أدينا الرقصة)?
how about:
عندما رقصنا معًا.. أنا وأنتِ فقط
and(ابعثها)is like he is going to send them, but she was right in front of him ,
So it's simply (أقولها)



here I am...life is bright...
ها انا ذا
الحياة لامعة

(لامعة) sounds awkward when describing life
so let's say,(الحياة مشرقة)


I'm almost dead...
I've lost my hope...
اوشكت ان اموت
ففقدت الأمل

Here it seems that you changed the meaning or the tense, I'm not sure why it looks not right. This is the meaning (I perceive) of the two lines:
أناشبه ميت
لقد فقدت أملي


your translation is good but the problem is in the choice of words
do you agree, Nuha :)?

Anonymous said...

It was about to fall down. I looked at the wall while I was stabilizing it. The shadow of my hand, which seemed to be picturing a strange animal, was huge. I recalled childhood nights. We used to gather around the candles when the light was off and make many shapes with our fingers and watch them forming on the walls: strange animals, ghosts and trees. We would issue uncommon sounds to give the impression that they were made by those shadows. And we would all laugh, knowing that we were inviting laughter.
I do not know why I started to move my hand and watch its shadows play on the wall. Sometimes, I could not determine the shapes. At other times, they looked to me like trees, clouds and animals. But most of the time, they were taking the form of horrible ghosts. It was no pleasure to me. I was afraid. Maybe it was an innocent fear, but it was possessing me. Rapidly I took my hand back and hid it in my bosom. But it was only moments later when I felt, somehow, that I liked to free it. I moved my thumb forward. I hid my index finger and set the others half bent. I looked at the wall the time I started moving them slowly. Their shadows frightened me– a dog springing from the middle of the wall with its tongue aiming at me. “Why are they so late?! When can the light be back?! I am very thirsty. I can stay no longer!” The dog was barking at me. Other shadows were impudently laughing and laughing. I hid my hand again. But they were getting bigger! They were freeing themselves and getting at me! Immediately I reached the candle and strongly blew it out. Back to the heart of darkness! The dog became dumb, and the shadows were gone. I took a deep breath, and I sat waiting quietly for something to happen

كادت الشمعة تقع ، ثبتها في مكانها في اللحظة التي نظرت فيها إلى الحائط ، كان ظل يدي على الحائط كبيراً جدَّاً،وبدا كأنه صورة لحيوان غريبٍ .. وتذكرت طفولتنا ، كنا نتجمع حول الشموع حين ينقطع التيار ، ونصنع بأصابعنا أشكالا كثيرة وننظر إليها كيف تتشكل على الحيطان ؟
حيوانات غريبة ، أشباح .. أشجار .. وكنا نخرج أصواتا عجيبة ترافق الظلال ، فنضحك مدركين جميعا أننا نصطنع الضحك .
بدأتُ – ولا أدري لماذا أردت ذلك ؟ - بصنع حركات في يدي أنظر لها على الحائط كيف تتشكل ؟
أحيانا تبدو غير مفهومة ، وأحيانا أشجار ، غيوم ، حيوانات لكنها في الغالب صور لأشباحٍ شريرةٍ،لم يرق لي الأمر ، أحسست بالخوف ، ربَّما كان خوفاً ساذجاً ، ليس له ما يبرره، لكن كان يأكل ركبي ، أبعدت يدي وخبأْتها في حضني ، لكني بعد لحظات تشوقت أن أمدها ثانية ، حركت إصبعي الإبهام نحو الأمام ، خبأت السبابة وبقية أصابعي ، جعلتها شبه منحنية ، نظرت إلى الحائط ، وجعلت أغير من حركات أصابعي ببطء ، كان الظل يرعبني ، صورة كلب يمدُّ لي لسانه ، انبثقت من وسط الحائط ، لماذا تأخروا ؟ أين الضوء ؟ .. حلقي جاف .. لم أعد قادراً على المكوث ، الكلب ينبح في وجهي ، وظلال أخرى تضحك بلا حياء ، تضحك .. خبأت يدي .. الظلال تتعملق على الحيطان ، تريد الخروج .. تقترب مني .. بسرعة تمتد يدي إلى الشمعة ، أنفخ عليها بقوة فتنطفِئ ..
ظلام دامسٌ ساد ، الكلب يخرس ، والظلال تختفي ، تنفست بعمق، وجلست هادئاً في انتظار أن يحدث شيءٌ !!

Darene said...

Hello mada,
good taste.
I read the text in english and I liked it. However, when I read the first two lines of the translation, it didn't give the same effect as the original text. The translation is very good but when you mentioned the subjectالشمعة from the beginning, i wasn't that curious to go on reading.
If I were to translate it, I would stick to the way the story was told in the SL.


It was about to fall down. I looked at the wall while I was stabilizing it.
كادت الشمعة تقع ، ثبتها في مكانها في اللحظة التي نظرت فيها إلى الحائط ،

so I would cross out (الشمعة) and leave the reader wondering what was about to fall down until they reach the point where the text tells them.

Anonymous said...

hey guys,, here's a short story.. waiting 4 ur comments.. :)

قصة قصيرة بقلم: الياس عنتر

حوّل (الرجل الأول) أمواله إلى كتب وأفكار سعيدة ناجحة, ثم أودعها في رأس أبنائه, بينما حوّل (الرجل الثاني) أمواله إلى ذهب أصفر وأوراق نقدية جميلة, بعدئذ حشرها في أحد البنوك الخاصة ووضع المفتاح القدير في جيبه الدافئ.
وذات يوم, سرق اللصوص الأذكياء أموال الرجل الثاني, بينما كان ابن الرجل الأول محامياً ذكياً واثقاً يحاول استرجاع المبالغ المسروقة لرجل مغبون يقف وسط أبنائه الأغبياء وهو يجهش بالبكاء!!."


Translation:

The first man converted his wealth into books and happy and successful ideas. Then, he saved them in the heads of his sons. The second man, however, converted his wealth into gold metals and precious banknotes. Then, he deposited them in one of the private banks; and put the special key in his warm pocket.
One day, intelligent thieves stole the second man's money, while the son of the first man was a smart and confident lawyer trying to recover the stolen money to the cheated man, standing amid his idiot sons and crying heavily!!!

Dalal Al-jabber said...

Eman Al-Qhtani said:

وداعاً أيتها العشرون
مرت العشرون عام من حياتي كأنها عام واحد حافل بأحداث عديدة...
ولدت يوم "أربعاء"... وهاأنا اليوم أكمل العقد الثاني في "أحد"...
الأيام تدور وتجري كأنها رياح... لا نشعر بها حتى تأتي مناسبة كهذه تجعلنا نفتكر في هذه الحياة...
كم هو شعور رائع... الشعور بالنضج... بعد سنوات نقضيها في طفولة بريئة ومراهقة متمردة...
رغم أنني في سنّ يصنف كسنّ مراهقة.. إلاّ أنني أشعر بالنضج والانتقال إلى مرحلة جديدة..
ومهما أكبر... سأبقى أعشق حضن أمي كطفلة صغيرة..!!
هناك أشياء كثيرة لن أطيق أن أتخلى عنها.. مهما زاد بي العمر..
إنه حقاً.. عالم غريب!!
حينما لا يشعر الإنسان بنفسه إلاّ وقد تجاوزته الأيام..
ومرّت به الأعوام..
فاللهم بارك لي في عمري.. واجعله عامراً بالخير والصلاح..
الترجمة:
Goodbye my twenty years..
The first twenty years of my life passed as a one year full of events..
I was born on “Wednesday”.. and today I completed my second decade on “Sunday”..
Days pass and move quickly like winds.. We do not realize this until an occasion like this happens letting us rethink in our life…
How wonderful!! and unique!! the feelings of being mature.. after years in an innocent childhood and contumacious teenage..
Although I am still classified as a teenager.. I feel that I am mature and that I have been moved to a new stage of life..
As long as I grow up… I will remain a lover for my mother`s hug as a little girl..
There are many things I cannot get rid of... as much as I live..
Really!!! It is a strange world!!!
Where no one would feel that he\she has passed many days.. and years…
O` God.. may You bless my life… and keep it full of goodness…

Dalal Al-jabber said...

Hind As'subaiheen said:

أبتاه

أبتاه لاتغضب إذا ماقلت شيئاً .. من عتاب
عندي عتاب ياأبي
عندي عتاب
أبتاه قد علمتني حب التراب
كيف الحياة أعيشها رغم الصعاب
كيف الشباب يشدني نحو السحاب
حاسبت نفسي عمرها
حتى يئست من الحساب
وضميري المسكين مات من العذاب
أبتاه ..
مازال في قلبي عتاب
لمَ لم تعلمني الحياة مع الذئاب؟!!


Dad

Dad do not be Angry if I say something of admonition
O' dad I have an admonition
I have an admonition
O' dad you taught me the love of land
How I live in spit of hard
How spring time attracts me toward cloud
I called my self to account
Until I reached desperation
And my conscience died from excruciation
Dad I still have an admonition
Why you do not teach me how I live with wolves?

Anonymous said...

A young Man had been caught in a daring act of theft and had
been condemned to be executed for it. He expressed his desire to
see his Mother, and to speak with her before he was led to
execution, and of course this was granted. When his Mother came
to him he said: "I want to whisper to you," and when she brought
her ear near him, he nearly bit it off. All the bystanders were
horrified, and asked him what he could mean by such brutal and
inhuman conduct. "It is to punish her," he said. "When I was
young I began with stealing little things, and brought them home
to Mother. Instead of rebuking and punishing me, she laughed and
said: "It will not be noticed." It is because of her that I am
here to-day."

"He is right, woman," said the Priest; "the Lord hath said:

"Train up a child in the way he should go; and
when he is old he will not depart therefrom."



اللص الصغير وأمه

أُلقي القبض على شاب يقوم بعملية سرقة جريئة وحُكِمَ عليه بالإعدام، فعبَّر عن رغبته برؤية أمه والتكلم إليها قبل أن يساق للإعدام، فتم تلبية طلبه.
عندما جاءت أمه قال لها: "أريد أن اهمس لك بشيء" وعندما دنت بأذنها منه كان على وشك اقتلاعها.
ارتاع المتفرجون من تصرفه و سألوه عن سبب هذا السلوك الوحشي واللا إنساني، فأجاب: "عقاباً لها، لأنني عندما كنت صغيراً بدأت بسرقة أشياء صغيرة وكنت أحضرهم للمنزل وبدلاً من تأنيبي وعقابي كانت تضحك وتقول: "لن يلاحظ ذلك أحد". وبسببها أنا هنا اليوم."

"إنه محق أيتها المرأة،" قال الكاهن؛ "يقول المسيح:

"دربوا الطفل على الطريق الذي يجب أن يمشي فيه
وعندما سيكبر لن يغادر هذا الطريق."

Anonymous said...

and thank u daren for ur comments
but im happy to hear that my translation is very good hahah
thank you dear

{GOOD LUCK EVERYONE IN YOUR EXAMZ}

('',) love yall

Nuha Abdulaziz 9/B said...

dear Darene ,
thx 4 ur comment on my translation :)

^*^*^*^*^*^*^

good luck girls in ur examz

Haifa Al Bishr said...

السلام عليكم
لقيت في أحد المواقع هذه في الترجمة
وما رأيكم فيها

The Infant Of Dawn
------------------------------
Sitting near the fireplace casting shadows upon my face


Chasing fire whips scattered along stone walls with grace

Picturing madly figures a mixture of drunken lightning nights

Hearing twilight cracking from dawn's inner skylight

الـفجـــر الـولـيد

أجلس بجوار المدفأة أرقب الظلال تعدو على وجهي

أطارد ألسنة اللهب المـُتناثرة حول الجدران الحجرية برشاقة

فتـُشكلّ صور مجنونة مزيجا من الليالي المخمورة بضيائها

أستمع لشقشقة النور الوليد من داخل سماء الفجر المـُنبثق

Emano.z said...

heey mada great translation i liked it very much
and for haifa i think the translation is good what do u think?

Anonymous said...

good morning gurlz
thnx eman dear...
i will post more tooday cuz i have been practicing more,,
seeya later

Anonymous said...

اليوم قررت ان اعيد قرأت رواية جزيرة الكنز ههههه وأيضا محاولة ترجمتها
بسم الله الرحمن الرحيم نبدأ

لن أنسى اليوم الذي أتى فيه ذلك البحار الأسمر العجوز إلى نزلنا, وخلفه صندوقه البحري في عربة يدوية, رجل طويل قوي وبدين ويرتدي معطفاً أزرق وسخاً.

كانت يداه صلبتين ومشققتين ويبدو على أحد خديه آثار جرح سيف عميق. كان ينظر إلى الخليج مغنياً أغنية بحرية قديمة بصوت جهوري قوي:
((خمسة عشر رجلاً ماتوا من أجل صندوق,,يو هو هو وقنينة رم))

قرع الباب بعصا غليظة, فرحب به والدي, وحالما أصبح داخل النزل, طلب كأس رم بأسلوب وقح للغاية. فأخذ يرشف الشراب ببطء متأملاً الروابي والخليج, ومن ثم أخذ ينظر إلى لافتة النزل, وأخيراً بدأ الحديث: ((الخليج رائع جداً, وموقع هذا النزل جيد, إذ يقع بين البحر والروابي هل يأتي العديد من الناس إلى هنا؟))

i never forget the day when that brown old seaman came to our inn, followed by his seachest in a handcart: strong, heavy man wearing a dirty blue coat.

his hands were hard and torn: and he had a deep sword-cut across one cheek. he was looking acrss the bay and singing an old sea song ina strong fearless voice:

(fifteen men on the the dead man's chest Yo ho ho, and a bottle of rum)

with a hard stick he knocked on the door. my father asked him in< and as soon as he stepped into the inn< he ordered a glass of rum in a very rough way. he sipped the drink slowly as he enjoyed looking at the cliffs and the bay, and then up at our signboard. eventually, he started the convensation: (the bay is very nice. the inn is pleasently located between the cliffs and the sea. do many people come here?)

Anonymous said...

اليوم قررت ان اعيد قرأت رواية جزيرة الكنز ههههه وأيضا محاولة ترجمتها
بسم الله الرحمن الرحيم نبدأ
لن أنسى اليوم الذي أتى فيه ذلك البحار الأسمر العجوز إلى نزلنا, وخلفه صندوقه البحري في عربة يدوية, رجل طويل قوي وبدين ويرتدي معطفاً أزرق وسخاً.

كانت يداه صلبتين ومشققتين ويبدو على أحد خديه آثار جرح سيف عميق. كان ينظر إلى الخليج مغنياً أغنية بحرية قديمة بصوت جهوري قوي:
((خمسة عشر رجلاً ماتوا من أجل صندوق,,يو هو هو وقنينة رم))

قرع الباب بعصا غليظة, فرحب به والدي, وحالما أصبح داخل النزل, طلب كأس رم بأسلوب وقح للغاية. فأخذ يرشف الشراب ببطء متأملاً الروابي والخليج, ومن ثم أخذ ينظر إلى لافتة النزل, وأخيراً بدأ الحديث: ((الخليج رائع جداً, وموقع هذا النزل جيد, إذ يقع بين البحر والروابي هل يأتي العديد من الناس إلى هنا؟))

i never forget the day when that brown old seaman came to our inn, followed by his seachest in a handcart: strong, heavy man wearing a dirty blue coat.

his hands were hard and torn: and he had a deep sword-cut across one cheek. he was looking acrss the bay and singing an old sea song ina strong fearless voice:

(fifteen men dead because of the man's chest Yo ho ho, and a bottle of rum)

with a hard stick he knocked on the door. my father asked him in< and as soon as he stepped into the inn< he ordered a glass of rum in a very rough way. he sipped the drink slowly as he enjoyed looking at the cliffs and the bay, and then up at our signboard. eventually, he started the convensation: (the bay is very nice. the inn is pleasently located between the cliffs and the sea. do many people come here?)

May al-Mady said...

Thank you Nuha for your comment:)
Good luck girls in your exams:)
This is another part from out to sea:
Two months after the Greystokes left Freetown, half a dozen British warships were combing the south Atlantic for any trace of them or their ship, and it was almost immediately that the wreckage of the Fuwalda was found upon the shores of St. Helena.
The officers of the Fuwalda were a bunch of bullies, and like all bullies they cringed before their superiors, and trod on their inferiors. They hated their crew and their crew reciprocated to the full their hatred. The captain was a brute in his treatment of his men. So it was that, from the second day out from Freetown, Lord Greystoke and his young wife witnessed distressing scenes upon the deck of the Fuwalda, It was on the morning of the second day, while two sailors were washing down the decks, that the captain stopped to speak with Lord and Lady Greystoke.
The two sailors were working backwards toward the little group, who faced away from them. Closer and closer the sailors came, until one of them was directly behind the captain. At that instant the officer turned to leave his noble passengers, and, as he did so, he tripped against the sailor and fell sprawling upon the deck.
His face red with rage. The captain got to his feet, and with a mighty blow knocked down the sailor, who was small and rather old.
The other seaman, however, was a huge bear of a man, with a fierce, dark moustache, and a great bull neck set between massive shoulders. As he saw his mate go down he crouched, and, with a snarl ,sprang upon the captain, crushing him to his knees.
Without getting up, the officer whipped a revolver from his pocket and fired point-blank at the great bear of a man before him. But, quick as he was, Lord Greystoke was quicker . He pushed down the captain׳s arm, so that the bullet, which was aimed at the sailor׳s heart, struck him instead in the leg.

May al-Mady said...

بعد شهرين من مغادرة أسرة جرايستوك لمدينة "فريتاون" أخذت ست سفن حربية بريطانية تمشط جنوب الأطلسي بحثاً عن أي أثر لهما أو عن سفينتهما. ولم يطل بالسفن البحث فسرعان ما عُثر على حطام السفينة " فوالدا" على شواطئ جزيرة "سانت هيلانة


كان ضباط السفينة "فوالدا" مجموعة من "البلطجية" الغلاظ ومثل كل البلطجية كانوا يخنعون لمن هم أعلى منهم ويبطشون بمن هم أقل. كانوا يكرهون طاقم البحارة, وبادلهم الطاقم الكراهية بالمثل. كان الربان وحشيا في معاملته لرجاله, ولذلك فمنذ اليوم الأول لإبحارهم من "فريتاون" شاهد اللورد جرايستوك وزوجته الشابة مشاهد مؤسفة على سطح السفينة. ففي صباح اليوم التالي بينما كان بحاران يمسحان سطح السفينة توقف الربان ليتحدث مع اللورد جرايستوك وزوجته. كان البحاران يعملان وهما يتحركان للخلف في اتجاه المتحدثين الذين كانوا متجهين بأنظارهم إلى الجهة الأخرى. وأخذ البحاران يقتربان حتى صار أحدهما خلف الربان مباشرة. وفي تلك اللحظة التفت الضابط مغادرا المسافرين النبلاء, وبينما هو يستدير تعثر في البحار فسقط طريحا على سطح السفينة.


وقف الربان على قدميه وقد أحمر وجهه من شدة الغيظ, وبلكمة قوية طرح البحار أرضا. وكان هذا البحار كهلاً صغير الجسم, لكن البحار الآخر كان ضخماً كالدب, ذو شارب أسود أشعث, وكان عريض العنق و المنكبين. وعندما رأى رفيقه صريعا انحنى وهو يزمجر ثم قفز هاجما على الربان وضربه ضربة ساحقة على ركبتيه. وبدون أن يقف على قدميه سحب الربان بسرعة مسدسا من جيبه, وأطلق النار مباشرة على الرجل الضخم الذي أمامه. لكن اللورد جرايستوك كان أسرع منه فقد دفع ذراع الربان إلى أسفل، وكان نتيجة هذا أن الرصاصة التي كانت مصوبة نحو صدر البحار أصابت ساقه بدلاً من قبله.

Haifa Al Bishr said...

عزيزتي الدكتوره إنعام
زميلاتي العزيزات
السلام عليكم

لقد استفدت جداجدا من جميع المشاركات ومن مشاركاتي أنا أيضا
فكانت كلها بمثابة المراجعه للإمتحان النهائي
استفدت كثييرا وقد بدأت ألاحظ تحسن ترجمتي

الشكر الجزيل لكي أنتي يا دكتوره إنعام
دعواتي لنا جميعا بالتوفيق

Anonymous said...

thaanxxxxx so much Dr.inaam
and also u girls
i really engoy it !!
good luck 2 u all

Darene said...

Yes, we're grateful.
One of the classes that I really enjoyed. Thank you Dr. Inaam :)
and thank you girls, I wish you all the best of luck :)

I hope we continue posting to this blog :D

Emano.z said...

i really enjoyed this blog thnnx dr. inaam
i didnt expect to enjoy this class so much :)and thnnx girls u were great
i hope we continue writing in this blog :)
wish u the best

Anonymous said...

good morning everyone
good morning dr.inaam
i hope yall pass this subject and gurlz let's keep writing in this blog....

i really enjoyed it very much ('',)

Anonymous said...

Nice work girlz
Dr.Inaam Thanx a lot to give us a chance to shear this blog with u
I'll be back later with my participation
Best wishes 4 all

manal al-amri said...

Hello Dr.Inaam&everyone,,it's really great&beneficial chance 2everyone 4 being a part in this blog,so we'r very greatful Dr.Inaam 4giving us such a chance.Good luck 2 you all.

Memories & Wishes said...

what a great workshop...
thank you so much Dr.Inaam..
I hope our work will make you so proud (:
wish you happy level with your new creative students!!!

Dalal Al-jabber said...

Hi Dr. Perriman, Hi girls
I am Back.. now..


How wonderful to practice something you love, and how greatful to have such a chance to do so.. then have nothing to say unless.. Thank you

Thanks are for you Dr. Perriman and you girls.

--------
This will be my first ,but not last, participation. Let us try to translate it girls... and come up with many versions , then we decide who and what is the best....!!



هذا الصباح،
استيقظتُ لأجدَ الشِّتاء قد عاد..

رأيت في عينيه ما أراد..
كان يريدُ توديعي بعد أن وبختهُ نفسه..

هطلتْ بشكل رهيب،،
حتى دعتني للتبتُّلِ والابتهال
تحت زخات الرحمة..


---------

Waiting for you girls :)

Dalal Al-jabber said...

هذا الصباح،
استيقظتُ لأجدَ الشِّتاء قد عاد..

رأيت في عينيه ما أراد..
كان يريدُ توديعي بعد أن وبختهُ نفسه..

هطلتْ بشكل رهيب،،
حتى دعتني للتبتُّلِ والابتهال
تحت زخات الرحمة..


this is my translation,

This morning,
I woke up to find winter has returned ..

I saw in his eyes what he wanted ..
He wanted farewell, after he was reprimanded by himself.

his eyes were raining terribly,
until I was invited by them
to devote myself ,to pray

under tears drops of Mercy



-----

Waiting For Your comments and corrections ...as well, your translations.

Memories & Wishes said...

Hello there Creative students,,,
& I'm so grateful for Dr.Inaam for giving us an opportunity to show our hidden talents :)

I'll start my humble participation by translating what Dalal Posted..

here is my translation :

I woke up to find Winter has returned...

I read in his eyes what he
desired...

he wanted a goodbye
after he reprimanded himself...

his eyes were shedding tears numerously...
till they called me
to be devoted, to pray
under his mercy drops ...

I'll be waiting for any correction or comments :)

I want u girls to translate this story ...


في العاشرة من عمره,عيناه لم تريا النور يوماً,ولم تبصرا الحياة ولو للحظة,هكذا جاء للدنيا وهكذا قُدر له أن يكون.
محرومٌ هو في نظرِ الكثير..ومسكين في نظرِ الأكثر..ينظرون إليه إذ ينظرون نظرةَ شفقةٍ ورحمة.
كان ككل الناس له اهتمامته الخاصة,وأفكاره الشخصية,وهمومه الذاتية.
يعيش مثلهم,يأكل كما يأكلون ويشرب كما يشربون..ويتعبد أيضاً كما يتعبد ولربما فاقهم في هذه وتعداهم.
كنت كثيراً أراه, وقد أمسك أخوه الأصغر بيده إما ذاهباً إلى المسجد أو عائداً منه.. ماكنت من جماعة مسجدهم ولكن كنت أراه حينما اذهب للمسجد الذي أصلي فيه..
وذات يوم..لم اذهب إلى المسجد الآخر إنما صليت في المسجد الذي في محمد صاحبنا.
وكم كان عجبي كبيراً..ودهشتي شديدة..عندما رأيته يتأبط كتاباً..
تسألت..أليس بأعمى؟؟
وانظرت قليلاً لأروي فضولي..
دخل المسجد شاب عشريني...وبعد برهة من الزمن جلس وتحلق حوله فتيان من جماعة المسجد..
ازداد عجبي..وتضاعفت دهشتي..
محمد في حلقة!!عجيب..
وانتظرت أيضاً..
تفرق الطلاب كل طالب جلس متكئياً على سارية من سواري المسجد,تلفت بحثاً عن محمد..
رأيته..جالساً وبجواره أخوه,فتح الكتاب..
وضع يده على الورقة ثم بدأ يتحسسها..
جلست أراقبه..ويده تنتقل من مكان لآخر في الصفحة..وفهمت من حركاته أنه يقرأ ولكن بطريقته الخاصة طريقة برايل..


waiting for ur creativity (:

Immortal Pain said...

Hi,
I'll translate the first paragraph of the story as my start :)

A child of ten years, his eyes have never seen the light & never expierence the life before... it was his destiny & that what he meant to be.. He was deprived in the eyes of many & poor in most of them... they all have a pity look.. but he was like any one of them.. he has his own special interests, personal thoughts & his own concerns as well..he lives just like them.. eat & drink like they do... worship like they do & maybe he was better than them.

hopefully u like my first participation....

Immortal Pain,

Anonymous said...

good thank for every one

Anonymous said...

The Bridge

In his travels he comes to a bridge made entirely of bones. Before crossing he writes a letter to his mother:

Dear mother, guess what? the ape accidentally bit off one of his hands while eating a banana. Just now I am at the foot of a bone bridge. I shall be crossing it shortly. I don't know if I shall find hills and valleys made of flesh on the other side, or simply constant night, villages of sleep. The ape is scolding me for not teaching him better. I am letting him wear my pith helmet for consolation. The bridge looks like one of those skeletal reconstructions of a huge dinosaur one sees in a museum. The ape is looking at the stump of his wrist and scolding me again. I offer him another banana and he gets very furious, as though I'd insulted him. Tomorrow we cross the bridge. I'll write to you from the other side if I can; if not, look for a sign . . .

Thomas Andrews said...

A translation is no translation, he said, unless it will give you the music of a poem along with the words of it. We are a leading translation company and a reputed advertising agency providing many services.

Unknown said...
This comment has been removed by the author.